Reet Klettenberg 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: الأستونية to: الهنغارية

Original

Translation

Kosmosevolinik

الأستونية | Jürgen Rooste

istun oma
nukra laua taga
isegi jumal ei
kõnele muga enam
kaugete kaunite planeetide
radarid on suunatud mujale
ähh – inimesed
kes nendega rääkida tahaks

© Jürgen Rooste
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

Űrbiztos

الهنغارية

ülök
bánatos asztalomnál
isten sem
áll már szóba velem
távoli szépséges bolygók
radarjai másfelé irányulnak
pff – emberek
ki akarna beszélni velük

Észtről fordította Segesdi Móni és Reet Klettenberg

Tänavanurkade muusikud

الأستونية | Jürgen Rooste

lõpuks oleme me kõik
tänavanurkade muusikud
mõnel on vaid suurem kübar
ehk ka suurem süda
suurem...
lõpuks maalivad jõledad päevalilled meid
ja mitte vastupidi
hommikune teetass
lõikab endal kõrva küljest
aga postitada pole seda kuskil
postkontor on kinni
paneb siis facebook'i pildi
lõpuks oleme me kõik
tänavanurkade muusikud
meid filmivad maailma turvakaamerate fellinid
turvamees poetab pisara püha õli
ja ütleb aamen
jõledad päevalilled
nutavad hüljatud armukese nuttu
epitaaf ütleb: elu on lill
riputa see endale facebook'i!

© Jürgen Rooste
from: Kõik tänavanurkade muusikud
Näo Kirik, 2013
ISBN: 978-9949-9465-0-1
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

Zenészek az utcasarkon

الهنغارية

végül is mindannyian
zenészek vagyunk az utcasarkon
csak valakinek nagyobb a kalapja
tán nagyobb a szíve is
nagyobb...
végül az ocsmány napraforgók festenek minket
és nem fordítva
reggeli teáscsésze
levágja a saját fülét
de postázni nincs hol
zárva a posta
majd a facebookra tölti fel a képet
végül is mindannyian
zenészek vagyunk az utcasarkon
fellinik vesznek minket a világ biztonsági kamerái mögött
a biztonsági őr könnycseppet hullajt, szent olajat
és áment mond
az ocsmány napraforgókelhagyott szerető sírását sírják
a sírkövön ez áll: az élet csodás
írd ki a facebookra!

Észtről fordította Segesdi Móni és Reet Klettenberg

Üks asi millele mõtlema hakkasin päev pääle mu vanatädi surma

الأستونية | Jürgen Rooste

kas tahate teada
miks eestlased erilised on
tahate ma räägin
nad elavad terve elu otsa
üksteise kõrval
suutmata öelda et nad
armastavad
ja kui üks neist sureb
helistavad nad oma lähedasele
ja nutavad toru otsas
oma hääletut nuttu
ja tahavad öelda
et armastavad
aga ei suuda
nad elavad viiskümmend aastat
või enamgi
võõra võimu all
ja kirjutavad ikka
oma napakas keeles luuletusi
sellepärast on nad eestlased
sellepärast ma neid armastangi
isegi kui vahel väga vihkan

© Jürgen Rooste
from: Kuidas tappa laulurästikut
Verb, 2011
ISBN: 978-9949-9124-4-5
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

Valami, amin a nagynéném halálát követő napon kezdtem el gondolkodni

الهنغارية

akarjátok tudni
miért különlegesek az észtek
akarjátok, elmondom
leélnek egymás mellett
egy egész életet
és képtelenek kifejezni
a szeretetüket
ha valamelyikük meghal
felhívják egy hozzátartozójukat
és sírnak a telefonba
hangtalan sírásukkal
és mondanák
hogy szeretnek
de nem megy nekik
ötven évig vagy még tovább
idegen uralom alatt élnek
és közben verseket írnak
az idétlen nyelvükön
ezért észtek
ezért szeretem őket
még ha néha gyűlölöm is

Észtről fordította Segesdi Móni és Reet Klettenberg

Higgsi boson

الأستونية | Jürgen Rooste

Armastus on nagu Higgsi boson.
Paljud usuvad, et ta on olemas.
On mõned, kes väidavad, et on teda
näinud või mõõtnud.
Võib kahtlustada, et osad neist valetab.
Või näeb jumalteabmida.

Armastus on nagu Higgsi boson,
ta peaks andma me elu elementaarosakestele
massi. Massi või vähemasti mõtte.
Aga meil ei õnnestu ega õnnestu teda leida,
täpselt ja kindlalt, iseenda ja oma jumala ees
näpuga näidata: nii, näed, siin on nüüd see
Higgsi boson, siin ja sel hetkel asub
ainus, igavene ja tõeline armastus.

Sellega on natuke nagu jumalaga, sellega
on natuke nagu elu enesega – tuleb uskuda,
ja ta püsib koos, tal on siis mass ja mõte.
Kui ei usu, vajub kõik laiali ning kaob
tagasi algolekusse nagu laste laotud liivaloss.

Higgsi boson ja armastus on natuke sarnased,
jääb alati inimesi, kes neisse ei usu,
jääb alati võimalus, et neid ei leita, ei mõõdetagi,
mis ei tee neid vähem olevaks, kui meil seda olemist
väga vaja on.

© Jürgen Rooste
from: Higgsi boson
Näo Kirik, 2012
ISBN: 9789949917273
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

Higgs-bozon

الهنغارية

A szerelem olyan, mint a Higgs-bozon.
Sokan hisznek a létezésében.
Néhányan állítják, hogy
látták vagy megmérték.
Egy részük gyaníthatóan hazudik.
Vagy istentudjamit lát.

A szerelem olyan, mint a Higgs-bozon,
tömeget kellene adnia életünk elemi
részecskéinek. Tömeget vagy legalább értelmet.
De sehogy se sikerül megtalálnunk,
kétségbevonhatatlanul, magunk és istenünk előtt
rámutatnunk: íme, a Higgs-bozon,
itt, ebben a pillanatban látható
az egyetlen, örök és igaz szerelem.

Kicsit úgy van ezzel, mint istennel, kicsit
úgy van ezzel, mint az élettel – hinni kell,
és egyben marad, lesz tömege és értelme.
Ha nem hiszel, széthull minden és visszatűnik
az elemi létbe, mint gyerekek homokvára.

A Higgs-bozon kicsit hasonlít a szerelemhez,
mindig lesznek, akik nem hisznek bennük,
mindig fennáll a lehetősége,
hogy nem találják meg, nem mérik be őket,
ettől persze nem lesznek kevésbé létezők, már ha
ragaszkodunk a létezésükhöz.

Észtről fordította Segesdi Móni és Reet Klettenberg

TEMA MAJESTEET ESIMENE VALE

الأستونية | Asko Künnap

Sõnaga suletakse sõna,
raamatuga raamat,
telemängud pitseerivad
ajakirjanduse kinni,
reklaamidega raamitakse
Tema Majesteet – Esimene Vale.
Tõuseb kirju ja kuratlik kuu.

Valuga varjatakse valu,
laipadega laibad,
huumus kasvatab kirgi
ja mitut toitvat vilja.
Sõrmed, randmed murtakse
õigestivastanute kambris.
Kaustad sõlmib Varane Niitja.

Tulega piiratakse tuli,
tõenditega tõendid,
suure reetmise hetkel
näeme vaid pintsakuis selgu,
diktori asemel kõneleb
Tema Majesteet – Esimene Vale.
Laps tõstab vaguneisse nupud.

© Asko Künnap
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

ŐFELSÉGE ELSŐ HAZUGSÁG

الهنغارية

Szóval fojtatik el a szó,
könyvvel a könyv,
a tévéjátékok pecséttel
zárják le a sajtót,
reklámokkal kereteztetik be
Őfelsége – Első Hazugság.
Tarka és ördögi hold kél.

Fájdalommal lepleztetik a fájdalom,
holttestekkel a holttestek,
szenvedély nő a humuszból
és számos tápláló növény.
Ujjak, csuklók töretnek
a helyesen válaszolók cellájában.
Az aktákat a Korai Kaszás kötözi össze.

Tűzzel keríttetik be a tűz,
bizonyítékokkal a bizonyítékok,
a nagy árulás pillanatában
csak zakós hátakat látunk,
a bemondó helyett
Őfelsége – Első Hazugság beszél.
A gyerek vagonokba rakja a figurákat.

Észtről fordította Segesdi Móni és Reet Klettenberg

MIDA TEHA ÜRO ERIRAPORTÖÖRIGA

الأستونية | Asko Künnap

Pigista kuuest sidrunist
nende kuri kuldne mahl,
suuri siiruviirulisi sibulaid
vastupäeva viiluta seitse,
lisa meresoola, pähkliõli,
muljutud musta pipart,
karotiinist pungil porknaid,
lipupunast värsket tšillit.
Ning üks korralikult pestud,
puhastatud eriraportöör,
kes lõigatud on eelnevalt
õnnetoovaiks täringuiks.
Fantaseeri, marineeri, mängi,
laula, lõkkeasemesse mata,
tantsi kuumal kääpal
tuljakut ja mambat!
Serveerida servast tuhasena,
pealekaebustega garneerituna!

© Asko Künnap
from: Mardikate määraja
Näo Kirik, 2011
ISBN: 978-9949-9172-0-4
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

MIHEZ KEZDJÜNK EGY ENSZ KÜLÖNMEGBÍZOTTAL. Receptvers

الهنغارية

Facsard ki hat citrom
gonosz aranylevét,
nagy kacskaringós vonalú hagymából
hetet szelj fel az óramutatóval ellentétes irányban,
adj hozzá tengeri sót, mogyoróolajat,
összetört fekete borsot,
karotintól duzzadó sárgarépákat,
lobogópiros friss csilit.
És egy alaposan megmosott,
megtisztított különmegbízottat,
előzőleg szerencsehozó
dobókockákra aprítva.
Fantáziálj, pácold be, játssz,
énekelj, temesd a máglya helyére,
táncolj a forró hanton
tuljakot és mambát!
Enyhén hamusan tálald
némi besúgással körítve!

Észtről fordította Segesdi Móni és Reet Klettenberg

NIMED, SÕNAD, NÕIAMÄRGID

الأستونية | Asko Künnap

Minu kolmepäevane tütar
joonistab kätega õhku
keerulisi nõiamärke.
Ta magab ja ma näen
tema laugude liikumisest,
kuidas serveris unede taga
kustuvad haprad failid
eelmistes sildumistest siin.
Ja laetakse üles uusi:
piltmõistatusi ja mänge,
lõhnade, värvide, sõnade
ülekaalumise tarkvara
ja esimesi unenäokaarte.
Minu kolmepäevane tütar
joonistab kätega õhku
keerulisi nõiamärke,
avab silmad ja vaatab mind
oma üleni umbuskliku,
nii tumeda nugisepilguga
kuskilt väga kaugelt.
Justkui kohtaks ta mind
üle pikkade aastate
jälle esimest korda.

© Asko Künnap
from: Mardikate määraja
Näo Kirik, 2011
ISBN: 978-9949-9172-0-4
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

NEVEK, SZAVAK, VARÁZSJELEK

الهنغارية

Három napos lányom
kezével bonyolult varázsjeleket
rajzol a levegőbe.
Alszik, látom
a szemhéjának rezgéséből,
ahogy az álmok mögött a szerverben
törlődnek a törékeny fájlok
korábbi kikötéseiről e világban.
És újak töltődnek fel:
képrejtvények és játékok,
illatok, színek, szavak
újramérésének szoftvere
és az első álomtérképek.
Három napos lányom
kezével bonyolult varázsjeleket
rajzol a levegőbe,
kinyitja a szemét és néz rám
valahonnan nagyon messziről
végtelenül bizalmatlan,
éjsötét nyesttekintetével.
Mintha hosszú évek után
megint először
találkozna velem.

Észtről fordította Segesdi Móni és Reet Klettenberg

ÕHTUKS VÕIB JUHTUDA JUMAL

الأستونية | Asko Künnap

Alles see valgus laotati,
juba mul hakkabki hämar,
õhtust ma parem ei kõnele,
õhtuks võib juhtuda Jumal.

Kellele armastust näidati,
kes pidi leppima viinaga.
Tänavad koonduvad uneks.
Nimed, jah, nimed on kõigil neil.

Vaevu ma soojust tundsingi,
tapeediks kui linnulaul trükiti,
õhtust ma parem ei mõtlegi,
õhtuks võib juhtuda Jumal.

Kellele ilmamaad lubati,
kes pidi korjama pudeleid.
Kilekott katab, kilekott tapab.
Nimed, jah, nimed on kõigil meil.

© Asko Künnap
from: Mardikate määraja
Näo Kirik, 2011
ISBN: 978-9949-9172-0-4
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

ESTÉRE MEGTÖRTÉNHET ISTEN

الهنغارية

Nemrég terítették szét a fényt,
s én máris a homályt érzem,
az estéről inkább nem szólok,
estére megtörténhet Isten.

Volt, ki megláthatta a szerelmet,
másnak vodkával kellett beérnie.
Álommá sűrűsödnek az utcák.
Neve, igen, neve mindannyiuknak van.

Épphogy csak éreztem a meleget,
a madárdalból már nyomott tapéta lett,
az estéről inkább nem gondolkozom,
estére megtörténhet Isten.

Volt, akinek eget-földet ígértek,
más szedhette össze az üvegeket.
A nejlon betakar, a nejlon megfojt.
Neve, igen, neve mindannyiunknak van.

Észtről fordította Segesdi Móni és Reet Klettenberg