Yves Iehl
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: الألمانية to: الفرنسية
Original
Translation
Vormittag am Meer
الألمانية | Jan Volker Röhnert
Durch die eigene Anwesenheit gehen
ist Stille. Die Leute, gegenseitig,
stören nicht. Sie liegen da, aus
gezogen, am Strand, blinzeln müde
gegen die Wellen. Es ist nicht das Blau,
was von diesem Tag gesagt sein wird,
seinem Himmel, der See, es ist
die Klarheit. Man spiegelt sich
darin, wie in einer abstrakten
Erinnerung an die ersten Stunden
als sie, vor Jahren, das Kind
zum Ufer führten. Man findet sie
nicht wirklich dort, aber die Klarheit
ist intensiv wie der Geruch des Pinien
Holzes tief ist, als beginne es zu
atmen, unter der Sonne, in
einer anderen Sprache nur
als der zitronengelbe Falter
sich aus dem Laub bewegt und
Anlaß zu einem Lied mit
eingerückten Zeilen gibt, das du
den ganzen Rückweg über, bei den
Yachten vor den Klippen, der
nackten Leda, die durchs Wasser, mit
Sonnenbrille watet, ohne ein Wort
zu streichen, ohne
an der Erinnerung zu zweifeln, bis
es auf Papier steht, in Gedanken
wiederholst.
from: Metropolen. Gedichte. Edition Lyrik Kabinett.
München: Carl Hanser Verlag, 2007
ISBN: 978-3-446-20929-9
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010
Matinée à la mer
الفرنسية
Traverser sa propre présence
est silence. Les gens entre eux
ne se dérangent pas. Ils sont allongés là, dé
nudés, sur la plage, clignant d’un oeil las
vers les vagues. Ce n’est pas le bleu
que l’on retiendra de cette journée
de son ciel, de la mer, c’est
la clarté. On s’y
reflète, comme dans un souvenir
abstrait des premières heures
qui, il y a des années, amenèrent
l’enfant au rivage. On ne les y trouve
pas vraiment, mais la clarté est intense
comme est vigoureuse la senteur du bois
de pin, comme s’il se mettait à
respirer, au soleil, mais
dans une autre langue
que le papillon jaune citron
qui s’envole du feuillage
et inspire un chant avec
des vers en retrait que,
sur tout le chemin du retour, près des
yachts devant les falaises,
devant Leda nue aux lunettes de soleil
pataugeant dans l’eau, sans biffer
un mot, sans
douter de ta mémoire, jusqu’à
ce qu’il soit écrit, en pensées
tu reprends.
Mittag aus dem Provenzalischen
الألمانية | Jan Volker Röhnert
- und die Katzen auf dem Blechdach
der roten Karosserie, in der Altstadt
geht jetzt keine Bewegung
ab: Kaminrauch, eine dauerhafte Wolke,
südwärts verzogen, bleibt
länger in der Atmosphäre
als das Gedächtnis des Olivbaums, im
Herbst gefällt, zu Brennholz zersägt,
darin verschwindet, länger
als ein blauer Fensterladen vorgezogen
bleibt, der in Gedanken
eine Farbspur hinterläßt. Die
Wolken öffnen einen Zeitraum weit, so
weit, daß alles darin stehen bleibt.
Man ist oben angekommen, der
Madonna, Turmruine, die nachts
den Ziegen dient. Der Wind
ist ein nördlicher Lückentext,
ohne Schlüssel, der wörtlich
zu verstehen ist. Die Sonne
ein Stoß trockener Wäsche.
from: Metropolen. Gedichte. Edition Lyrik Kabinett.
München: Carl Hanser Verlag, 2007
ISBN: 978-3-446-20929-9
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010
Midi à la provençale
الفرنسية
- et les chats sur le toit de tôle
de la carrosserie rouge, dans la vieille ville
maintenant rien ne
bouge : fumée de cheminée, un nuage tenace
qui s’étire vers le sud, reste
plus longtemps dans l’atmosphère
que la mémoire de l’olivier, abattu
en automne, débité en bois de chauffe
n’y disparaît, plus longtemps
qu’un volet de fenêtre bleu ne reste
tiré, qui dans notre esprit
laisse subsister une trace colorée. Les
nuages ouvrent largement une durée, si
largement que tout s’y immobilise.
On est arrivé en haut, la
Madone, tour ruinée qui, la nuit,
abrite les chèvres. Le vent est
un texte nordique et lacunaire,
sans clé, qu’il faut prendre
à la lettre. Le soleil
une pile de linge sec