Arpad Vicko 
Translator

on Lyrikline: 14 poems translated

from: الهنغارية, الألمانية to: الصربية

Original

Translation

Montázs

الهنغارية | Peter Zilahy

pillangózó krisztus a kereszten
– – – –
csecsemõtrófeák
a szülõszoba folyosóján
– – – –
kifeszített tûzoltópupillákba
zuhanó
ötödik emeleti asszony
– – – –
léggömböt szopogat
egy nagyfejû kisfiú
– – – –
lepel alatt ugrásra kész szobor

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Montaža

الصربية

hrist na krstu pliva prsno
-- -- -- --
trofeji novorođenčadi
na hodniku porodilišta
-- -- -- --
žena sa petog sprata
pada
u razapete zenice vatrogasaca
-- -- -- --
glavati mališa
luft-balon sisa
-- -- -- --
ispod vela na skok speman spomenik

Preveo s mađarskog
Arpad Vicko

Zuhanás

الهنغارية | Gábor Schein

Láng csap ki egy zuhanó vadászgépből. Koromszínű füst száll,
süketítő sivítás. Katapultálni! Ez most a parancs annak, akinek
még van hova. Család? Európa? Átvált a pánikkapcsoló, az agy
alkotóelemeire bontja a képeket. Mit látsz? El tudod mondani?
Erre most nincs idő. Speciális neuronok elemzik a színt, a formát,
a kontrasztokat. Fél másodperc múlva mozdulni fogsz, mintha

rakétával lőnének ki. Eldől, hogy a baleset kimenetele halálos lesz-e,
vagy marad még esély. A tudat végre tökéletesen éber. Az automata
pilótához pillanatonként tízmillió információ jut el, és ebből
most negyvenet közöl is veled. Persze így is a múltban élsz.
Nem a szemeddel, hanem az emlékeiddel látod a pusztuló arcokat,
amelyek körülvesznek, és mint egy sebész, lemetszed magadról

a feléd induló kezet, minden mosolyt, kimondatlan kérést.
A pusztítás az egyetlen dolog, amihez valóban értesz, és fájdalom
nélkül tagadod le magad előtt: a kannibalizmus nem csak Pápua
féltett öröksége. Mióta élsz, egy gyűlölködő koldusország
szennyét nyeled. Nincs rá mentség. De akármi történik, mindig
zajlik valami más is, az illúziók egyáltalán nem kivételek.

Ha az utcára csak szökőnapokon dugod ki az orrod, csetelsz,
levelezel inkább, és ritka fűszerekkel rafinált vacsorát főzöl
gyereknek, feleségnek, barátnak talán, mindez egy időre feledhető.
Elvégre az agy tudja, mi a fontos, mi nem az, amit pedig már ismer,
megtartja magának. Hűti, csillapítja magát. Számára még mindig
eldönthetetlen, hogy az utcán öldöklés folyik-e, vagy barbár

szerelmi tánc. Miközben híre jön, hogy egy tanár a bizonytalan
határszélen részeg huligánokat vezet egykori iskolájához, hogy
hatéves cigánygyerekekre támadjanak, itt egy nyakigláb kamaszfiú
a villamosból üzen telefonon a barátjának: „siess, leszarom a lábad”.
Az agyban minden tapasztalat nyomot hagy, és az archívumból
bármikor előhívható, ha érzésekkel párosul. Ilyenkor persze örülnél,

ha nem ismernéd ezt a nyelvet. De a következő pillanatban ebből is
muníció lesz, érv az ország és magad ellen, mert aki elmúlt negyven,
az már perfekt alvajáró, szétbogozhatatlan benne a személyes és
a kollektív képzelet. Ezért az automata pilóta mindig túl későn jelez.
A zuhanás feltartóztathatatlan. Miféle reményt akarsz? Még szerencse,
hogy az agy született ateista, mert elutazni csak az agyban lehet.

from: Schein Gábor: Üdvözlet a kontinens belsejéből
Budapest: Jelenkor Kiadó, 2017
ISBN: 9789636766443
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum / Petőfi Literary Museum

Pad

الصربية

Iz repa pogođenog lovca šiklja plameni mlaz. Kao čađ crni dim se vije, zaglušujući fijuk. Katapultirati – glasi naređenje onome ko još uvek ima kud. Porodica? Evropa? Uključuje se induktor panike, mozak razlaže slike na sastavne elemente. Šta vidiš? Možeš li da kažeš? Za to sad nema vremena. Specijalni neuroni analiziraju boje, forme, kontraste. Kad se pokreneš, za pola sekunde, imaćeš osećaj

kao da si raketom ispaljen. Tad ćemo znati da li će udes imati smrtne posledice, ili još ostaje neka šansa. Svest je konačno savršeno budna. Automatski pilot u svakom trenu prima desetine miliona informacija, i od toga ti dostavlja svega četrdesetak. Naravno, ti svejedno živiš u prošlosti. Ne vidiš očima, već samo se sećaš lica na putu propadanja, okupljena oko tebe, i kao kakav hirurg, sečeš ka tebi pružene ruke,

u korenu sasečeš svaki osmeh, neizrečenu molbu. Razaranje je jedina stvar u koju zaista se razumeš, i bez i trunke bola pred sobom poričeš: kanibalizam nije samo brižno čuvana papuanska tradicija. Od rođenja gutaš prljavštinu jedne mržnjom nadojene prosjačke zemlje. Nema izgovora. Ali, bilo šta da se desi, uvek se događa i nešto drugo, iluzije uopšte nisu izuzeci. Kad na ulicu samo prestupnim danima proviruješ, radije četuješ, vodiš prepisku, i retkim začinima prefinjenu večeru spremaš deci i ženi, prijatelju, sve to možeš i da zaboraviš na neko vreme. Jer, konačno, mozak zna šta je važno, a šta nije, a ono što već poznaje, zadržava za sebe. Rashlađuje, umiruje sebe. Za njega je još uvek neizvesno, da li se dole na ulici ljudi ubijaju ili izvode varvarske ljubavne rituale. Pri tome stiže i vest, da neki

profesor u vazda neizvesnoj graničnoj zoni pijane huligane vodi do svoje nekadašnje škole huškajući ih da pretuku šestogodišnju romsku decu, jedan dugonogi deran iz tramvaja telefonira drugu: „požuri, jer ću ti se posrati na noge“. U mozgu svako iskustvo ostavlja tragove, i bilo kad mogu se prizvati iz arhive, ako su vezana za osećanja. I tome bi se radovao, ako ti ovaj jezik ne bi bio poznat. Ali već u sledećem

trenutku i to se pretvara u municiju, argument protiv zemlje i protiv tebe samog, jer ko je iznad četrdesete, taj je već perfektan mesečar, nerazmrsive su u njemu niti lične i kolektivne uobrazilje. I zbog toga automatski pilot uvek prekasno reaguje. Pad je neizbežan. Kakvu to uopšte nadu hoćeš? Sva je još sreća da je mozak rođeni ateista, jer otputovati samo je u mozgu moguće doista.

Preveo Arpad Vicko

Készülődés a varjak ünnepére

الهنغارية | Gábor Schein

Meghalunk itt sorban, mint a kis bakák.
Ki karmot dicsér, ki robotot, ki hazug szót,
és boldog mind, ha pókhálóvá nyűtt takaró alatt
rózsaszín húst ölel. Amiről hallgatunk,

nem a nagy titok. Nem siklunk soká az idő taraján.
Negyven fölött az ember már kész temető.
Sűrű esőbe néz, az arcokat ernyők fedik,
de képzeletben még itt is hús után kap.

Így készülünk, ostobán, a varjak ünnepére.
Lesz nagy sírás, károgás. Pedig ha bevonul a győztes,
szekerén a megkötözött testtel, nevethetnénk is akár.
Sikerült a nagy átverés. Csak azt nem tudjuk, kinek.

© Schein Gábor
from: Schein Gábor: Üdvözlet a kontinens belsejéből
Budapest: Jelenkor Kiadó, 2017
ISBN: 9789636766443
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum / Petőfi Literary Museum

Pripreme za praznik vrana

الصربية

Pomrećemo ovde redom, kao vojnici mladi.
Neko kandže, neko robote, neko lažljivu reč hvali,
i ispod paučinasto stanjenog pokrivača svi su sretni
kad ružičasto meso grle. Ono, pak, o čemu ćutimo

i nije velika tajna. Nećemo još dugo da jedrimo
na valu vremena. Iznad četrdesete čovek je već groblje.
Samo zuri u gustu kišu, lica su iza kišobrana,
ali u mašti i ovde za živim mesom žudno poseže.

Tako se pripremamo, budalasto, za praznik vrana.
Biće plača i leleka. Mada kad pobednik uđe u grad,
s vezanim telom na kolima, zagrcnućemo se od smeha.
Velika varka je uspela. Samo još ne znamo, za koga.

Preveo Arpad Vicko

Üdvözlet a kontinens belsejéből

الهنغارية | Gábor Schein

Az utolsó személyvonat a legkülső vágányon
csikorogva megáll. A szellemek visszaveszik
megunt, sötét testüket, és a nedves peronra lépve,
akinek esernyője van, a szemerkélő esőben
azonnal bunkert épít magának, a bezárt kioszkok
felé pillantva felkészül az első támadásra.
A város behunyja szemét. Nem nézi a pusztító
szándékokat. Egyre zajosabban lakik, és leszokván
a beteges reménykedésről, éjjel-nappal enni akar.

Ahol a konyha jó, ott harminc évvel is vissza lehet
forgatni az időt. Így lesznek az éttermek újra
a kárvallottak búvóhelyei. A terítő kockás, az ajtó
nyikorog, só, bors, fogpiszkáló az asztal közepén,
de a dohányzást már betiltották. A pogromok
egyforma jelenéseit mégis jobb odakint várni.
A gyomok a külvárosokban gyökereikkel átfúrják
a betont, de a körutakon éjfél után is járnak
a villamosok, és a mentőautókkal még nem

a gyilkosok menekülnek. Van tehát ok a nyugalomra.
Akármi történjék, a sínek zenéje soha sem változik,
és akinek nincsen ágya, az eső is csak azt veri.
Meg a virágokat az emlékmű talapzatán. A bronzmadár
karmai közül senki sem tépheti ki a kardot. Az idő
törvénye, mint a szeleké: mindegy honnan, csak fújjon.
Ha lapot küldesz innen, mást ne írj! És ne áruld el a város
nevét sem! A bunkerekben reggelig már kihúzzuk.
A cementlapok odakint neonfényben ragyognak.

© Schein Gábor
from: Schein Gábor: Üdvözlet a kontinens belsejéből
Budapest: Jelenkor Kiadó, 2017
ISBN: 9789636766443
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum / Petőfi Literary Museum

Pozdrav iz unutrašnjosti kontinenta

الصربية

Poslednji putnički voz na najsporednijem koloseku
zaustavlja se uz škripu točkova. Duhovi ponovo ulaze
u svoja dosadna, mračna tela, i stupivši na mokri peron,
onaj ko ima kišobran, u kiši koja pitomo rominja,
smesta gradi sebi bunker, i bacivši pogled
na zatvorene kioske, priprema se na prvi napad.
Grad zaklapa oči. Ne posmara više ničije
rušilačke namere. Stanuje sve bučnije, i odviknut
od bolećivih nada, i danju i noću, hoće samo da ždere.

Tamo gde je kuhinja dobra, moguće je vratiti vreme
čak i trideset godina. Tako restorani ponovo postaju
pribežišta stradalnika. Stolnjak je kariran, vrata
škripe, na sredini stola so, biber, čačkalice,
ali pušenje je već zabranjeno. Ipak je bolje napolju
dočekati jednake pojavne oblike pogroma.
Korov u predgrađima svojim korenjem
podiže beton, ali na bulevarima i posle ponoći
saobraćaju tramvaji, i ubice ambulantnim kolima

još nisu pobegle. Ima, dakle, razloga da budemo spokojni.
Šta god da se desi, muzika železničkih tračnica nikad se ne menja,
kiša šiba samo po onom ko svoju postelju nema.
I po cveću podno postolja spomenika. Niko ne može
da istrgne mač iz kandže bronzane ptice. Zakon je vremena
poput zakona vetrova: svejedno odakle, važno je da
duva. Ako odavde šalješ dopisnicu, ništa ne piši! I nemoj
odati ni ime grada! Izdržaćemo do jutra u bunkeru.
Cementne ploče još blistaju napolju, na neonskom svetlu.

Preveo Arpad Vicko

Zokniban halni meg

الهنغارية | Peter Zilahy

zokniban halni meg
mert hideg a padló
bújni langymeleg
rövid zokniba
ott érni véget
oly cél minõt
óhajthat a kegyes

mert börtön a cipõ
és papucsba csusszanni
idõnk kevés
de zokniban halni meg
ez oly otthonos
hajnalban kelni
és húzni
közben halni meg
a szokott mozdulattal
nini most halok meg – mondani
így zokniban
és menni
mintha pohár vízért
innentõl már a halál
és nem zokogni

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

U čarapama mret

الصربية

u čarapama mret
jer pod je hladan
navući tople
kraćane zokne
u njima skončat ovaj svet
takvome cilju visokom
svako teži makar okom
jer zatvor su cipele
a u papuč turit noge
vremena nema više
u čarapama mret
i odiljat na onaj svet
oh kako je osećaj lep
ustat u ranu zoru
na nogu navuć zoknu
i mret u isti taj čas
na iznenad svih vas
evo ja sad mrem – reći
ovako u zoknama
i otići prosto
kao čašu vode popit
ni trt ni mrt
odavde pa nadalje samo smrt
tu je kraj i nema vrd

Preveo s mađarskog
Arpad Vicko

Mintha . . .

الهنغارية | Peter Zilahy

abból a csókból nõne ki
e lezárt ajkak nem eresztik
fáj ha hozzáér megszokni hidegét
lenyalni a jeget róla
szemhéja alá bebújni
az utolsó dolog mögé amit látott
ahogy a kacsok közé zuhan
elválasztja a földet az égtõl –
behavazott arcán apró lábnyomok
férgek a deszkában
csecsemõk szõlõszemekben
a fénylõ zúzmarás kertben
halott nõvel egy testben
forgó síkos avarban
ebben az édesszagú lehelletben
ebben a tõrben
ebben a duplafenekû gödörben
mindene megvan
amire jó
fázik szakálla nõ
viszket megvakarják
éhes megetetik
nem fér a bõrébe kitömik

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Kao da je . . .

الصربية

iz tog poljupca raste
al ne puštaju ga stisnute usne
bolan je studeni dodir njen
jezikom sa nje otopiti led
zavući se iza njene mrežnjače
iza one stvari koju je poslednji put videla
kada se stropoštala među vitice
odvbojivši nebo od zemlje –
na zavejanom licu sićušni tragovi stopala
crvotočina u daskama
novorođenčad u zrnima grožđa
u injem pokrivenoj bašti
sa mrtvom ženom u istom telu
na klizavom sagu opalog lišća
u ovom slatkastom dahu
u ovoj zamci
u ovoj jami sa duplim dnom
ima sve što mu treba
sve što je dobro
zebe raste mu brada
ako mu zasvrbi bude počešen
ako je gladan bude nahranjen
ako mu je tesno u koži bude prepariran

Preveo s mađarskog
Arpad Vicko

Még szorítással így viselem

الهنغارية | Orsolya Kalász

Párizs, München, Amszterdam,
és Berlin,
talán valamelyik
budapesti bérlakásban
épp
nem is tudom, hogy hol inkább
mozdulnak most a testek.
Mert mindennek teste van és vagy
keresik vagy kerülik egymást:
A te tested az én testem,
a hangyák testét Budapesten,
a kutyák testét Berlinben,
a csótányok testét Párizsban, az egér testét Münchenben,
amit Kiku végül is azzal a csapdával, amit Tamás szalámival
kent be, megfogott, majd Kiku egy férfizsebkendöbõl varrt
neki egy ejtõernyõt, és Tamás fogta az egeret, a hátára
kötve az ejtõernyõ, kiment a tizenkettedik emeleten az erkélyre
és óvatosan kinyitotta a tenyerét.
Késõbb már a madarak testét a temetõben,
ahová Kikut temette Tamás, a bejáratnál
egy ornitológia tájékoztató ismerteti,
hogy milyen fajtákkal találkozunk
a sírok között.
Vagy majd anyám testét Budapesten vagy hol,
és megint a te tested,
ahogy hasztalan igyekszik kerülni a testét.
Mert tapad mindegyik test valamihez, ránehezedik,
szeretne egy kicsit megpihenni:
Budapest teste Párizs testén, Párizs teste Berlin testén,
Berlin teste Amszterdam testén,
és minden bérlakás minden csótánya, hangyája,
egere tapad,
vagy csak a délelõtt föllopakodó szeretõ
teste az otthon testén. De az nem pihen,
figyel...
Nincs sehol rés, nem vész el semmi,
ha akarom sem.
Talán Kiku meg tudna vígasztalni ilyenkor,
de Tamás hallgat.

© Kalász
from: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Sa stegama još ovako živim

الصربية

Pariz, Minhen, Amsterdam
i Berlin,
možda u nekom
peštanskom podstanarskom stanu
baš
ni sama ne znam, gde se sad
pomiču tela.
Jer svi imaju svoje telo i svi se traže
ili se izbegavaju međusobno:
tvoje telo je moje telo –
tela mrava u Budimpešti,
tela pasa u Berlinu,
tela žohara u Parizu, i telašce onog miša u Minhenu,
koji se na kraju ušetao u Kikinu mišolovku, onu koju je Tamaš
salamom namazao, potom mu je Kika sašio padobran
od muške maramice, a Tamaš uhvatio miša, privezao
ga za podobran, izašao na balkon na dvanaestom spratu
i oprezno raširio dlan.
A kasnije i ptičija tela na groblju,
tamo gde je Tamaš sahranio Kiku, na glavnom ulazu
ornitološki informator obaveštava posetioce
sa kakvim ćemo se vrstama ptica sresti
među grobovima.
Ili pak majčino telo u Budimpešti, ili gdegod,
i potom ponovo tvoje telo,
kako bezuspešno pokušava da izbegne samoga sebe.
Jer svako telo nečemu prianja, odlaže svoju težinu,
željno da se odmori malo:
telo Budimpešte na telu Pariza, telo Pariza na telu Berlina,
telo Berlina na telu Amsterdama,
i svaki žohar, svaki mrav, svaki miš
svakog podstanarskog stana tesno prianja –
ili se samo telo prepodnevnog ljubavnika
spušta na telo doma. Ali ono se ne odmara,
već napeto osmatra...
I nigde pukotine, ništa se ne gubi,
čak i ako bih to htela.
Možda bi Kika mogao da me u uteši u ovakvim trenucima –
ali Tamaš ćuti.

Prevod sa mađarskog Arpad Vicko

Diktátorok

الهنغارية | Peter Zilahy

Nemi érésem göröngyös útját kommunista diktátorok halála övezte.
Elsõ szexuális élményem egybeesett Mao Ce Tung halálával, megharapott
egy Diána nevű lány az oviban. Tito halálakor kezdtem mutálni, Brezsnyevnél
volt az első magömlésem. Három napig komolyzene ment a rádióban, egy kicsit
túlzásnak tartottam, volt ahol még iskolai szünetet is elrendeltek. Aztán sokáig
nem történt semmi, kísérletképpen elvittem egy lányt moziba, de túl jó volt a film,
és görcs állt a kezembe. A gimiben felgyorsultak az események, az első csókot
az első viharos éjszakától csak néhány hónap választotta el. Andropov után
Csernyenko is beadta a kulcsot. Néhány hétre rá követte őket Enver, azt
nem mesélem el. Ceausescu kivégzésekor ismerkedtem meg a G-ponttal.
Kim Ir Szen új szempontok szerint csoportosította ismereteim, szerencsére
a bíróság ejtette a vádat. Fidel. A Föld fog sarkából kidőlni…

© Peter Zilahy
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Peter Zilahy

Diktatori

الصربية

Etape trnovitih puteva mog polnog sazrevanja
bile su obeležene smrću komunističkih diktatora.
Moj prvi seksualni doživljaj
poklopio se s preranim odlaskom Mao Ce Tunga,
u zabavištu me je ujela jedna devojčica,
zvala se Dijana.
U vreme Titove smrti počeo sam da mutiram,
kod Brežnjeva sam imao prvu poluciju.
Tri dana radio je emitovao samo ozbiljnu muziku,
smatrao sam da su malkice preterali,
negde su čak obustavili i nastavu.
A onda se dugo nije desilo ništa, probe radi
odveo sam jednu devojku u bioskop,
ali je film bio previše uzbudljiv, ruka mi se ukočila.
U gimnaziji su se događaji ubrzali,
između prvog poljupca i prve strastvene noći
prošlo je svega nekoliko meseci:
posle Andropova, i Červenko je bacio kašiku.
Samo nekoliko nedelja kasnije pošao je za njima i Enver,
ali o tome neću pričati.
Tačku G. sam upoznao na dan Čaušeskuovog pogubljenja.
Kim Ir Sen je prevrednovao moja dotadašnja saznanja
po sasvim novim kriterijumima,
srećom, sud je odbacio optužbu.
Fidel...

Preveo s mađarskog
Arpad Vicko

Ihr Körpergewicht in Wasser getaucht

الألمانية | Orsolya Kalász

Die bootsförmigen Augen schwimmen obenauf,
und werden am Silberband
von der Ahnung Fangpfeilen ans Land gezogen
zu dem, was schon mal gesehen, gerochen,
zu dem süßbitteren Geschmack
von Blättern und Kräutern auf der Zunge.
Und weil dies alles so verführerisch,
ist der Widerstand
noch eher vergessen als durchdacht,
und kein Entrinnen mehr
vor der Festlichkeit,
gedacht der unbegrenzten Sinnlichkeit
deren Pracht,
glücklich ans Ufer gebracht.


Chor links:      »Und zurückgekehrt, die nie verloren gegangen.
                      Sie sehen es, und sie sehen es doch! Den Kies,
                      wie er gegen den fetten Rücken des Hechtkönigs
                      prallt. Wie mag das wohl klingen? Vielleicht
                      wie ein losgerolltes Erdklümpchen auf
                      dem Chitinpanzer eines Mistkäfers holpert.«


Chor rechts:    »Ach! Nur jetzt, nur jetzt ohne Gleichnisse!«


Chor links:      »Flußufer, grasbedeckter Hügel, Grashalme,
                      unzählige Grashalme... «


Chor rechts:    »Zur uneingeschränkten Sinnlichkeit,
                      kehren die verlorenen Dichterinnen
                      nacheinander zurück,
                      und das Brautkleid wird wieder Brautkleid
                      und auf diese samtige Grasdecke ohne eine
                      einzige Falte hingelegt.
                      Und alles ist für immer gut
                      jeder Dorn beugt sich bis zur Schattenspitze,
                      so zart und flink ist ihr Fuß.
                      Also lasset den Tanz beginnen!«


Chor links:      »Alles hinterläßt Spuren.
                      Wenn du morgen hier einen Spaziergang machst,
                      kannst du ahnen aus den grünen Linien, die sich
                      unsicher abzeichnen, ahnen, daß hier wohl eine
                      Feier stattfand, wo man deine Abwesenheit
                      sicherlich nicht reimlos zur Kenntnis nehmen
                      wollte.«


Chor rechts:    »Der Fluß und sein Ufer. Der bucklige Rücken
                      eines Fisches blitzt auf.
                      Licht, Licht, Schäume aus Licht! «


Aus dem Ungarischen übertragen von Orsolya Kalász

© Kalász
from: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Težina našeg tela uronjena u vodu

الصربية

Na površini plutaju čunovi kao razrogačene oči. Pristižu,
i od sad na srebrnoj niti, poput plena, vuku ka obali
slutnju, da bi svaka boja, svaki miris mogao da bude poznat,
slatko-gorki ukus zelenog lista na vrhu jezika.

Levi hor: »Vraćaju se oni koji se nikad nisu ni izgubili.
Vide, ipak vide kako se kamičak odbija sa
debelih leđa kraljevskog smuđa.
Ali, kako? Možda na oklopu skarabeja
odzvanja tako stvrdnuta grudvica.

Desni hor: »Preklinjem vas, poštedite nas, bar sad, poređenja!«

Levi hor: »Rečna obala, travnati brežuljak, trava, neizmerno
mnogo travčica...«

Desni hor: »Slobodni praznik čula, naše izgubljene pesnikinje
redom se vraćaju. Na obali, na plišanoj travi, već su
rasprostrte bele košulje mlade i mladoženje.
I svi su ponovo ovde, trn se duboko klanja
do vrha svoje senke, lete njegove hitre noge.
Neka, dakle, počne ples!«

Levi hor: »Sve ima svoj trag. Ako te sutra put nanese na ovu stranu,
po nesigurnim otiscima na travi naslutićeš
da je ovde bio praznik, na kojem tvoje odstustvo
nije ostalo bez rima.«

Desni hor: »Reka i njena obala. Bljesak pogrbljenih leđa jedne ribe.
Svetlosti, svetlosti, neizmerno mnogo svetlosti!«

Preveo sa mađarskog Arpad Vicko

Egy angyal

الهنغارية | Peter Zilahy

akkor jön
hallani szárnysuhogását
biztos mozdulatokkal
húzza le a takarót
már tizenkilenc éve
hogy minden éjjel
feldúlja az ágyam
alaposan végigkutat
végül a hátamra ül
és töpreng
rakosgatja hideg lábait
ha megmozdulok elrepül
ha elrepül megmozdulok

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ANĐEO

الصربية

i onda stiže
čuje se lepet krila
sigurnim pokretima
svlači pokrivač
već devetnaest godina
svake noći
premeće mi krevet
temeljno me pretrese
na kraju mi sedne na leđa
i razmišlja
dodiruje me hladnim nogama
kad se pomerim odleti
kad odleti ja se pomerim

Preveo s mađarskog
Arpad Vicko

Bújni hozzád

الهنغارية | Peter Zilahy

aludni nem lehet mezõn
lehunyni nem lehet szemet
ölelni nem lehet
ebben a csöndben pók nem fog legyet
fán levél nem rezzen
se szárny se szem nem rebben
hideg verejték öledben
fájdalmas minden nesz
mintha napok óta ébren
hallgatná mint lüktet a vér tenyerében
fülére tapasztja amióta
leszakadt a csend és nem húzták ki alóla
fenn van és figyel
nem tudja miért nem múlik el
nem tudja mi nem múlik el
ha csak átfordulna az oldalára
akkora zajjal járna rögtön megölné
mint aki forgó kövek közé hajt fejet
bújni hozzád nem lehet
aludni nem lehet

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Priljubiti se tebi

الصربية

ne mogu spavati na livadi
ne mogu sklopiti oči
ne mogu te ni grliti
u ovom muku ni pauk ne lovi muvu
list na grani ni da zaterperi
ni krila da prhnu ni oko da zaigra
tvoje krilo hladan znoj obliva
bolan je svaki šušanj
kao da si danima budan
slušaš damar krvi u žili kucavici
mahnito pritiskaš dlanom uho
otkad te je tišina poklopila
budan si i oprezan
ne znaš zašto ne prolazi
ako bi se samo na bok okrenuo
nastala bi buka odmah bi je ubila
kao da si položio glavu među mlinske kamenove
priljubiti se tebi nije moguće
spavati se ne može

Preveo s mađarskog
Arpad Vicko

Az élõ másolat

الهنغارية | Peter Zilahy

(oboett)
bejártam érted nagykapával farkasrét
összes  vermeit  beállítasz  és  nagypofával
közlöd  velem hogy  nem vagy  ott  –
ez  jó  nagyon  de  mondd  mitõl  hogy  egy
picit hasonlít rád minden ha
lott
te  mégse vagy  az  igazi  ha
egyszer nem vagy ott én élõt nem szerethetek
csak  azt ki  szervetlen  szeret  nekem  oly  szeretõ
kell  ki  mindig  frissen  ásott  és  komoly
mély  akár  egy  kút  egy  sír
egy illat

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Živa kopija

الصربية

(oboeta)
obiđoh zbog tebe s motikom sve 
jame i trapove starog i novog groblja
kad mi hrupiš u kuću i bezobrazno
saopštavaš da nisi tamo –
dobar ti je fazon veoma dobar ali reci
kako to da svaki mrt
vac
pomalo liči na tebe ti ipak nisi prava
ako nisi tamo ja živu ženu ne mogu da volim
samo takvu koja me neorganski voli meni treba
takva ljubavnica koja je uvek sveže ukopana i ozbiljna
duboka kao kakav bunar kakva raka
ili miris jedan

Preveo s mađarskog
Arpad Vicko

Aki el

الهنغارية | Peter Zilahy

aki elment többé nincs
többé nem nyom le kilincs
nem szeret nõ nem hal halál
nem rág köröm nem szúr szakáll

hamár elment lelke rajta
nem mer leves nem gyújt gyertya
nem üt vissza nem szül gyerek
nem vár haza nem fõz meleg

meddig tart és miért nem enged
miért szorít belém lehellet
miért tüntet ki értelem
miért szórakoz pont velem

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Ko jednom ode

الصربية

ko jednom ode više ga nema
više ruka ne stisne kvaka
ni žena da vol ni smrt da mre
ne gricka nokt bradom ne bode

kad već jednom pusti duša
ne srka supa ne pali sveća
udar ne uzvrat dete ne rodi
ne čeka ga nigde dom topli

dokle tako što me ne pusti
što mi dušu u grlu guši
što me krasi razumom
što se zajeb baš sa mnom

Preveo s mađarskog Arpad Vicko

Garten

الألمانية | Orsolya Kalász

Nicht wahr,
uns siehst du bei Sonnenuntergang
                                       sitzen
in einem der schöneren Gärten
                                       mit den abgepellten Doppelschalen
unserer Geheimnisse
                                       auf dem Tisch
noch grüne Nüsse und Weißwein.
Nicht wahr,
                      schön und sanft
                                       genug sind wir,
zu singen
                      dein Schlummerlied.


Aus dem Ungarischen übertragen von Orsolya Kalász

© Kalász
from: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Vrt

الصربية

Reci da vidiš nas dvoje kako sedimo
u jednom lepšem vrtu
    u sumrak
sve naše tajne dvostruko ogoljene
na stolu
        ovogodišnji orasi i belo vino
Reci da smo
dovoljno pitomi i lepi
      da bismo pevušili
     tvoju uspavanku

Prevod sa mađarskog Arpad Vicko