Aivaras Mockus 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: اللتوانية to: الانجليزية

Original

Translation

[Vakar mačiau, kaip plaukia upėtakiai]

اللتوانية | Gabrielė Labanauskaitė

Vakar mačiau, kaip plaukia upėtakiai
Tarp balso stygų neršia žodžius
Iš raidžių. iš balsių ir priebalsių
Iš taškų ir kablelių, išneria tinklą.

Vakar mačiau, kaip mylisi jūros arkliukai
Kaip kardžuvės artėja viena į kitą lyg į duelį,
Kaip kašalotai trinasi šonais, prieš odą
Ir nesustoja, pajutę pavojų.
                    
Vakar mačiau, kaip krenta gervės po ratais
Kaip energijos sklinda nespėjus net prisiliesti
Kaip požeminiai laivai perpjauna vandenį
Braukdami dumblių dulkes į šoną, lyg duonos riekę.

Vakar mačiau, kaip krenta melancholijos bokštai
Kaip griauti reiškia statyti,
Mačiau, kokie sapno vokai apsiblausę
Kaip su nakties legionais kovoja rytas.

Vakar mačiau, kaip ornamentų gyvatės
Apsaugo tave nelyg amuletai
Kaip pelkių nugrimzdusios dvasios
Atveria medžių šaknis pažinčiai lėtai.

Vakar mačiau, kaip dūsta drugeliai
Kaip atsigauna ir papilvėj užauga sparnai
Užgrūdinto plieno, jie pakyla lengvai
Išskraido žodžius būtojo laiko į dieną.

Vakar mačiau, kaip mūsų norai mus žudo
Vakar mačiau, kaip atsispiria rūkas
Vakar mačiau, kaip sklaidos kerai
Burtas mestas, pasirinkta: būti.

© Gabrielė Labanauskaitė
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

[Yesterday I saw trout swim about]

الانجليزية

Yesterday I saw trout swim about
And spawn between the vocal chords
Words made from letters, weave a net
From consonants and vowels
And from dots and commas.

Yesterday I saw seahorses mate
Swordfish approach each other as if in a duel,
Sperm-whales rub sides, against the grain of skin
Not stopping even when they sense a danger.














Yesterday I saw butterflies choke,
Recover and grow wings of tempered steel
Under their bellies, easily take off
And fly the past-tense words into the day.

Yesterday I saw how our wishes kill us
Yesterday I saw the fog withstand
Yesterday I saw the charms dissolve
The die is cast, the choice is made: to be.

Translation from Lithuanian by Aivaras Mockus

[Upių slėniuose geria šampaną]

اللتوانية | Gabrielė Labanauskaitė

Upių slėniuose geria šampaną
Upių slėniuose burbulai kyla į viršų
Upių slėniuose atsuka skruostą
Upių slėniuose viską pamiršta.

Upių slėniuose lydi kelionės
Upių slėniuose rūgštis apkabina
Upių slėniuose išlenda į paviršių
Upių slėniuose minčių labirintai.

Upių slėniuose laukia miražai
Upių slėniuose juda paviršiai
Upių slėniuose žolė linksta į šoną
Upių slėniuose, jei pasislinksi.

Pamatysi vandenį
Jis ateis kartu parūkyti
Jis turiu žinių
Pilną delną –
Jei jį skaitysi
Atsidursi vėl upių slėniuose
Sraunioj dykumoj
Vylingoj oazėj
Tapsi vienas iš knygų
Apgaulingų miražų.

© Gabrielė Labanauskaitė
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

[They drink champagne in river valleys]

الانجليزية

They drink champagne in river valleys
And bubbles rise in river valleys to the top
They turn the other cheek in river valleys  
In river valleys they forget it all and stop.


In river valleys trips are your companions
In river valleys acid enfolds you
In river valleys it comes to the surface
Thought labyrinths lurk in river valleys…

Mirages loom in river valleys…
In river valleys, in river valleys

Translation from Lithuanian by Aivaras Mockus

[Nurieda ašara skruostu]

اللتوانية | Gabrielė Labanauskaitė

Nurieda ašara skruostu
Mylimasis
Peiliu
Ją nušluosto.

© Gabrielė Labanauskaitė
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

A tear rolls down

الانجليزية

A tear

           rolls down

           her cheek

                                her beloved

wipes

it off

with his knife.

Translation from Lithuanian by Aivaras Mockus

[Miesto langai liūdesio akys]

اللتوانية | Gabrielė Labanauskaitė

Miesto langai liūdesio akys
Merkiasi žaliuzėm
Gęstančiom lempom,
Vakaro prietema.
 
Tikėjimo vyzdžiai
Turėjo perdaug tuštumos voltų
Kaskart bandant viltį įžiebti
Suplasnodavo, sprogdavo.
 
Jei eini atbulom, eini visad į šiaurę
Kur poliarinės meškos
Žiūri laidas per tokią dėžutę
Apie gyvūnų pasaulį.
 
Taip liūdna, lyg būčiau paskutinė
Iš džiunglių,
Paskutinė, lapuočių miškus sudorojusi
Ir įklimpusi lianų arterijose.
 
Įdienojus primerktais dar vokais
Laiškus dėlioji, klijuoji žodį prie žodžio
Pamirštam adresatui,
Pamestai pašto dėžutei.
 
Kai šviesa skrodžia žaliuzių linijas
Aš pasiimu peilį, kad savęs atsipjaučiau
Ir patiekčiau ant stalo kartu su salotom –
Jei jau gyventi, tai gyventi sveikai, be ironijos.
 
Kai šviesa skrodžia žaliuzių linijas
Aš pasiimu peilį, kad tavęs atsipjaučiau
Džiovinta mėsa, sako, skaniausia,
Džiovintam skausmui niekad negana druskos.

© Gabrielė Labanauskaitė
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

When you walk backwards

الانجليزية

City windows the eyes of sadness

Are closing with French blinds

With dying lamps

With evening twilight.

The eye-pupils of faith

Had too much voltage of emptiness

With each attempt to kindle hope

They'd flutter and explode.

When you walk backwards you head always north

Where polar bears

Watch programs through a tiny box

About the realm of animals.

I feel so sad, like I'm the last one

From the jungle,

The last one to have vanquished leafy forests

And got bogged down in vines of arteries.

As day gets bright with eyelids still half-closed

You sort out letters, pasting word to word

To a forgotten addressee

To a lost mailbox.


When you walk backwards you head always north

Where polar bears

Watch programs through a tiny box

About the realm of animals.

Translation from Lithuanian by Aivaras Mockus

[Aš netekau brolio]

اللتوانية | Gabrielė Labanauskaitė

Aš netekau brolio
Po ledu jis palindo
Aš netekau brolio
Mažas jis taip mėgo
maudytis
Aš netekau brolio
Jis nemokėjo žvejoti
Aš netekau brolio
Bandžiau jį išmokyti
Pavirst žuvimi
Aš netekau brolio
Ugninio vandens drakono
Aš netekau brolio
Po ledu jis taip šniokštė
Aš netekau brolio
Galbūt padėjau jam atsigerti
Aš netekau brolio
Girdžiau, kol nebegalėjo
Priimti mano vandens
Aš netekau brolio
Galbūt niekada jo ir neturėjau.

Kitąsyk sapnavau seserį
Didelės akys didelėj kaukolėj
Žydros jos akys, gilios
Kaip du ežerai
Žiemą ledu apsitraukia
Kai miega mano sesuo
Užšąla vyzdžiai ledo planktonu
Bandau ją pažadinti
Kelkis, brangioji, sakau,
Tavo vyzdžiuose brolis skęsta
Kelkis greičiau, atsimerki,
Išleiski jį, sutrupinki ledą
Praskleisk ūko šydą
Kelkis, brangioji...
Bet ji miega kietai
Ji miega įšąlo miegu
„Esu aš viena“ – ji sapnuoja, -
„Nereikia nei brolių, nei seserų,
Nereikia jokių artimųjų ląstelių,
Jos trikdo.
Esu aš viena
Esu aš viena
Esu aš viena
Užsimerkusi“.
Kelkis, mieloji –
„Ir kam gi?
Ir ką gi aš ten pamatysiu?
Ir kas ten per spalvos –
Ar jos bus ryškesnės?
Ir kas ten per liūdesys,
Toks gramzdinantis?
Ir kas ten per nerimas,
Toj kitoj vyzdžio pusėj?“

© Gabrielė Labanauskaitė
from: from the play "Red Laces"
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

[I lost my brother]

الانجليزية

I lost my brother
He slid under the ice
I lost my brother
When he was small, he really liked
swimming
I lost my brother
He didn’t know how to fish
I lost my brother
I tried to teach him
To become a fish
I lost my brother
A water dragon
I lost my brother
He hissed so much underwater
I lost my brother
Maybe I helped him drink
I lost my brother
I gave him so much to drink
Until he could no longer take my water
I lost my brother
Maybe I never even had one.

(excerpt translation)

Translation from Lithuanian by Aivaras Mockus