Yves Iehl 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: الألمانية to: الفرنسية

Original

Translation

Vormittag am Meer

الألمانية | Jan Volker Röhnert

Durch die eigene Anwesenheit gehen
ist Stille. Die Leute, gegenseitig,

stören nicht. Sie liegen da, aus
gezogen, am Strand, blinzeln müde

gegen die Wellen. Es ist nicht das Blau,
was von diesem Tag gesagt sein wird,

seinem Himmel, der See, es ist
die Klarheit. Man spiegelt sich

darin, wie in einer abstrakten
Erinnerung an die ersten Stunden

als sie, vor Jahren, das Kind
zum Ufer führten. Man findet sie

nicht wirklich dort, aber die Klarheit
ist intensiv wie der Geruch des Pinien

Holzes tief ist, als beginne es zu
atmen, unter der Sonne, in

einer anderen Sprache nur
als der zitronengelbe Falter

sich aus dem Laub bewegt und
Anlaß zu einem Lied mit

eingerückten Zeilen gibt, das du
den ganzen Rückweg über, bei den

Yachten vor den Klippen, der
nackten Leda, die durchs Wasser, mit

Sonnenbrille watet, ohne ein Wort
zu streichen, ohne

an der Erinnerung zu zweifeln, bis
es auf Papier steht, in Gedanken

wiederholst.

© Carl Hanser Verlag
from: Metropolen. Gedichte. Edition Lyrik Kabinett.
München: Carl Hanser Verlag, 2007
ISBN: 978-3-446-20929-9
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

Matinée à la mer

الفرنسية

Traverser sa propre présence
est silence. Les gens entre eux

ne se dérangent pas. Ils sont allongés là, dé
nudés, sur la plage, clignant d’un oeil las

vers les vagues. Ce n’est pas le bleu
que l’on retiendra de cette journée

de son ciel, de la mer, c’est
la clarté. On s’y  

reflète, comme dans un souvenir
abstrait des premières heures

qui, il y a des années, amenèrent
l’enfant au rivage. On ne les y trouve

pas vraiment, mais la clarté est intense
comme est vigoureuse la senteur du bois

de pin, comme s’il se mettait à
respirer, au soleil, mais

dans une autre langue
que le papillon jaune citron

qui s’envole du feuillage
et inspire un chant avec

des vers en retrait que,
sur tout le chemin du retour, près des

yachts devant les falaises,
devant Leda nue aux lunettes de soleil

pataugeant dans l’eau, sans biffer
un mot, sans

douter de ta mémoire, jusqu’à
ce qu’il soit écrit, en pensées

tu reprends.

traduction Yves Iehl

Mittag aus dem Provenzalischen

الألمانية | Jan Volker Röhnert

- und die Katzen auf dem Blechdach
der roten Karosserie, in der Altstadt
geht jetzt keine Bewegung

ab: Kaminrauch, eine dauerhafte Wolke,
südwärts verzogen, bleibt
länger in der Atmosphäre

als das Gedächtnis des Olivbaums, im
Herbst gefällt, zu Brennholz zersägt,
darin verschwindet, länger

als ein blauer Fensterladen vorgezogen
bleibt, der in Gedanken
eine Farbspur hinterläßt. Die

Wolken öffnen einen Zeitraum weit, so
weit, daß alles darin stehen bleibt.
Man ist oben angekommen, der

Madonna, Turmruine, die nachts
den Ziegen dient. Der Wind
ist ein nördlicher Lückentext,

ohne Schlüssel, der wörtlich
zu verstehen ist. Die Sonne
ein Stoß trockener Wäsche.

© Carl Hanser Verlag
from: Metropolen. Gedichte. Edition Lyrik Kabinett.
München: Carl Hanser Verlag, 2007
ISBN: 978-3-446-20929-9
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

Midi à la provençale

الفرنسية

- et les chats sur le toit de tôle
de la carrosserie rouge, dans la vieille ville
maintenant rien ne

bouge : fumée de cheminée, un nuage tenace
qui s’étire vers le sud, reste
plus longtemps dans l’atmosphère

que la mémoire de l’olivier, abattu
en automne, débité en bois de chauffe
n’y disparaît, plus longtemps

qu’un volet de fenêtre bleu ne reste
tiré, qui dans notre esprit
laisse subsister une trace colorée. Les

nuages ouvrent largement une durée, si
largement que tout s’y immobilise.
On est arrivé en haut, la

Madone, tour ruinée qui, la nuit,
abrite les chèvres. Le vent est
un texte nordique et lacunaire,

sans clé, qu’il faut prendre  
à la lettre. Le soleil
une pile de linge sec

traduction Yves Iehl