Sanja Karanović 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: الألمانية to: الصربية

Original

Translation

wolken

الألمانية | Michael Speier

sicher dass das das jahrhundert der wolken ist?
ihre oberflächen so rätselhaft
wie ihr taktieren gegen die fliehkräfte
lockerer wechsel von zeit und möglichkeit
du siehst sie aus den elendsquartieren
der economy class in vorbeigleitenden zügen  
oder von der president‘s lounge wo man duscht
und drinks nichts kosten, denkst wolken
 - entstanden, schon verschollen -
in denen du deine depression badest
wenn die himmel schließen, wolken
birnenförmig oder wie mauern
in szene gesetzt, fraktal oder gutgelaunt
nicht fixiert aufs fixieren flüchtige
balance zwischen zerstäubung
und zentrierung (wie das ich) wie dateien
die man nicht wiederherstellen kann
wie die zeit zwischen copy & past

© Aphaia Verlag
from: haupt/ stadt/ studio
Aphaia Verlag, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

хмари

الصربية

чи існує певність що це століття хмар?
їхні поверхні такі загадкові
як і їхня тактика супроти відцентрової сили
вільна зміна часу й можливостей
ти бачиш їх зі злиденних квартир
economy class у поїздах що проносяться мимо
або з president’s lounge де можна прийняти душ
і де drinks нічого не коштують думаєш хмари
– з’явилися й безвісти зникли –
у яких ти купаєш свою депресивність
коли закриваються небеса хмари
грушоподібні або наче мури
винесені на сцену фрактальні чи в доброму гуморі
не фіксовані задля фіксації миттєвий
баланс між розсіянням
і центруванням (як власне я) як дані
що їх відновити не можна
як час між copy&past

Prevod: Sanja Karanović

die einschiffung nach kythera (1)

الألمانية | Michael Speier

nur einen gönner
für diesen gewaltigen sommer -
an dessen ende wir stehn
um auf die see zu blicken
die lichte unruhe kräuselt
uns aber kränkt kein bewölktsein
(im sinne von „verrauscht“)
wir leben in ausgeleuchteten räumen
aus landschaft, die macchia polstert die hänge
rasen mit frischem fassonschnitt
die halme gezupft mit der zuckerzange
hier nun die frage was willst du betonen
wenn die terrassen unterm sternbild
des kleeblatts dahinziehn
und unser leben sei wie wir es uns denken
einer sagt human flourishing
ein andrer oxytocin manche
liegen auf sofas hören musik
singen verstreute bücher papiere
jemand trinkt wein
bald aber müssen wir reisen
versorgt mit italienischen brocken die man uns
(den hyperboräischen hunden) hinwirft
während auf dem tisch der sprache
die silbernen löffel ruhn

© Aphaia Verlag
from: haupt/ stadt/ studio
Berlin: Aphaia Verlag, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

укрцавање за китеру

الصربية

САМО ЈЕДАН покровитељ
за ово силно лето
на чијем крају ми стојимо
да бисмо гледали море
светао немир коврџа се
али нас не вређа натмуреност
(у смислу "прохујало")
ми живимо у осветљеним просторима
из крајолика којег макија тапацира обронци
ледине са свеже фазонираним резом
травчице ишчупкане хватаљком за шећер
питање је само шта желиш да нагласиш
када се терасе под сазвежђем
детелине провлаче
и кад би наш живот био онакав каквим га замишљамо
један каже хуман flourishing
један други oxytocin неки
леже на софама слушају музику
певају разбацане књиге папири
неко пије вино
али ускоро морамо на пут
снабдевени италијанским парчићима, које нама
(хиперборејским псима) бацају
док на трпези језика
сребрне кашике почивају

Prevod: Sanja Karanović

schlacht um berlin (11)

الألمانية | Michael Speier

gib farbe, der japaner vor meiner haustür himmelblau
und bronzino der fleischersohn
wollen es so
nur weil wahrheit und unwahrheit sich im wesen
nicht gleichgültig sind
kann überhaupt ein wahrer satz
in die schärfe des gegenteils treten
zum entsprechend unwahren satz
wer aber vermag noch zu sagen (: zu singen)
den unterschied zwischen quarks und quark
nena und nono
wer hört
die schön gefluteten stimmen
die obertöne im roggenfeld
oder die sprüche der okzitanischen sibylle
wenn die ganze nacht bier gezapft wird
unter atheistischen bergzacken ?

farben sind immer die anderen
wir zählen bis zehn, sogar bis
elf, der zahl der maßlosigkeit
in verschwitzten t-shirts
entlassen aus unseren kompositionen

© Aphaia Verlag
from: haupt/ stadt/ studio
Berlin: Aphaia Verlag, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Берлин – Hauptstadtstudio (11)

الصربية

ОБОЈИ, јапанац испред мојих кућних врата небеско плаво
и бронзино син месара
хоће то тако
само зато што истина и неистина
у сржи
нису равнодушни
може ли уопште једна истинита реченица
да се преобрати у оштрицу своје супротности
ка одговарајуће неистинитој реченици
ко је међутим
у стању још да отпева (каже)
разлику између кваркова и кварка
нена и ноно
ко слуша
лепо набујале гласове
горње тонове у пољу ражи
речи окситанске пророчице
када се читаву ноћ точи пиво
испод безбожних планинских шиљака?

боје су увек другачије
бројимо до десет, чак до
једанаест броја бесконачности
у натопљеним мајицама кратких рукава
ослобођеним наших композиција

Prevod: Sanja Karanović

schlacht um berlin (1)

الألمانية | Michael Speier

warum eigentlich man schläft wüssten wir gern
warum eigentlich werden daten immer öfter in wolken abgelegt
und im wattigen vakuum eines warteraums am flughafen wir
warum eigentlich berlin gerade wieder kippt
am horizont sein berüchtigtes grau: prognosen
darin abend und morgen verschwimmen
warum aber kurz vor milch dies saugende licht
zwischen berghain und parisbar (das wüssten wir gern)
die eleganz des luftwiderstands wenn man hinaustritt
ins off-ne zwischen hellsinn und herzschaden
nach den mühsam verpassten gelegenheiten
bei gläsern und unsagbar törichten augenbädern

natürlich - kann man entgegnen - das liegt an den
ereignissen die verteilen sich nicht gleichmäßig
in raum zeit und musik oder es liegt an den
unbemannten dokumenten mit denen
sie einem die seele rausdrehn
an minier-motten in den kastanienalleen
oder der ewigen traufhöhe  des stimmann

alles ausreden – ist eigentlich es  verboten
vergangenheit zu essen oder an piercings
zu rütteln oder den erdenkbarkeiten
wenn doch die klimakapseln dahinsurrn
im kleinen ball der neben dem eigenen kopf schwebt
und man nicht weiß warum noch richtung mitte
wo einen weiß und leicht das frühlicht duzt

warum also zerbrechen um aufzudecken
(frangio ut pare facias)  dann lieber heim
ins bionaden-biedermeier der bötzow
oder großspurig  die frankfurter durchfegt
und wenn die eingeschlossenen fragen
wo bleibt wenck? sag ihnen im tresor
und anderen bunkern wir liegen hier
erschossen herum in diesem augenwinkel
haben das wachsein  schon
vor sieben milliarden jahren eingestellt

© Aphaia Verlag
from: haupt/ stadt/ studio
Aphaia Verlag,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Берлин – Hauptstadtstudio (1)

الصربية

ЗАШТО УОПШТЕ СПАВАМО радо бисмо да знамо
зашто  се уопште подаци све чешће у облаке одлажу
а у вакуму од вате аеродромске чекаонице ми
зашто уопште берлин поново на хоризонту истреса
своје злогласно сивило: у прогнозама
расплињују се вече и јутро
и зашто ипак нешто пре млека ова усисавајућа светлост
између бергхајна и парис бара (радо бисмо да знамо)
елегантни отпор ваздуха када се на чистину
изађе између видовитости и оштећења на срцу
после мучно пропуштених прилика
између чаша и неизрециво бесмислених испирања очију

наравно - може се и узвратити - то зависи од
догађаја који нису равномерно расподељени
у простору време&музика или од
безимених докумената којима
некоме душу изврћу
од лисних минера у алејама кестенова
заувек прописане Штиманове висине фасаде

сви изговори - да ли је у ствари забрањено
хранити се прошлошћу или угрожавати пирсинге
или све оно што је могуће замислити
где пак климатске капсуле протутње
у малој лопти која лебди поред сопствене главе
и где се не зна зашто је правац центар
где неког свитање бело и лако ословљава са ти

зашто дакле да се ломи да би се открило
(frangio ut pare facias) онда боље кући
у бионаден-бидермајер бецова
или арогантно шибање лимузинама становника франкфурта
и када затворени питају
а где је венк? у трезору реци им
и другим бункерима ми лежимо овде
стрељани наоколо у овом углу ока
још пре седам милијарди година буђење смо подесили

Prevod: Sanja Karanović