Igor Kotjuh  (Игорь Котюх)
Translator

on Lyrikline: 15 poems translated

from: الأستونية, الروسية to: الروسية, الأستونية

Original

Translation

Viimast sõna Viimast Viimast Ainu-

الأستونية | Ene Mihkelson

Viimast sõna Viimast Viimast Ainu-
võimalikku Kapsalehe peal mind lüka-
takse ahju nagu kakku Süte silmad sära-
vad Varsti kaitsev koorik maitseb hea
Mind murtakse ja ma ei tunne valu
Mind süüakse ja see on leib
Unes näen ma varsakapju ja allikat kust
lapsepõlves jõin

© Ene Mihkelson Society
from: Pidevus neelab üht nuga
Tallinn: Tuum, 1997
Audio production: Eesti Kirjanduse Selts

Последнее слово Последнее Последнее Единственно

الروسية

Последнее слово Последнее Последнее Единственно

возможное На капустном листе меня ста-

вят в печь как лепешку Блестят глаза уголь-

ков Скоро защитная корочка станет вкусной

Меня сломают и я не почувствую боли

Меня будут есть и это хлеб

Я увижу во сне калужницу и родник

из которого пила в детстве

Перевод с эстонского: Игорь Котюх. Эне Михкельсон, Лягушки в высокой траве. Стихи. - Новые oблака, no 3-4 (65-66), 2013. https://www.oblaka.ee/journal-new-clouds/3-4-2013/

Higgsi boson

الأستونية | Jürgen Rooste

Armastus on nagu Higgsi boson.
Paljud usuvad, et ta on olemas.
On mõned, kes väidavad, et on teda
näinud või mõõtnud.
Võib kahtlustada, et osad neist valetab.
Või näeb jumalteabmida.

Armastus on nagu Higgsi boson,
ta peaks andma me elu elementaarosakestele
massi. Massi või vähemasti mõtte.
Aga meil ei õnnestu ega õnnestu teda leida,
täpselt ja kindlalt, iseenda ja oma jumala ees
näpuga näidata: nii, näed, siin on nüüd see
Higgsi boson, siin ja sel hetkel asub
ainus, igavene ja tõeline armastus.

Sellega on natuke nagu jumalaga, sellega
on natuke nagu elu enesega – tuleb uskuda,
ja ta püsib koos, tal on siis mass ja mõte.
Kui ei usu, vajub kõik laiali ning kaob
tagasi algolekusse nagu laste laotud liivaloss.

Higgsi boson ja armastus on natuke sarnased,
jääb alati inimesi, kes neisse ei usu,
jääb alati võimalus, et neid ei leita, ei mõõdetagi,
mis ei tee neid vähem olevaks, kui meil seda olemist
väga vaja on.

© Jürgen Rooste
from: Higgsi boson
Näo Kirik, 2012
ISBN: 9789949917273
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

Любовь что бозон Хиггса

الروسية

Любовь что бозон Хиггса.
Многие верят, что она существует.
Есть некоторые утверждающие,
что видели или измеряли ее.
Можно подозревать, что часть из них лжет.
Или видит богзнаетчто.

Любовь что бозон Хиггса,
она дает нашей жизни массу
элементарных частиц. Массу, или по меньшей мере мысль.
Но нам всё никак не удается ее найти,
точно и наверняка, показать пальцем перед собой
или богом: вот, видишь, здесь этот самый
бозон Хиггса, здесь и сейчас находится
единственная, вечная и настоящая любовь.

Да, это немного как с богом, это
немного как с самой жизнью – следует верить,
что она не пропадет, что у нее есть масса и мысль.
Смысл.

Если не верить, всё распадется и вернется
в начало, как построенный детишками замок
из песка. Как тающее в космическом холоде облако,
где раньше висела звезда.

Да, однажды всё само собой пройдет.
От этого никуда не деться, и имя этой карты,
которая будет взята из колоды нашей жизни,
это Смерть,
что не означает конца, но перемен,
необратимой трансформации. Неизбежной,
но не обязательно адской.

Да, бозон Хиггса и любовь немного похожи,
всегда будут люди, которые не верят в них,
всегда будет вероятность, что их не найдут, не измерят,
что не делает их существование менее реальным, если это существование
нам сколь-нибудь нужно.

Перевёл с эстонского Игорь Котюх

***[on talv. on päev. on kylm.]

الأستونية | Indrek Mesikepp

on talv. on päev. on kylm.
raske valge lumega varjatud
trööstitu vaesus
ja irvitav rikkus
yksnes teelt mida mööda sõidan
on kistud kaitsev kiht
pikk looklev haav
viib mu synnilinna
aastate tagant naaseb
alandus ja armastus
kylmutatud tunded
valgeks kylmunud
raagus puud
kahel pool teed
viisteist kraadi kylma
veel viisteist kilomeetrit
neliteist
kolmteist
kaksteist
hirm on kylmast tugevam

© Indrek Mesikepp
from: 2004
Pärnu: Jumalikud Ilmutused, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[день. холод. зима.]

الروسية

день. холод. зима.
безутешная бедность
и спесивое богатство
покрыты тяжёлым белым снегом
белый покров
убран только с дороги по которой еду
длинная открытая рана
ведёт меня в город в котором родился
годы спустя возвращаются
любовь и унижение
замёрзшие чувства
остыли набело
голые деревья
по обе стороны дороги
пятнадцать градусов мороза
ещё пятнадцать километров
четырнадцать
тринадцать
двенадцать
страх сильнее холода

Перевёл с эстонского Игорь Котюх

***[töötasin arhiivis]

الأستونية | Indrek Mesikepp

töötasin arhiivis
jõudsin pimedas tööle
kedagi teist veel polnud
tuld ei pannud põlema
paksude seintega pimedas ruumis
selja taga rauast riiulid
seisin käed vaheliti
vaatasin aknast välja
kitsas sisehoov
parlamendihoone
korraga parema käe sõrmed
tundsid midagi sooja
ehmusin
siis sain aru
see oli mu vasak kylg
peast käis läbi mõte
veider ja raskesti usutav
olen olemas

© Indrek Mesikepp
from: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[работал в архиве]

الروسية

работал в архиве
приходил затемно
когда никого ещё не было
в тёмной комнате с толстыми стенами
не включал свет
за спиной металлические стеллажи
смотрел в окно
скрестив руки
узкий внутренний двор
здание парламента
вдруг пальцами правой руки
почувствовал что-то тёплое
испугался
потом понял
это был мой левый бок
в голове пробежала мысль
странная и невероятная
я есть

Перевёл с эстонского Игорь Котюх

***[me synnime haiglates]

الأستونية | Indrek Mesikepp

me synnime haiglates
pikad luitunud koridorid
vaikuses kajavad sammud
õhk täis kloori- ja ravimihaisu
seintesse imbunud haigused
meie nimed on kirjas
kõik on kontrolli all
paberid on kaustades
kaustad luku taga
välisukse ees valvurilaud
täna enam sind vaatama
keegi tulla ei saa
akna taga hämardub
teisel pool maja surnukuur
võta jalad eest
ütleb koristaja

© Indrek Mesikepp
from: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[рождаемся в больницах]

الروسية

рождаемся в больницах
длинные блеклые коридоры
в тишине слышны шаги
воздух наполнен хлоркой и прочей дрянью
пропитаны болезнями стены
наши имена значатся в списке
всё под контролем
документы в папках
папки под замком
перед дверью стол регистрации
сегодня больше никто
к тебе не придёт
за окном темно
в другом конце дома морг
подними ноги
говорит уборщица

Перевёл с эстонского Игорь Котюх

***[ma ei karda liblikaid]

الأستونية | Indrek Mesikepp

ma ei karda liblikaid
ega
ega… ega…
ega
lepatriinusid
isegi
teatas valjul häälel
punase mütsiga laps
hommikul lasnamäe bussis

sina kes sa koostad valemeid
ja paned meid reageerima
anna ka meile julgust
mitte karta seda
mida me ihaldame

© Indrek Mesikepp
from: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[я не боюсь бабочек]

الروسية

я не боюсь бабочек
и ещё
и ещё… и ещё…
и ещё
даже
божьих коровок
сказал громким голосом
ребёнок в красном чепчике
в утреннем ласнамяэском автобусе

о ты составляющий формулы
заставляющий нас реагировать
даруй и нам смелости
не бояться того
чего так страстно хотим

Перевёл с эстонского Игорь Котюх

***[метафизика начинается в пятницу]

الروسية | Igor Kotjuh

метафизика начинается в пятницу
когда подруга детства
провожает тебя на поезд Киев-Симферополь
мягко чмокая на перроне в щечку
ты едешь на литературный фестиваль
на столике постукивают
запотевшие от холода бутылки
попутчица едет к дочке Марине
спрашивает: как там у вас в Эстонии
не обижают русских?
нет говорю я
и думаю про свой айпад
спрятанный в сумке
не обижают
россияне выкупили еще летом
все эстонские гостиницы на Рождество

дама сидит на нижней полке и задает все новые вопросы
айпад под ней хочет вместить в себя новые стихи
кто я?
трубадур, испытывающий радость от искусства
ищущий встречи с новыми песнями, лицами и улицами
в Эстонии меня ждут жена и детишки
(читателю нравится составлять биографию автора)
квартира с видом на море
(я больше люблю озера, но это не важно)
и постоянное погружение в самого себя

Эстония, Эстония...
девушка с гордой походкой
посматривающая то на Запад, то на Север
но способная топнуть ножкой
«получается ты свой и тут, и там»
замечает моя попутчица
я киваю в ответ
мне нравится быть везде иностранцем

метафизика начинается в пятницу
когда день превращается в вечер
по коридору идет проводник
являя миру седовласую грудь
и его напарница
открывающая пиво чайной ложкой

тыква превращается в карету
Каурисмяки ищет во Франции Финляндию
Аллен находит в Париже Нью-Йорк
вагон-ресторан уносит в полночь

ты едешь покорять Крым
вроде эстонский поэт
хотя пишешь по-русски
вроде русский поэт
хотя пишешь не в рифму
едешь зайцем в служебном купе

на телефон приходит смс:
будь на позитиве
жми ОК
и читай анекдоты

© Igor Kotjuh
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[metafüüsika algab reedel]

الأستونية

metafüüsika algab reedel
kui lapsepõlvesõbratar
saadab sind Kiiev-Simferoopoli rongile
annab perroonil õrnalt põsele musi
sina sõidad kirjandusfestivalile
laual kilisevad
külmast higistavad pudelid
naine kupees sõidab tütar Marina juurde
küsib: kuidas teil seal Eestis läheb
venelastele liiga ei tehta?
ei ütlen mina
ja mõtlen oma kotti peidetud
iPadi peale
ei tehta liiga
venelased panid juba suvel
kõik Eesti hotellid jõuluks kinni

naine istub alumisel istmel ja esitab aina uusi küsimusi
iPad tema all tahab saada uusi luuletusi
kes ma olen?
trubaduur, kes tunneb kunstist rõõmu
otsib kohtumisi uute laulude, nägude ja tänavatega
Eestis ootavad mind naine ja lapsed
(lugejatele meeldivad vihjed autori eluloole)
merevaatega korter
(ma armastan rohkem järvi, aga see pole oluline)
ja lõputu sukeldumine iseendasse

Eesti, Eesti...
uhke kõnnakuga tütarlaps
vaatab kord Läände, kord Põhja
ent oskab ka häält tõsta
"tuleb välja, et oled oma nii siin kui seal?"
märgib naine kupees
noogutan vastuseks
mulle meeldib igal pool välismaalane olla

metafüüsika algab reedel
kui päev jõuab õhtusse
koridoris käib vagunisaatja
hallide karvadega kaetud rind paljastatud
ja tema kaunitarist kolleeg
kes avab teelusikaga õllepudelit

kõrvitsast saab tõld
Kaurismäki otsib Prantsusmaalt Soomet
Allen leiab Pariisist New Yorgi
restoranvagun kihutab keskööle vastu

sa sõidad vallutama Krimmi
justkui eesti luuletaja
ehkki kirjutad vene keeles
justkui vene luuletaja
ehkki ei kirjuta riimis
sôidad jänest vagunisaatjate kupees

telefonile tuleb ukraina reklaam:
ole mõnus
vajuta ok
ja loe anekdoote

Tõlkinud Igor Kotjuh ja Kätlin Kaldmaa

ВОПРОСЫ ИСТОРИИ

الروسية | Igor Kotjuh

В советское время
еврейский вопрос.

В эстонское время
русский вопрос.

В Европейском Союзе
арабский вопрос.

Новый день - новая риторика.

© Igor Kotjuh
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

AJALOO KÜSIMUSI

الأستونية

Vene ajal –
juudi küsimus.

Eesti ajal –
vene küsimus.

Euroopa Liidus –
araabia küsimus.

Uus päev – uus retoorika.

Tõlkinud autor

***[Город на нескольких островах]

الروسية | Igor Kotjuh

Город на нескольких островах,
на северо-западном побережье
Норвегии, с узкой, как брюхо
форели бухтой, принимающей
паромы и круизные судна. Улицы
начинаются у воды и ведут к воде.
Стаи балконов смотрят на море.
Город пестрых тонов, на 20 000
человек. В рабочее время здесь
шумно: заводы, магазины,
бары... Но в воскресенье
город спит до обеда, картинка
блекнет. И лишь пенсионеры
снуют на дорогих авто.

© Igor Kotjuh
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Linn mitme saare peal]

الأستونية

Linn mitme saare peal,
Norra looderannikul,
kitsa lahega nagu forelli
kõht, mis võtab vastu
praame ja kruiisilaevu. Tänavad
algavad vee äärest ja viivad veeni.
Rõduparv vaatab merele.
Kirjude värvide linn, 20 000
inimese jaoks. Tööajal on siin
kiire: poed, tehased,
baarid... Kuid pühapäeviti
magab linn lõunani, pilt
tuhmub. Ning üksnes pensionärid
sõeluvad oma kallite autodega.

Tõlkinud autor

***[человек хотел бы жить целый век]

الروسية | Igor Kotjuh

человек хотел бы жить целый век
но желания не совпадают с возможностями
и так всегда и так во всем
он выходит
вернее выносит
свое тело на улицу
чтобы пройтись по делам
свежий воздух ударяет в лицо
глаза отмечают последние опавшие листья
пешеходы того и гляди выйдут из берегов тротуаров
проносятся на большой скорости автомобили
киоски продают конфеты и новости
наблюдение за окружающим миром становится первопричиной прогулки

гармония распадается на части
каждая из них стремится к самодостаточности
душа и дух
техника и тектоника

человек перегорает как проводок между ними

© Igor Kotjuh
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[inimene tahaks elada vähemalt sajandi]

الأستونية

inimene tahaks elada vähemalt sajandi
kuid soovid ja võimalused ei klapi kokku
ja nii on alati ja nii on kõiges
ta väljub
õigemini viib oma keha
välja tänavale
et ajada asju
värske õhk puudutab nägu
silmad märkavad viimseid langenud lehti
jalakäijad vaat et tulvavad kõnniteekallastest välja
suurel kiirusel mööduvad autod
kioskid müüvad kommi ja kõmu
ümbritseva maailma jälgimine muutub jalutuskäigu esmapõhjuseks

kooskõla jaguneb osadeks
igaüks nendest pürgib iseseisvusele
keha ja vaim
tehnika ja tektoonika

inimene põleb nende vahel läbi nagu juhe

Tõlkinud autor

Tehnoloogia areneb

الأستونية | Igor Kotjuh

Poodi on jõudnud
Vorstimaitseline toode
Juustumaitseline toode
Ja kondenspiimamaitseline toode

Järgmine samm oleks
Rahamaitseline palk
Kodumaitseline elamu
Ja naisemaitseline kaasa

Siis tuleb SUUR ÕNN
Elumaitseline eksistents

© Igor Kotjuh
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

Технологии развиваются

الروسية

В продажу поступили:
Продукты со вкусом колбасы,
Продукты со вкусом сыра
И продукты со вкусом сгущенки.

Следующим шагом станет:
Зарплата со вкусом денег,
Дом со вкусом уюта
И подруга со вкусом женщины.

Тогда наступит ВЕЛИКОЕ СЧАСТЬЕ:
Существование со вкусом жизни.

Перевод: Игорь Котюх

Плачет детка

الروسية | Igor Kotjuh

Плачет детка во дворе,
плачет девочка:

мама ушла на работу,
братик ушёл в школу,

а папа пригрозил:

хочешь жить
не возвращайся домой!

А как жить,
если не возвращаться домой?

© Igor Kotjuh
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

Nutab laps

الأستونية

Nutab hoovis laps,
nutab tütarlaps:

ema läks tööle,
vennas läks kooli,

aga isa ähvardas:

kui tahad elada –
ära tule koju!

Aga kuidas elada,
kui mitte tulla koju?

Tõlkinud autor

Попытка идентификации

الروسية | Igor Kotjuh

Причислять себя к эстонцам - родной язык русский.
Причислять себя к русским - не тот темперамент.
Называться европейцем - привилегия избранных.
Гражданином мира - слишком абстрактно.


Остаётся быть просто человеком.
Но поймут ли?

© Igor Kotjuh
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

Enesemääratlemise katse

الأستونية

Arvata ennast eestlaste hulka – emakeel on vene keel.
Arvata ennast venelaste hulka – pole õige temperament.
Nimetada ennast eurooplaseks – valitud isikute privileeg.
Maailma kodanikuks – liiga abstraktne.

Tuleb olla lihtsalt inimene.
Kas seda mõistetakse?

Tõlkinud autor

SIGA

الأستونية | Maarja Kangro

Raadiost kuulsin:
siga käinud muiste maja ümber
ja söönud inimese sitta.
Kosunud sellest, saanud lapsed.
Inimene löönud sea maha ja söönud ära.
Pärast sööki läinud jälle
kuhugi tare lähistele võssa.
Sea lapsed tundnud lõhna,
läinud võssa sööma.
Ja nii edasi.

Siis tulnud välja, et ajalugu on spiraal.
Juurte juurde naastes
võtnud siga kaasa
hulga peenemaid riistu
ja artikuleeritumaid hoiakuid.

© Maarja Kangro
from: Heureka
Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

СВИНЬЯ

الروسية

Радио сообщает:
свинья разгуливала вокруг дома
и ела кал человека.
Так и выросла, завела детей.
Человек убил свинью и съел ее.
А после обеда вышел из дома
и пошел в кусты.
Поросята учуяли запах
И бегом есть в кусты.
И так далее.

После сказали, что история это спираль.
Возвращаясь к истокам
свинья взяла с собой
множество сложных приборов
и более артикулированных взглядов.

Перевёл с эстонского Игорь Котюх

PÖÖRDUMATUSELIBLIKAS

الأستونية | Maarja Kangro

'jälle' on suur sõna.
aegamisi ja kiiresti
jälle

jälle rõõmustavad raadios
mehed, et nad on õigel teel
ja räägivad tsüklilisest ajast

õige tee ringleb, minagi tunnen
rannas ära noored nahad ja
"et si tu n'existais pas," laulab valjuhääldi

mehed raadios räägivad kõige seotusest
kõigega, üks ütleb kõlavalt: liblikaefekt
ma tõstan tiivad

hea une annab tsükliline aeg
sest sellest unest usutakse end virguvat
ja jälle

ma rapsan tiivaga
head mehed raadios hakkavad köhima
ma lehvitan laiemalt ja tõuseb tuul

mehed köhivad kõõksudes, eeter mässab
laevad ja suplejad upuvad, viimane uni
tuleb tormine ja hall

mõelgem sõnast, mida polnud varem olnud
ta oli nüüd
ja nüüd teda enam pole

© Maarja Kangro
from: Heureka
Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

БАБОЧКА-НЕИЗБЕЖНИЦА

الروسية

«снова» - какое важное слово.
непрерывно и быстро
снова

снова радуют на радио
умники, тем что они на верном пути
и рассуждают о цикличности времени

верный путь вьется, даже я узнаю
на пляже молодые тела и
"et si tu n'existais pas," разносится кругом

умники на радио говорят о связи
всего со всем, один все твердит: эффект бабочки
я поднимаю крылышки

цикличность времени дарит крепкий сон
что позволяет верить в освежение
и снова

я взмахнула крылышками
умники на радио закашляли
подставила крылышки под ветер

умники кашляют сильнее, эфир завис
тонут люди и корабли, последний сон
набегает шторм и тучи

подумаем о слове, которого не было раньше
вот оно было
и нет его

Перевёл с эстонского Игорь Котюх