Yael Globerman 
Translator

on Lyrikline: 11 poems translated

from: الانجليزية to: العبرية

Original

Translation

A Coney Island of the mind 20

الانجليزية | Lawrence Ferlinghetti

The pennycandystore beyond the El
is where I first
                        fell in love
                                         with unreality
Jellybeans glowed in the semi-gloom
of that september afternoon
A cat upon the counter moved among
                                             the licorice sticks
                         and tootsie rolls
            and Oh Boy Gum

Outside the leaves were falling as they died

A wind had blown away the sun

A girl ran in
Her hair was rainy
Her breasts were breathless in the little room

Outside the leaves were falling
                                 and they cried
                                                      Too soon! too soon!

© L.F.
from: A Coney Island of the Mind
New York: New Directions, 1958
Audio production: 2004 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

קוני אילנד של המוח 20

العبرية

El חֲנוּת הַמַּמְתָּקים אַחֲרֵי שעוֹבְרִים אֶת הַ-

היִא הַמָּקוֹם שֶׁבּוֹ הִתְאהבְתִּי

                                  בַּפַּעַם הרִאשׁונָה

                                                        בָּאִי-מַמָּשִׁי

 סֻכָּרִיוֹת גֵּ'ליבִּינְז זָהרוּ בַּכֵּמְעַט-אַפְלוּלִית

שֶׁל אוֹתוֹ אַחַר צָהֳרַיִם בְּספטמבּר

חָתוּל הִתְנוֹעֵעַ עַל הַדֶּלְפֵּק בֵּין

מַקְלוֹת הַלּיקֶרִישׁ                          האניס

            וְהַטוּטְסִירוֹלְז

                  וְמַסְטִיק אוֹ בּוֹי

בַּחוּץ עָלִים נָשְׁרוּ בְּרֶגַע שֶׁמַּתוּ

רוּחַ נָשְׁפָה אֶת הַשֶֹּמֶש מִשָּׁם

יַלְדָה נִכְנסָה בְּרִיצָה

שְׂערָהּ הָיָה גָּשׁוּם

שָׁדיה הָיוּ ללא נְשִׁימָה בָּחֶדֶר הַקָּטָן                        

בַּחוּץ עָלִים נָשְׁרוּ

        הֵם צָעַקוּ

               מֻקְדָּם מִדַּי! מֻקְדָּם מִדַּי!

תרגום: יעל גלוברמן

A Coney Island of the mind 9

الانجليزية | Lawrence Ferlinghetti

See
      it was like this when
                              we waltz into this place
a couple of Papish cats
                             is doing an Aztec two-step
And I says
                 Dad let's cut
but then this dame
                       comes up behind me see
                                       and says
                           You and me could really exist
Wow I says
                   Only the next day
                        she has bad teeth
                                  and really hates
                                                           poetry

© L.F.
from: A Coney Island of the Mind
New York: New Directions, 1958
Audio production: 2004 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

קוני איילנד של המוח 9

العبرية

אַתָּה מֵבִין                                                   

      זֶה הָיָה כַּכָה

                 אֲנַחְנוּ מִשְׁתחלִים לָנוּ לַמָּקוֹם הַזֶּה                      

זוּג חָתוּלִים קָתוֹלִים                        

מְבצֵּעַ צַעַד-כָּפוּל אַצְטֶקִי

     ואֲנִי אוֹמֵר

         אַבָּא בּוֹא נַחתוךְ לתוך הזוּגוֹת וְנַזְמִין                 

 אֲבָל אָז הַגְּבֶרֶת הַזֹּאת

                  מוֹפִיעָה מֵאֲחוֹרַי אַתָּה מֵבִין

                         ואוֹמֶרֶת  

              אַתָּה ואֲנִי היינוּ יְכוֹלִים לִהְיוֹת, אֲבָל חָזָק       

וואוֹ אֲנִי אוֹמֵר

                 רַק שֶׁלְמָחֳרָת  

                      יֵשׁ לָה שִׁינַיִם מְקֻלְקָלוֹת

                                  וְהִיא מַמָּשׁ שׂוֹנֵאת

                                                          שִׁירָה

תרגום: יעל גלוברמן

A Coney Island of the mind 1

الانجليزية | Lawrence Ferlinghetti

In Goya's greatest scenes we seem to see
                                                                  the people of the world
          exactly at the moment when
                    they first attained the title of
                                                                  'suffering humanity'
              They writhe upon the page
                                                in a veritable rage
                                                                       of adversity
                Heaped up
                              groaning with babies and bayonets
                                                                    under cement skies
                  in an abstract landscape of blasted trees
                       bent statues bats wings and beaks
                                     slippery gibbets
                      cadavers and carnivorous cocks
                   and all the final hollering monsters
                         of the
                                   'imagination of disaster'
                  they are so bloody real
                                                it is as if they really still existed

        And they do

          landscape is changed

They still are ranged along the roads
           plagued by legionaires
                                       false windmills and demented roosters

They are the same people,
                                         only further from home
       on freeways fifty lanes wide
                                on a concrete continent
                                         spaced with bland billboards
                           illustrating imbecile illusions of happiness
The scene shows fewer tumbrils
                            but more strung-out citizens
                                                       in painted cars
       and they have strange license plates
and engines
                   that devour America

© L.F.
from: A Coney Island of the Mind
New York: New Directions, 1958
Audio production: 2004 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

קוני איילנד של המוח 1

العبرية

רואים          

                                                          את אנשֵׁי העוֹלָם

            בדיוק ברגע שזכו לראשונה לַתואר             

                                               "אנושות סובלת"

                 הם מתפתלים על הנייר                        

                        בחמת מצוקה   

                                     ממשית

מוטלים בערימה                                                   

       נאנקים לצד תינוקות וכידונים                                            

               תחת שמֵי בטוֹן

  בנוף מופשט של עצים מופצצים

      פְּסלים שחוחים כנפיים ומקורים

                גרדומים חלקלקים

           גופות ותרנגולים קרניבורים                      

        וכל המפלצות האחרונות השואגות                       

              של

                 "דימיון האסון"       

       הם כל כך אֲמִתִּיים לעזאזל

               כאילו הם קיימים עדיין באמת

         והם קיימים

                   רק הנוֹף שׁוֹנֶה                  

                               

הם עדיין ערוכים בשורות לאורך הדרכים

        נגועים בלגיונרים

                    תחנות רוח מזויפות ותרנגולים משוגעים


הם אותם האנשים עצמם

                            רק רחוקים יותר מהבית               

     על כבישים מהירים ברוחב חמישים נתיבים

                 על פני יבשת בטון                                   

                            שרוּוְחה בשלטי חוצות תְּפֵלים                                   

      המדגימים אשליות אדיוטיות על אושר              

הסצנה מראה פחות עגלוֹת של נידונים למוות

     אבל יותר אזרחים עַצְבָּנִיים

                                 במכוניות מצוירות                    

            ויש להם לוּחִיוֹת רישוּי משונות  

ומנוֹעים

שבולעים את אמריקה

תרגום: יעל גלוברמן

A Far Rockaway of the heart 21

الانجليزية | Lawrence Ferlinghetti

O
heart
involuntary muscle

O
heart
mute lover
without a tongue
of your own

I would speak for you
whenever you
(seeing a certain someone)
feel love

© L.F.
from: A Far Rockaway of the heart
New York: New Directions, 1997
Audio production: 2004 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

לורנס פרליגנטי פַר רוֹקַוֵוי של הלֵּב 21

العبرية


הוֹ

לֵב

שְׁרִיר בִּלְתִּי רְצוֹנִיהוֹ

לֵב

מְאהֵב אִלֵּם

ללא לָשון

מִשֶּׁלךָ

הָיִיתי מְדַבֵּר עבוּרְךָ

בְּכל עֵת שֶׁאַתָּה

(רוֹאֶה מִישֶׁהוּ מְסֻיָּם)  

חש אֲהֲבָה

תרגום: יעל גלוברמן

Allen Ginsberg dying

الانجليزية | Lawrence Ferlinghetti

Allen Ginsberg is dying
It's in all the papers
It's on the evening news
A great poet is dying
But his voice
                     won't die
His voice is on the land
In Lower Manhattan
in his own bed
he is dying
There is nothing
to do about it
He is dying the death that everyone dies
He is dying the death of the poet
He has a telephone in his hand
and he calls everyone
from his bed in Lower Manhattan
All around the world
late at night
the telephone is ringing
This is Allen
                      the voice says
Allen Ginsberg calling
How many times have they heard it
over the long great years
He doesn't have to say Ginsberg
All around the world
in the world of poets
there is only one Allen
I wanted to tell you he says
He tells them what's happening
what's coming down
on him
Death the dark lover
going down on him
His voice goes by satellite
over the land
over the Sea of Japan
where he once stood naked
trident in hand
like a young Neptune
a young man with black beard
standing on a stone beach
It is hightide and the seabirds cry
The waves break over him now
and the seabirds cry
on the San Francisco waterfront
There is a high wind
There are great whitecaps
lashing the Embarcadero
Allen is on the telephone
His voice is on the waves
I am reading Greek poetry
The sea is in it
Horses weep in it
The horses of Achilles
weep in it
here by the sea
in San Francisco
where the waves weep
They make a sibilant sound
a sibylline sound
Allen
         they whisper
                             Allen

© L.F.
unveröffentlichtes Manuskript,
Audio production: 2004 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

אלן גינסברג גוסס

العبرية

אלן גינסברג גוסס  

זה מופיע בכל העתונים

זה מופיע בחדְשות הערב

משורר גדול גוסס

אבל קולו

         לא ימוּת

קולו על פני הארץ

במנהטן תחתית

במִטתו

הוא גוסס                   

אי אפשר                                   

לעשות דבר                              

הוא מת  את מותו של כל אדם

הוא מת את מוֹת המשורר

יש לו טלפון בַּיד

והוא מצלצל לְכֻלָּם

ממטתו במנהטן תחתית

בכל רחבי העולם

מאוחר בלילה

הטלפון מצלצל

זה אלן             

   אומר הקול              

אלן גינסברג מדבֵּר

כמה פעמים שמעו את זה

במרוצת השנים הרבות הנהדרות                                      

הוא לא צריך לומר גינסברג                     

בכל רחבי העולם                  

בְּעולם המשוררים                            

יש רק אלן אחד                  

רציתי לספר לך הוא אומר                 

הוא מספר להם מה מתרחש

מה תוקף                                         

אותו

מַוֶת המאהֵב האפֵל

יוֹרד לוֹ                          

קולו נודד בַּלווין                                  

על פני הארץ          

על פני הים של יפן

שם עמד פעם ערום

קילשון משולש בידו

כמו נפּטוּן צעיר

גבר צעיר עם זקן שחור

עומד על חוֹף של אבן

זהו זמן הגֵּאוּת וציפורי הים צווחות

הגלים עכשיו נשברים עליו

וציפורי הים צווחות

באזור החוף של סן פרנסיסקו                      

רוח עזה נוֹשבת

גלי קצף אדירים

מצליפים במזח                                  

אלן בַּטלפון

קולו על פני הגלים

אני קורא שירה יוונית

הים קיים בה

סוסים בוכים בה

סוסיו של אכילס

בוכים בה

כאן ליד הים

בסן פרנסיסקו

שבה הגלים מתיפחים

הם יוצרים צלילי שכֻּלו עיצורים שורקים

צליל קולה של סִיבִּילָה

אלן

     הם לוחשים

                      אלן

תרגום: יעל גלוברמן

To the Oracle at Delphi

الانجليزية | Lawrence Ferlinghetti

Great Oracle, why are you staring at me,
do I baffle you, do I make you despair?
I, Americus, the American,
wrought from the dark in my mother long ago,
from the dark of ancient Europe –
Why are you staring at me now
in the dusk of our civilization –
Why are you staring at me
as if I were America itself
the new Empire
vaster than any in ancient days
with its electronic highways
carrying its corporate monoculture
around the world
And English the Latin of our days –

Great Oracle, sleeping through the centuries,
Awaken now at last
And tell us how to save us from ourselves
and how to survive our own rulers
who would make a plutocracy of our democracy
in the Great Divide
between the rich and the poor
in whom Walt Whitman heard America singing

O long-silent Sybil,
you of the winged dreams,
Speak out from your temple of light
as the serious constellations
with Greek names
still stare down on us
as a lighthouse moves its megaphone
over the sea
Speak out and shine upon us
the sea light of Greece
the diamond light of Greece

Far-seeing Sybil, forever hidden,
Come out of your cave at last
And speak to us in the poet's voice
the voice of the fourth person singular
the voice of the inscrutable future
the voice of the people mixed
with a wild soft laughter –
And give us new dreams to dream,
Give us new myths to live by!

This is the poem written to speak to the Oracle at Delphi for UNESCO's  
World Poetry Day, March 21st, 2001.

© L.F.
from: unveröffentlichtes Manuskript
Audio production: 2004 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

לאורקל בדלפי

العبرية

אוֹרקל אדיר, למה אתה נועץ בי מַבָּט,                       

האם אני מביך אותךָ, מביא אותךָ לידי יֵאוּש?

אני, אמריקוּס, האמריקני,

שנוֹצקתי לפני שנים רבות מן החֹשך שבְּאִמִּי,                         

מחשכַת אירופה הקדוּמה –                                    

למה אתה נועץ בי מַבָּט עַכְשׁיו

בדמדומי השקיעה של תרבותנו –                              

למה אתה נועץ בי מבט

כאִלו הייתי אמריקה עצמה                       

האימפריה החדשה

רחבת ידיים מכל אחרת בִּיְמֵי קדם

על כבישיה החשמליים     

נושאת את חַד-זַנִיוּתהּ התַּאֲגִידית

סביב העולם

ואנגלית היא הלטינית של ימינו –

אוֹרקל אדיר, הנם במרוצת הַמֵּאות,                      

התעורר סופסוף עכשיו

והגד לנו איך להִגאֵל מעצמנו                  

ואיך לשרוד את שליטינו                

שהיו הופכים את הדמוֹקְרַטְיָה שלנו לִפְּלוּטוֹקְרַטְיָה                 

בחלוקה הגדולה                                         

בין העשירים לַעניים                       

שבתוכם שמע וולט ויטמן את אמריקה שרה

תרגום: יעל גלוברמן

Saying Goodby

الانجليزية | Bob Holman

Now you´re giving wine to the horse!
Why did I ever ask you for directions?
You ask me why I asked you?
Who´s the guide around here anyway?
Surely we´re not lost.
Are we lost?
We´re lost.
Let us never go back
May we never be found.

© Bob Holman
from: bob holman’s the collect call of the wild
New York: Henry Holt And Company, Inc. , 1995
Audio production: M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2002

להיפרד

العبرية

עכשיו את נוֹתנת יין לַסּוּס!
למה בכלל שאלתי אותך איך מגיעים?            
את שואלת אותי למה שאלתי אותך?
מי כאן המדריך, אם כבר?
ודאי לא הלכנו לאיבוד.
האם הלכנו לאיבוד?
הלכנו לאיבוד.
בואי לא נחזור לעולם
הלוואי שלא נִמַצֵא לעולם.

תרגום: יעל גלוברמן

Rain

الانجليزية | Bob Holman

How I love
To stand
In the driving rain
Blowing my horn
At the entrance
To the Holland Tunnel

© Bob Holman
from: bob holman’s the collect call of the wild
New York: Henry Holt And Company, Inc, 1995
Audio production: M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2002

גשם

العبرية

כמה אני אוהב
לעמוד
בגשם השוטף
תוקע בצופר שלי
בכניסה
לַהוֹלנד טַאנל

תרגום: יעל גלוברמן

Dreaming

الانجليزية | Bob Holman

All day to watch this petal fall
        Two to one it doesn´t
                 It doesn´t

Secretly the evening steals
        Spring and the cow

I thought the curtains would answer
        I thought I´d get the money
                 And buy the whole garden

Singing in the garden
                 As the petal deliriously falls
         And settles on your breast
                 Where your breast would be

I will not wake up
        No matter what
                To see how it ends

© Bob Holman
from: bob holman’s the collect call of the wild
New York: Henry Holt And Company, Inc., 1995
Audio production: M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2002

לחלום

العبرية

כל היום לצפּוֹת בעלה הכותרת הזה נוֹשר
         שתיים לאחת שלֹא
               הוא לֹא

בחשאי הערב גוֹנב
          אבִיב ואת הַפָּרָה

חשבתי שהוילונות יתנו תשובה                 
          חשבתי שאשיג את הכסף
                ואקנה את הגן כולו

שר בתוך הגן
           בעוד עלה הכותרת נושר קודח    
      ומתישב על שדך               
           במקום ששדך היה יכול להיות

תרגום: יעל גלוברמן

Who Knows

الانجليزية | Bob Holman

Who cares
Why bother
How come
What possible difference
Could it make

© Bob Holman
from: bob holman’s the collect call of the wild
New York: Henry Holt And Company, Inc., 1995
Audio production: M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2002

מי יודע

العبرية

למי איכפת
לשם מה לטרוח
מה זה בכלל
יוכל לשנות

תרגום: יעל גלוברמן

( )

الانجليزية | Bob Holman

Go ahead
Open the door
Hello white water
Hello there bridge
Hello figure
On the other
Side of the bridge
Saying hello
Just myself

© Bob Holman
from: bob holman’s the collect call of the wild
New York: Henry Holt And Company, Inc., 1995
Audio production: M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2002

( )

العبرية

לֵךְ
פתח את הדלת
שלוֹם מים לבנים
שלום לך גשר
שלוֹם דמוּת
בצדוֹ האחֵר
של הגשר
אוֹמרת שלוֹם
רק אני

תרגום: יעל גלוברמן