Armin Senser
Translator
on Lyrikline: 18 poems translated
from: الكاتالوينية, الأيرلندية to: الألمانية
Original
Translation
[una mica de somnolència]
الكاتالوينية | Arnau Pons
una mica de somnolència
per a la germana
nostra
que és a l’infern
quan m’he sentit a dir
que el càntir
l’havia
buidat un tret
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[Schwester unser...]
الألمانية
Schwester unser
in dieser Kriegshölle:
deine Ruhe komme
fühle ich, wenn ich sage,
daß der Krug
sich leert
von einem Schuß
[trasplantament d’Orfeu en aquest braç...]
الكاتالوينية | Arnau Pons
trasplantament d’Orfeu en aquest braç — amb què descric el plany que fan els rems durant la travessia (ecco l’atra palude, ecco il nocchiero), teixit juxtaposat a cada al·lusió, amb tanta força, amb tanta força que arreu les teves paraules són ostatges: allà on la gent rondina i tu no hi ets, on tu no tens el dret de ser-hi de tant que hi ets — i canto vora la pietat sense déu, tal com sóc, atent a la frontissa escruixidora que permet el gir de la porta del temps, ben arrupit al fons de mi mateix, estranyat de poder encara moure’m, de poder encara fotre un cop de peu a la soledat, en aquella hora en què els Dàctils m’expliquen dins meu els misteris de Bachmann i jo tot seguit els perboco (a primera fila, oimè, les tres o quatre Tràcies sornegueres, disposades a sortir de l’aula 1 — que cau avall mentre jo xerro — amb el meu cap a les mans talment una pilota — i m’adono que tinc la boca seca — però elles ja s’acuiten a llençar-lo a la paperera del bidell, juntament amb les altres rerialles —
l’escena té lloc sota la mirada silenciosa de la tribu dels morts — jo també miro l’escena des de fora, perquè sóc mort; i allà estic jo, amb el meu empelt al braç, i cavalco pels corredors de la Clínica, m’accelero, galopo, renillo — el petit bec de l’Orfeu-suplement es bada amb mi fins que s’esqueixa, de manera que surt d’aquella boca torta per l’alegria, arrencat a la llengua, un crit de riure, i una rosada de malícia s’escampa al voltant de les pàl·lides figures — fins que una Tràcia s’alzina i renilla
desafiadorament —
mig velada pel núvol de pols, la pollina Eurídice, de tres potes, repta com un cuc entremig de les cames nerviüdes de la Tràcia canera —
per cert: encara queden unes quantes gotes d’ànima que, com jo, són expulsades fora de les tovalles de l’altar en el qual els de la Clínica corrompen les ànimes feixugues que no hi veuen —
color de nit i sense lira, m’ajusto la fletxa al nervi, però no és una fletxa sinó la vara, la vara mil·limètrica que faig servir per sondejar l’orella que no escolta, la vara del no-m’abandonis,
i la disparo lluny, molt lluny, amb el posat tètric, la vara del no-m’abandonis,
i vós tampoc, Malone, la meva harpia: no m’abandoneu —
ja disparat, resteu on sou,
sempre a la mateixa distància de mi,
i sempre
a la mateixa distància de mi, també,
la pedra nul·la
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[Ich, der entstellte Orpheus...]
الألمانية
Ich, der entstellte Orpheus, beschreibe die Klagen, die die Ruder während der Überfahrt machen und Wellen von Verweisen auslösen, daß meine Worte überall ankommen: auch dort, wo man murrt und du nicht bist, und dort, wo du nicht das Recht hast zu sein, bist du auch da. Und ich singe von der gottlosen Frömmigkeit, so bin ich, zwischen Tür und Angel, eingequetscht, erstaunt, mich noch bewegen und der Einsamkeit einen Fußtritt versetzen zu können, am Tag, zur Stunde, da die Daktylen meiner Stimme die Mysterien Ingeborg Bachmanns erklären und ich erbrechen muß. In der ersten Reihe die drei oder vier Thrakerinnen, die den Saal verlassen, während ich plaudere und die Decke einstürzt, und dabei beiläufig meinen in den Händen gehaltenen Kopf in den Mülleimer befördern.
Das Ganze spielt sich in Anwesenheit der Toten ab. Auch ich bin darunter. Und bewege mich, auf den Hund gekommen, durch die Korridore dieser Universität, und vor Freude gelingt meinem Orpheus Double, als wäre ihm ein Pflaster vom Mund gerissen worden, ein Schrei, der unter den blassen Figuren etwas Bosheit verteilt – bis eine der Thrakerinnen ihr Kläffen dazu abgibt –
Und aus dem Bücherstaub kommt dann Eurydike, dreifüßig, und schleicht sich an den bellenden Vierbeinern vorbei –
Übrigens: noch ist etwas von ihrer Seele übrig, ein Rest, der wie ich auf dem Altar dieser Universität geopfert werden kann, die für kopflose Blinde nichts übrig hat.
Ohne Lyra und im Dunkeln treffe ich derart den Nerv, millimetergenau, mit Nadelstichen, die ich finsterer Miene setze, um mir Gehör zu verschaffen - bei den Gehörlosen. Und es reicht weit mein Verlasst-mich-nicht, weil auch ihr mich nicht verläßt: ihr Dämonen und Becketts –
Und bleibt, wo ihr seid,
immer in Reichweite
und immer in derselben
Reichweite
bleibt das nichtige Gedicht.
[rifes de glòria]
الكاتالوينية | Arnau Pons
rifes de glòria
a la fira del mot,
quan somniaves
que t’estaves menjant l’enrenou dels cosmos:
tu lluita’t
del costat d’on bufa
el soldat inconegut —
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[Das Spiel um Ruhm...]
الألمانية
Das Spiel um Ruhm
auf dem Rummelplatz des Wortes
träumst du davon,
dabei zu sein, mitzumachen beim universalen Durcheinander
Wehr dich dagegen
auf der Seite, wo der unbekannte Soldat
keucht
[rep el mort del mort...]
الكاتالوينية | Arnau Pons
rep el mort del mort i reparteix-lo entre els vius —
posa el taüt dins el taüt i treu-lo als vius
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[Nimm den Toten den Toten und gib ihn den Lebenden]
الألمانية
Nimm den Toten den Toten und gib ihn den Lebenden –
Lege den Sarg in den Sarg und nimm ihn den Lebenden
[ni la bomba del goig]
الكاتالوينية | Arnau Pons
ni la bomba del goig
ni la pólvora d’un plaer ininterromput
ni tampoc la metralla de la serenitat —
una engruna de pa
visita
l’interior d’un crani
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[Nicht ein Bomben-Spaß...]
الألمانية
Nicht ein Bomben-Spaß,
nicht die Lunte wiederkehrender Orgasmen,
nicht die Granatsplitter der Coolness -
Nur ein Krümel Brot
sucht
den leeren Schädel heim
[extirpació d’un abisme]
الكاتالوينية | Arnau Pons
extirpació d’un abisme
difícil
no parlis
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[Überwindung...]
الألمانية
Überwindung eines sagenhaften
Abgrunds
Sag nichts
[exquisidesa amunt]
الكاتالوينية | Arnau Pons
exquisidesa amunt,
xifladura avall, percaces
tots aquests glops de món
que s’escupen,
aclaparat de nits, les més
rudimentàriament
immundes
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[Erlesenes über...]
الألمانية
Erlesenes über
Schwachsinn neben uns, und du nimmst
dir zu Herzen, was von dieser Welt
alles ausgespuckt wird
Nacht für Nacht
niedergeschlagen
in dieser ursprünglichen Weltfremdheit
[com l’esquinçall que s’omple]
الكاتالوينية | Arnau Pons
com l’esquinçall que s’omple
de mers forats de certesa
i es mou i no es mou
cada nosaltres
abandonat
amb les penúltimes coses
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[Wie die Flagge...]
الألمانية
Wie die Flagge,
zerfetzt von bloßen Überzeugungen,
weht und doch nicht weht
wir,
allein gelassen
mit diesen vorletzten Dingen
[amb reial eixorquia]
الكاتالوينية | Arnau Pons
amb reial eixorquia,
i rancorosa
remor de rels estretes —o la distreta flor
esbatanada
dins dels ulls fèrtils dels cadàvers que imagines
poder tapar de sedes,
les conques plenes del ministeri del vi—,
t’assegures, hostil,
el teu lloc d’obrera, des-
maleïda, però maleita
en enfruitar de buit com ella, a la polsosa
entrada de Jerusalem, amb l’ull
fissurat de lletrada,
a plor que vols —de la figa
que venies, damunt d’un mocador de fil d’albes descreades—,
seguida de prop, quan te n’anaves,
per faltes ortogràfiques, traficaves
tots aquells claus, al mercat
negre, amb tots
aquells germans
de llet
mamada a les penyores:
vinguda
d’una real i ab-
solta cruci-
ficció.
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[Du von erhabener Kinderlosigkeit...]
الألمانية
Du von erhabener Kinderlosigkeit
schlägst Wurzeln wie das Gewächs
im berstenden Blumentopf
und blühst auf in den dankbaren Augen der Toten,
die du verschleiern möchtest
im Lichte des Abendmahls
Und nimmst
deinen Platz ein, feindselig, um in dir,
aber außer dir die Leere sprießen zu lassen
rund um das verwüstete Jerusalem
und zerdrückst eine Träne im gelehrten Augenwinkel so,
als tropfte sie aus einer der letzten Feigen
auf deinen diffus erschaffenen Stoff,
daß es zum Weinen ist -
Und als du gingst
folgten Mißdeutungen, wurden
von deinen Mitverschwörerinnen
auf dem Markt
die Nägel
als Beweis
getauscht, die
von der wirklichen,
der gerechtfertigten
Kruzifiktion
stammten
[a pler]
الكاتالوينية | Arnau Pons
a pler
dins un malsomni, te m’acostes
amb la rosa audible del poema —
et duc a rossegons a ultrança,
allà dalt el no-res no existeix
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[Unüberhörbar]
الألمانية
Unüberhörbar
zufrieden kommst du mir in meinem Albtraum
mit deinem Rosengedicht zu nahe -
und ich bringe dich, schleppend, an einen Punkt,
wo dieses Nichts nicht existiert
Farrera [9-13]
الأيرلندية | Gabriel Rosenstock
9. áit éigin sa cheo
an cloigín timpeall
mhuineál an chapaill
10. an chuach –
éist!
an ag comhaireamh siollaí atá sí?
11. seanfhear ag canadh sa ghort
meallann an ghrian
an gleann anuas
12. an mhiúil fhoighneach ina seasamh –
cad is dóigh léi
de na gealbhain?
13. am bia –
an seanóir ag canadh
do na coiníní
written in the Catalonian Pyrenees, April 2003
from: unpublished manuscript
Farrera [9-13]
الألمانية
9. Im Nebel irgendwo
die kleine Glocke
am Hals des Pferdes
10. Ein Kuckuck!
Horch!
Prüft er die Anzahl der Silben?
11. Ein singender Alter
zieht die Sonne in seinen Bann
und ins Tal
12. Der Esel stockt
was denkt er
von den Sperlingen?
13. (...)
Farrera [4-8]
الأيرلندية | Gabriel Rosenstock
4. cuach!
le gach glaoch
leánn an sneachta
5. an é nach ngealfaidh
an lá amárach?
an lá ar fad, na fáinleoga
6. seandún?
bualtrach
brothall
7. nach milis é an féar!
an capall sléibhe
nár sléachtadh fós
8. an sruthán sléibhe
ag brostú leis –
cén áit?
written in the Catalonian Pyrenees, April 2003
from: unpublished manuscript
Farrera [4-8]
الألمانية
4. Kuckuck!
vom Kuckucken
schmilzt der Schnee
5. Als ob morgen
der Tag nicht anbräche –
den Tag über, Schwalben
6. Eine Festung?
von der Sonne
gebrannter Dung
7. Das Gras ist grün
das Pferd
noch nicht geschlachtet
8. Der Bergbach
stürzt und stürzt
wohin?
Farrera [28-29]
الأيرلندية | Gabriel Rosenstock
28. maidin ghlas
crobh iolair
tairneáilte sa doras
29. uan aonair ag méileach
an fhuaim
á seachadadh ag na sléibhte
written in the Catalonian Pyrenees, April 2003
unpublished manuscript,
Farrera [28-29]
الألمانية
28. Frostiger Morgen
die Adlerkralle
an die Tür genagelt
29. Ein Lamm wimmert
der Ton erreicht
Berg um Berg
Farrera [25-27]
الأيرلندية | Gabriel Rosenstock
25. litríocht á plé
an oíche go léir:
tostmhar an fíon sa ghloine
26. gíoscán na gclár urláir –
tuairisc ar chogadh
i gcéin
27. meán oíche –
níl gíocs ó chloigín
an chapaill sléibhe
written in the Catalonian Pyrenees, April 2003
from: unpublished manuscript
Farrera [25-27]
الألمانية
25. Literatur die ganze
Nacht und der Wein im Glas
wird still
26. Das Knacken der Dielen –
Kriegsberichte
aus der Ferne
27. Mitternacht –
kein Laut
von der Glocke des Pferdes
Farrera [22-24]
الأيرلندية | Gabriel Rosenstock
22. na héadaí a fágadh
ar an líne: athbheoite
ag bailc úr sléibhe
23. scamaill dhubha
ag triall ar an gcéad ghleann eile –
cumhracht an chaife láidir
24. leathanach bán
agus sneachta Farrera –
nach léir í an Úrchríoch
written in the Catalonian Pyrenees, April 2003
from: unpublished manuscript
Farrera [22-24]
الألمانية
22. Die aufgehängten Kleider
sind wiederbelebt worden
vom frischen Regen
23. Dunkle Wolken
brechen auf ins nächste Tal –
starker Kaffee
24. Vor dem leeren Blatt
und dem Schnee Farreras
wird der Buddhismus klar
Farrera [19-21]
الأيرلندية | Gabriel Rosenstock
19. an cnagaire adhmaid
is máistir é
fiú roimh eadara
20. taoi amuigh ansan,
áit éigin, i do thost,
a shionnaigh shleamhain
21. cén fáth ar dheis?
cén fáth ar chlé?
féachaint shaonta an ghealbhain
written in the Catalonian Pyrenees, April 2003
from: unpublished manuscript
Farrera [19-21]
الألمانية
19. Der Specht
ist ein Meister
im Frühaufstehen
20. Du bist draussen,
dort, wo die Stille ist,
listiger Fuchs
21. Warum rechts und
links schauen? – unmöglich es
vom Sperling zu lernen
Farrera [14-18]
الأيرلندية | Gabriel Rosenstock
14. aon fhuaim bhriosc amháin –
guth na ngealbhan
sileadh an tsneachta leáite
15. aer tanaí an tsléibhe
gach áit: sna gága
gallchnó folamh
16. cnoic faoi shneachta –
béal an tsearraigh
breac le bainne na lárach
17. a sheanchloig
i dtúr Farrera de Pallars –
cathain a labhróidh tú arís?
18. an t-iora rua
(ar chrann nach n-aithním)
tá deartháir aige ag baile
written in the Catalonian Pyrenees, April 2003
from: unpublished manuscript
Farrera [14-18]
الألمانية
14. Ein frischer Klang –
Sperlingsstimmen
Schnee, der tropft
15. Dünne Bergluft
überall: in Felsspalten
in der leeren Walnussschale
16. Schneebedeckte Hügel –
das Maul des Fohlens
befleckt mit Muttermilch
17. Alter Glockenturm
in Farrera de Pallars –
wann wirst du wieder schallen?
18. Das Eichhörnchen
(auf dem mir unbekannten Baum)
ist auch bei mir zu Haus
Farrera [1-3]
الأيرلندية | Gabriel Rosenstock
1. gaotha ag éag –
cosán sléibhe tréigthe
’dtí an seanséipéal
2. timpeallaithe
ag cama an ime –
nach stuama é an capall
3. gile Aibreáin
deireadh an tsneachta
á fhógairt ag an bhfiach
written in the Catalonian Pyrenees, April 2003
from: unpublished manuscript
Farrera [1-3]
الألمانية
1. Sterbende Winde –
ein verwaister Bergpfad
zur unbenutzten Kirche
2. Wie nüchtern
steht in einem Feld
von Butterblumen – das Pferd
3. Sonnenschein im April –
der Rabe verkündet
das Ende vom Schnee