John Swedenmark 
Translator

on Lyrikline: 11 poems translated

from: الأيسلاندية to: السويدية

Original

Translation

frelsi - prelude

الأيسلاندية | Linda Vilhjálmsdóttir

á milli
himins og jarðar
er allt

eins og þar stendur skrifað


~


á milli
upphafs og endis
er lífið

holdið og blóðið
milli fæðingarinnar
og dauðans


~


frelsið
á milli myrkurs
og ljóss


~


milli
himins og jarðar
vatnið og eldurinn


~


allur sá skilningur
sem má lesa í orð
eins og epli


~


moskurnar kirkjurnar
musterin hofin

turninn
steinninn og sandurinn


~


við höfum
margfaldað orðið
á jörðinni

margfaldað virkin
milli himins og jarðar
margfaldað guð


~


margfaldað hláturinn
grátinn hatrið og græðgina

margfaldað allt
milli himins og jarðar

allt nema gæskuna


~


við höfum margfaldað frelsið
til að strita

til að eta og drekka
og fagna

margfaldað frelsið
til að afmarka stundina

frelsið til að grafa okkur
lifandi í moldina


~


við höfum margfaldað
frelsið til að grafa okkur

lifandi
í túninu heima


~

© Linda Vilhjálmsdóttir
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018

friheten - prelude

السويدية

emellan
himmel och jord
finns allt

står det skrivet


~


emellan
begynnelsen och slutet
finns livet

köttet och blodet
emellan födelsen
och döden


~


friheten
emellan mörkret
och ljuset


~


emellan
himlen och jorden
finns vattnet och elden


~


all den förståelse
som ryms i ett ord
som äpple


~


moskéerna kyrkorna
synagogorna templen

tornet
stenen och sanden


~


vi har
mångfaldigat ordet
på jorden

mångfaldigat befästningarna
emellan himlen och jorden
mångfaldigat gud


~


mångfaldigat skrattet
gråten hatet och girigheten

mångfaldigat allt
emellan himmel och jord

allt utom godheten


~


vi har mångfaldigat friheten
att streta

att äta och dricka
och fira

mångfaldigat friheten
att fånga stunden

friheten att begrava oss själva
levande i mullen


~


vi har mångfaldigat
friheten att gräva ner oss

levande
hemma på gårdstunet


~

Översättning av John Swedenmark
Linda Vilhjálmsdóttir: Friheten. Dikter (Lil’Lit Förlag, 2019)

frelsi III - enn sem fyrr

الأيسلاندية | Linda Vilhjálmsdóttir

enn sem fyrr
er gefið í skyn að okkur sé hollast
að meðtaka fagnaðarerindið möglunarlaust

og helst að lofsyngja frelsið
þar sem við krjúpum við gráturnar
á fjögurra ára fresti

óbundin og megum velja um
að bryðja sólarsellur eða álþynnur
næsta góðæristímabil

og skola þeim niður
með olíubrák úr ófundnum lindum
eða hlandvolgum heimskautasjó


~

© Linda Vilhjálmsdóttir
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning,
Audio production: Haus für Poesie, 2018

friheten III - nu som förr i tiden

السويدية

nu som förr i tiden
antyds det att bäst för oss själva
är att ta emot evangeliet utan knorr

och gärna lovsjunga friheten
då vi knäböjer på bönpallarna
en gång vart fjärde år

suveräna och ska välja mellan
att knapra solceller eller aluminiumflak
under de kommande goda åren

och skölja ner dem
med en oljefläck från ännu oupptäckta källor
eller pissljummet polarhav


~

Översättning av John Swedenmark
Linda Vilhjálmsdóttir: Friheten. Dikter (Lil’Lit Förlag, 2019)

frelsi II - enn sofa mennirnir

الأيسلاندية | Linda Vilhjálmsdóttir

enn sofa mennirnir
á verðinum í getsemanegarðinum

og konurnar sitja uppi með ávöxtinn
og ríflega ábót á kaleikinn


~

© Linda Vilhjálmsdóttir
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018

friheten II - ännu sover karlarna

السويدية

ännu sover karlarna
som vaktar trädgården getsemane

och kvinnorna får frukten på sin lott
och en rejäl påfyllning i kalken


~

Översättning av John Swedenmark
Linda Vilhjálmsdóttir: Friheten. Dikter (Lil’Lit Förlag, 2019)

frelsi II - á miðri musterishæðinni

الأيسلاندية | Linda Vilhjálmsdóttir

á miðri musterishæðinni
undir hornsteini heimsins
sem er rammaður inn í marmara og gull

er galopin gröf eða pyttur
þar sem sálir feðranna marsera hring
eftir hring við einn eilífðar sorgarsálm

þarna þramma ísak og ísmael saman
meðan þeir bíða hins hinsta dags með abel
og kaín adam og abraham jakobi jósefi og mósesi
jósúa davíð salómoni heródesi og júdasi makkabeusi

jóhannesi jesúsi og múhameð spámanni
nokkrum nafngreindum englum af karlkyni
ásamt persneskum keisurum rómverskum landstjórum
hellenskum kóngum kalífum krossförum soldánum
og útvöldum nútíma harðstjórum liðnum og lífs



~

© Linda Vilhjálmsdóttir
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018

friheten II - mitt på tempelberget

السويدية

mitt på tempelberget
invid där världens hörnsten
ramats in i marmor och guld

finns det en öppen grav eller göl
där förfädernas själar marscherar varv
efter varv till en enda evig sorgepsalm

där traskar isak och ismael
och inväntar yttersta dagen tillsammans med abel
och kain adam och abraham jakob josef och moses
joshua david salomo herodes och judas makabéern

tillsammans med johannes jesus och profeten muhammed
några namngivna änglar av mankön
persiska kungar romerska landshövdingar
hellenska härskare kalifer korsfarare sultaner
och ett urval levande och döda samtidstyranner



~

Översättning av John Swedenmark
Linda Vilhjálmsdóttir: Friheten. Dikter (Lil’Lit Förlag, 2019)

frelsi II - þegar músa hafði kynnt okkur

الأيسلاندية | Linda Vilhjálmsdóttir

þegar músa hafði kynnt okkur
með virðingartitlinum skáld

fyrir gestgjöfunum í drottins hæðum
hneigðu þeir sig lotningarfullir

og síðan var boðið í te
og sent eftir baráttuskáldi ættarinnar

þrítugum lögreglumanni hjá heimastjórninni
sem fékk að skreppa af vaktinni

til að sötra te og spjalla um ljóðagerð
við tvær skáldkonur norðan af hjara veraldar

hann kom sér hjá því að svara stöðluðum
spurningum um hlutskipti skálds í hernumdu landi

bauð þess í stað upp á sígarettur og sætar kökur
og snarpa yfirheyrslu um yrkisefni okkar stallsystra

honum leist vel á þema vinkonunnar
um hið sífellda stríð sem geisar í huganum

en gaf ekki mikið fyrir frelsið mitt
sagði að frelsið sem slíkt væri ekki áhugavert

það skipti ekki máli hvort menn væru frjálsir
ef þeir kynnu ekki að fara með frelsið

ég þorði ekki fyrir mitt litla líf að nefna það þarna
að ég væri að skrifa um fleirtölufrelsið heima hjá mér



~

© Linda Vilhjálmsdóttir
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018

friheten II - när musa presenterade os

السويدية

när musa presenterade oss
med den ärofulla titeln författare

för värdfolket på allahs berg, ramallah
bugade de sig vördnadsfullt

och bjöd sen på te
och skickade efter släktens kampdiktare

en lokal poliskonstapel i trettioårsåldern
som fick lov att gå av sitt pass

för att sörpla te och prata poesi
med två författarinnor från världens norra utkant

han undvek att besvara de obligatoriska
frågorna om diktarens roll i ett ockuperat land

bjöd istället på cigaretter och söta kakor
och förhörde oss om våra yrkeshemligheter

han uppskattade min väninnas tema
om kriget som ständigt pågår inne i huvudet

men hade ingenting till övers för min frihet
sa att friheten som sån inte alls var intressant

att det inte spelade nån roll ifall människorna var fria
så länge de inte förstod att ta vara på friheten

jag tordes inte för mitt lilla liv tala om där och då
att jag var i färd med att skildra alla friheterna därhemma



~

Översättning av John Swedenmark
Linda Vilhjálmsdóttir: Friheten. Dikter (Lil’Lit Förlag, 2019)

frelsi I - skilaboð okkar

الأيسلاندية | Linda Vilhjálmsdóttir

skilaboð okkar
til umheimsins eru skýr

þó að lóðin sé skráð á krakkana
er okkur eftir sem áður
frjálst að framselja moldina



~

© Linda Vilhjálmsdóttir
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018

friheten I - vårt budskap

السويدية

vårt budskap
till omvärlden är tydligt

fastän tomten är skriven på barnen
har vi samma rätt som förr
att sälja bort myllan



~

Översättning av John Swedenmark
Linda Vilhjálmsdóttir: Friheten. Dikter (Lil’Lit Förlag, 2019)

frelsi I - það er haft fyrir satt

الأيسلاندية | Linda Vilhjálmsdóttir

það er haft fyrir satt
að mannskepnan muni tortímast

að hún farist í flóði innan
skamms eða brenni upp til agna

og okkur er uppálagt
að skrúfa niður í gasinu

okkur sem trúum á eldinn
og höfum virkjað hann til að lyfta okkur

upp sífellt hærra og hærra
okkur sem ekkert hélt niðri á jörðinni

nema aðdráttaraflið
okkur sem vorum frjáls undan okinu

frjáls undan grýlum kaldastríðsáranna
frjáls undan trúnni á samfélag heilagra

frjáls undan öllu nema útburðarvælinu
í hvalfjarðarstrengnum handan við garðinn


~

© Linda Vilhjálmsdóttir
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018

friheten I - det tas för givet

السويدية

det tas för givet
att människan ska utplånas

förgås i en flodvåg inom
kort eller brinna till stoft

och vårt uppdrag är
att skruva ner gasolen

vi som tror på elden
och har tämjt den till att lyfta oss

allt högre och högre uppåt
vi som inte hölls kvar på marken

av nånting annat än gravitationen
vi som blev befriade från oket

befriade från kalla krigets skrämsel
befriade från tron på de heligas samfund

befriade från allt utom mylingarnas gråt
i nordanvinden strax utanför staketet


~

Översättning av John Swedenmark
Linda Vilhjálmsdóttir: Friheten. Dikter (Lil’Lit Förlag, 2019)

finnagaldur

الأيسلاندية | Sjón

spilverk
af holdi og blóði
spiladósir
úr beinum og brjóski

og fara skref fyrir skref og
skref fyrir skref
og fara skref fyrir skref og
skref fyrir skref

gegnum þrívíðan keðjusönginn

meðan iðrin á inntali
sneiða hjá ytra eyranu

hinn innri maður
hlustar á sjálfan sig
heyrir eyru sín hlusta

á nið brisins
á grát miltans
á þyt lungnanna
á söng nýrnanna
á slátt háræðanna
á hvísl lifrarinnar
á brak tauganetsins
á muldur smágirnisins

og svo framvegis
svo framvegis
framvegis

*

að maður tali ekki um blöðrupúkann
sem blæs upp hvert líffærið af öðru
og sleppir svo yfir torgið með frussi

© Edda - Media and Publishing Ltd.
from: myrkar fígúrur
Reykjavík: Mal og Menning, 1998
Audio production: The music by Baldur/Sjón is from the CD "cinnamon doves", released in 1998 by Bad Taste Ltd (cat. SM81)

finsk trollformel

السويدية

spjälgaller
av kött och blod
speldosor
av ben och brosk

och att ta steg efter steg och
steg efter steg
och att ta steg efter steg och
steg efter steg

genom den tredimensionella kánonsången

när de inspelade inälvorna
undviker ytterörat

den inre människan
lyssnar på sig själv
hör sina öron lyssna

på pipet från bukspottkörteln
på gråten från mjälten
på fräset från lungorna
på sången från njurarna
på dunket från kapillärerna
på viskningarna från levern
på knattret från nervsystemet
på mullret från tunntarmen

och så vidare
vida berömt
vidare

*

för att inte tala om ballongdemonen
som kan blåsa upp organen ett efter ett
och släppa lös dem på torget med ett frust

Översättning John Swedenmark

íslenskur hagfræðingur í sóhó

الأيسلاندية | Sjón

appelsínugul tjöld
spretta upp
í kringum ölstofuna

og hann spyr sig
hvort flugurnar sem sækja í bjórinn
séu raunverulegar

*

efnahagslífi heimsins er stjórnað af risavöxnu barni
sem teygir úr sér milli úthafanna

þegar það grætur fellur verðbréf eftir bréf

eins og snjótittlingar
yfir snjóbreiðu
á snjóþungum vetri
eins og snjótittlingar
yfir snjóþungan vetur
á snjóbreiðu
eins og snjóbreiða
yfir snjótittlinga
á snjóþungum vetri
eins og snjóbreiða
yfir snjóþungan vetur
á snjótittlingum
eins og snjóþungur vetur
yfir snjótittlinga
á snjóbreiðu
eins og snjóþungur vetur
yfir snjóbreiðu
á snjótittlingum

og smápeningarnir í vösum hans léttast

*

vindhviðan
sem fer um torgið
og er ætluð honum einum

hún sviptir upp tjaldopunum
svo hlerunarbúnaður
kemur í ljós

og hann spyr sig
hvort stúlkan á kassanum
sé ekki ansi vélræn í hreyfingum

© Edda - Media and Publishing Ltd.
from: myrkar fígúrur
Reykjavík: Mal og Menning, 1998
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

en isländsk företagsekonom i soho

السويدية

apelsingula sjok
har vuxit upp
kring puben

och han undrar
om flugorna som svärmar kring ölen
finns till på riktigt

*

den internationella ekonomin styrs av en jättebäbis
som sträcker sig mellan oceanerna

när den gråter faller alla värdepapper

likt snösparvar
på snötäcket
en snötung vinter
likt snösparvar
en snötung vinter
på snötäcket
likt ett snötäcke
över snösparvar
en snötung vinter
likt snötäcket
över en snötung vinter
på snösparvarna
likt en snötung vinter
över snösparvar
på snötäcket
likt en snötung vinter
över ett snötäcke
på snösparvarna

och småpengarna i hans fickor minskar i vikt

*

vindstöten
över torget
är till endast för honom

den rycker upp gliporna
så att avlyssningsutrustningen
blir synlig

och han undrar
om inte flickan i kassan
har lite väl mekaniska rörelser

Översättning John Swedenmark

[úr rauðu í grænt]

الأيسلاندية | Sjón

(úr rauðu í grænt)


freyðandi ljós
hvítthvítt
og
hvítara en hvítt

*

ósnert blóð
umhverfis rúm
á miðju gólfi
ég sit uppréttur í rúminu
með pappaspjald í kjöltu
og blekpenna í hendi

*

chilipipar er rauður
og hann þornar
blóðsvartur á stilkum
í gluggakistu heima hjá mér
en úti er blár himinn
og himinblátt haf

*

ég reyni að láta pennan standa á oddinum
ég má ekki hreyfa mig
blóðið er ekki úr mér
ég má ekki hreyfa mig

*

ég hef beðið frá því í morgunn

*

ég er að hugsa um að drekka blekið
það er eplakeimur af svörtu bleki
ég fékk fulla byttu
svart/svartara/svartast þegar hún er lokuð
og það streymir úr pennanum
sem stendur óstuddur
á spjaldinu
í kjöltu minni
í rúminu
á miðju gólfinu

*

ég bíð eftir að dyrnar opnist
hún hlýtur að koma
ég verð að vera alveg kyrr
hún hlýtur að koma
ég ætla að vera alveg kyrr
ef hún kemur

*

núna
þegar hún opnar dyrnar
flæðir ljósið
hvítthvítt
fram á ganginn
og hún stelur blóðinu
án þess að taka eftir mér
án þess að ég geti hreyft mig
án þess að penninn missi jafnvægið
þegar blóðið hverfur
í svuntuvasann
og ljósið sogast
hvítara en hvítt
á eftir henni
út um gáttina
núna

*

góða nótt pabbi!
á morgun fæ ég gula+gulan+gult
og þá kemur vorið

*

góða nótt!


(í grænt)

© Edda - Media and Publishing Ltd.
from: ég man ekki eitthvað um skýin
Reykjavík : Mal og Menning, 1991
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

(från rött till grönt)

السويدية

(från rött till grönt)

löddrande ljus
vitvitt
och
vitare än vitt

*

orört blod
runtom sängen
mitt på golvet
jag sitter upp i sängen
livs levande!
med en pappskiva över låren
och en bläckpenna i handen

*

chilipepparn är röd
den torkar
blodsvart på stjälkarna
därhemma i fönsterkarmen
men ute är himlen blå
och havet himmelsblått

*

jag försöker ställa pennan på spetsen
jag får inte röra mig
blodet är inte mitt
jag får inte röra mig

*

jag har väntat ända sen i morse

*

jag undrar om jag ska dricka bläcket
det smakar lite äpple om svart bläck
jag har fått en hel burk
svart/svartare/svartast när den är stängd
och det strömmar ur pennan
som står utan stöd
på pappskivan
på mina lår
i sängen
mitt på golvet

*

jag väntar på att dörren ska öppnas
hon borde snart komma
jag måste vara alldeles stilla
hon borde snart komma
jag tänker vara alldeles stilla
om hon kommer

*

just nu
när hon öppnar dörren
strömmar ljuset
vitvitt
genom korridoren
och hon stjäl blodet
utan att ta notis om mig
utan att jag kan röra mig
utan att pennan tappar balansen
när blodet stoppas ner
i förklädsfickan
och ljuset sugs ut
vitare än vitt
efter henne
genom öppningen
just nu

*

godnatt pappa!
i morgon får jag en gul+gula+gult
och då kommer våren

*

god natt!


(till grönt)

Översättning John Swedenmark

[nótt sítrónunnar]

الأيسلاندية | Sjón

(nótt)


glitrandi
mistur af hafi
götuljósin stækkuðu
eitt ljósker skein í hverjum dropa
á gleraugunum mínum
við sátum úti á svölum
og skárum sítrónur
köstuðum sneiðunum fram af
svo þær þöktu götuna
glitrandi
augu og augu
í nóttinni


(sítrónunnar)

© Edda - Media and Publishing Ltd.
from: ég man ekki eitthvað um skýin
Reykjavík : Mal og Menning, 1991
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[en natt av citroner]

السويدية

(en natt)

glimmande
dis från havet
gatljusen blev större
en lykta fick rum i varje droppe
på mina glasögon
vi satt på balkongen
och skivade citroner
slängde ut skivorna
så att de fyllde gatan
med blänkande
ögon och blickar
i natten

(av citroner)

Översättning John Swedenmark