Wenzeslav Konstantinov 
Translator

on Lyrikline: 51 poems translated

from: الألمانية, الانجليزية to: البلغارية

Original

Translation

Das Wasser, an dem wir wohnen

الألمانية | Uwe Kolbe

für Peter Waterhouse

Wir rappeln uns auf
und spucken das modrige Wasser
aus jungem Mund
und husten das kratzende Naß
aus unverdorbenem Halse.
Die Augen sehen noch nicht
und suchen den Helfer schon,
der oben über uns steht
auf niedrigem, trockenen Steg.
Und gleich wird sein Arm da sein,
uns Halt bieten, hieven.
Noch hindert sein Lachen ihn,
noch lacht er zu laut,
um helfen zu können.
Gleich stehen wir wieder neben ihm
wie die begossenen Pudel.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 2001
from: Die Farben des Wassers. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 2001
ISBN: 3-518-41262-0
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ВОДАТА, ДО КОЯТО ЖИВЕЕМ

البلغارية

На Петер Уотърхаус

Събираме сили
изплюваме вонящата вода
от младата уста,
изкашляме дращещата влага
от непоквареното гърло.
Очите ни не виждат още,
а вече търсят Помагащия,
който стои над нас горе
на ниско, сухо мостче.
И скоро ще е тук ръката му,
ще ни даде опора и ще ни измъкне.
Все още пречи му смехът,
все още смее се гръмовно,
та да може и да ни помогне.
Но скоро пак ще сме застанали до него
мокри и с подвити опашлета.

Превод от немски: Венцеслав Константинов / Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

Zweite Ode an Czechowski

الألمانية | Karl Mickel

Auch über Lebende
Wird es doch heißen
Müssen: wie gut
Daß Der auf der Erde gewesen ist.

Traust Du dem Frieden?
Ich sage
Besser sogleich über Dich:
Gut, daß er da ist.

Zu Deinem Lobe
In höchsten Tönen
Vier Wörter mit i:
Er isset, trinket, dichtet und fickt-

Wenn aus dem Fenster
Flüchtig
Anderthalb Takte
Hat er das ganze

Wider sich streitende Stück
Hält er zusammen
Schlottern ihm die Gelenke auch
Und die Seele flattert

Und unsre Freunde
Die hin sind -
Hier das Nordlicht
Dort das Kreuz des Südens -

Ist es woanders
Anders?
Ist es hier denn
Anders als anderswo?

All
Gemeine Allgemeine Krise
Vom scheiternden Schiff
Die scheiternden Schiffe

Betrachten-
Ja! darum
Leiden, Du mußt nur die Hälfte sehn
Menschen Symmetrisches:

Streu Deinen Samen
Sagt ich; wenige Jahre, und
Meine Söhne
Schießen einander

© Carla Lehmann, Berlin
from: Schriften 2. Palimpsest. Gedichte und Kommentare 1975-1989.
Halle, Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1990
Audio production: Deutsches Rundfunkarchiv

ВТОРА ОДА ЗА ЧЕХОВСКИ

البلغارية

И за живите
Все пак ще трябва
Да се каже: Хубаво е
Че Този беше на Земята.

Вярваш ли в мира?
Ще изрека
По-добре веднага и за тебе:
Хубаво е, че го има.

За твоя слава
В най-високи тонове
Четири слова със "е":
Той яде, пие, пише и ебе-

Когато през прозореца
Побягнат
Един и половина такта
Той има цялата

Спореща със себе си пиеса
Здраво я държи
Макар ставите му да треперят
И душата да пърполи

А нашите приятели
Които си заминаха -
Тук е Северно сияние
Там е Южен кръст -

Дали е другаде
По-друго?
Дали пък тук
По-друго е от другаде?

Все
Общата всеобща криза
На потъващия кораб
Потъващите кораби

Да съзерцаваш-
Да! Но за това
Да страдаш, виждай само половината
Човеци Симетрично:

Пръскай семето си
Казах; няколко години, и
Синовете ми
Ще се застрелват един-друг

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

Wer immer du bist

الألمانية | Jürgen Theobaldy

Nicht immer sehe ich dich
mit meinen Augen, ich sehe dich auch
mit deinen Augen, Bild um Bild
kreiselt im Stau vor der Netzhaut.
Der Erklärungen sind so manche
und ähneln einander doch, Schatten,
fließend, über Blätter.
Aber wenn ich das Bild nicht weiß,
dann sehe ich es doch,
mit meinen sogenannten eigenen Augen,
die eben sehen, wie die Wolken
über Gipfeln dort der Alpen
aus Vulkanen aus Schnee hervorgehen.
Unter ihnen warst du daheim –
und bist es wieder.
Du brauchst nun keinen mehr,
der dich mit deinen Augen sieht,
und doch ist nicht umsonst,
was sich daraus ergibt, es ist,
nun eben, wie man sagt, man atmet,
und auf einmal hälst du inne.
Komm in deinem schönen Kleid.
Schau dich um.
Sag mir, wen du siehst.
Wer immer wir sind,
wir sind es nicht immer.

© Jürgen Theobaldy
from: Der Nachtbildsammler
Köln: Palmenpresse, 1992
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

КОЙТО И ДА СИ

البلغارية

Не винаги те виждам
със своите очи, виждам те и
с твоите очи, картина след картина
кръжи в наплива пред ретината.
Има разни обяснения
и все пак всички си приличат, сенки,
стичащи се над листата.
Но ако картината не зная,
все пак я виждам,
с така наречените собствени очи,
които тъкмо гледат облаците как
над върховете там на Алпите
от вулкани и от сняг изригват.
Сред тях ти беше у дома си -
и пак е тъй.
Сега не се нуждаеш повече от никого,
който да те вижда с твоите очи,
и все пак не е напразно,
каквото следва от това, а то е,
че вече, както казват, дишаш,
и внезапно спираш.
Ела в най-хубавата си премяна.
Огледай се.
Кажи ми кого виждаш.
Които и да сме,
тук не сме завинаги.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
© by Wenzeslav Konstantinov

Weit oben

الألمانية | Jürgen Theobaldy

Er war sich wieder sehr nah,
während sie weiter weg war,
über dem Rand des Kissens hinaus,
aber sie ließ ihr Bild bei ihm,
ihren Körper, den er berührte,
mit der Zunge, dort, wo er
feucht war, naß, die Haare
verklebt, mit Schweiß
auf den Innenseiten der Haut,
unter den Achseln, später, als
sie sich trafen und sich anschauten,
als hätten sie sich erkannt,
jeder den andern, in diesen Minuten,
als der Lärm von der Straße
wieder in sie einsank und sie
dalagen, weich, gedehnt,
überschwemmte Körper, die Augen
weit offen.

© Jürgen Theobaldy
from: Schwere Erde, Rauch
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1980
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ДАЛЕЧ ГОРЕ

البلغارية

Той бе отново близо до себе си,
докато тя бе много далеч,
изчезнала над ръба на възглавницата,
но му остави своя образ,
своето тяло, което той докосваше,
с език, там, където
бе влажно, мокро, космите
залепнали, с пот
по вътрешните части на кожата,
под мишниците, по-късно, когато
се срещнаха и се погледнаха,
сякаш се разпознаха,
всеки другия, в тези минути,
когато шумът от улицата
отново навлизаше в тях, а те
лежаха, омекнали, изтегнати,
с подгизнали тела, очите
широко отворени.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
© by Wenzeslav Konstantinov

was brauchst du

الألمانية | Friederike Mayröcker

was brauchst du? einen Baum ein Haus zu
ermessen wie groß wie klein das Leben als Mensch
wie groß wie klein wenn du aufblickst zur Krone
dich verlierst in grüner üppiger Schönheit
wie groß wie klein bedenkst du wie kurz
dein Leben vergleichst du es mit dem Leben der Bäume
du brauchst einen Baum du brauchst ein Haus
keines für dich allein nur einen Winkel ein Dach
zu sitzen zu denken zu schlafen zu träumen
zu schreiben zu schweigen zu sehen den Freund
die Gestirne das Gras die Blume den Himmel

für Heinz Lunzer

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1992
from: Notizen auf einem Kamel. Gedichte 1991 - 1996
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1996
ISBN: 3-518-40799-6
Audio production: Der HörVerlag 1997

КАКВО ТИ Е НУЖНО

البلغارية

На Хайнц Лунцер

какво ти е нужно? едно дърво един дом да
разсъдиш колко голям колко малък е животът като човек
колко голям колко малък щом вдигнеш очи към короната
изгубиш се в зелена разточителна хубост
колко голям колко малък обмисляш колко кратък е
твоят живот с живота на дърветата го сравняваш
нужно ти е едно дърво нужен ти е един дом
но не само за себе си само един ъгъл един покрив
да седиш да мислиш да спиш да сънуваш
да пишеш да мълчиш да виждаш приятеля
звездите тревата цветята небето

Превод от немски: Венцеслав Константинов

© by Wenzeslav Konstantinov

Verbeugungen vor der Luft

الألمانية | Ursula Krechel

Hier, in diesem Luftraum, in dem die Atemwolken aufrecht gehen
hier zwischen dem Ungesehenen, das sich sichtbar machen will
zwischen Einatmen und Ausatmen unwillkürlich
hier, wo ein auf Sicherheit bedachter Schlittschuhläufer
einen metallenen Einkaufswagen auf den Teich schob
der stehenblieb mittendrin in klirrender Einsamkeit
und nicht sank (wohin ist der Schlittschuhläufer geglitten?)
hier, wo am Rand der Insel hochrangige Enten
ihre Hälse vorstrecken wie frisch promoviert
hier, wo ein Hauch von Luft in feine Scheiben geschnitten
kaum den Tag übersteht und im Nachtdunkel verfliegt
luftpostleicht, vogelhaft, ja verräterisch leicht
in Länder, aus denen Leute kommen mit prall buntem Gepäck
Gesichter von der Anstrengung, etwas erlebt zu haben, gerötet
Briefmarkenrollen hinter sich herziehend und zahm
angeleinte Koffer, Polaroidphotos verblassen packenweise
wo der verehrte Herr Federn ließ, Luftikus, Luftikus
guckt in die Luft, gibt eine Hand
schlaganfällig, aber doch altersmutig
er läßt sich einen Wind um die Nase wehen, der nicht weht.

Niemand kam, niemand ging, den Einkaufswagen zu holen
übers grau geritzte Eis, auf dem auch Tüten lagen
von schnell Essenden, das Leben Verdauenden, die ich sah
und beschrieb, hier, jetzt verletzend schnell.
Luft war da in großen, weichen Lappen.
Geordnete Spaziergänger-Ödnis am Nachmittag
wo die Wörter sich klamm erkältet aneinanderschmiegen
(eines sucht das andere in Ermangelung eines anderen anderen).
 Seiltänzer sind die natürlichen Feinde der Fliegenbeinzähler
die sich auch ein Bein brechen – beim Treppensturz oder auf Eis
egal. Höhere Einkommen, weniger Nachkommen
doziert der Bevölkerungswissenschaftler. Gratuliere.
Die Stimme des Windes (ein Allegro con brio) fällt flach.
Männlich ist der Wind in vielen bekannten Sprachen
und die Luft aria, aria, Ariel
bestreicht das weibliche Geschlecht.

Einer, für dessen Ohr der Wind bläst ...
in dieser Ausschließlichkeit vom Leder gezogen, gelogen.
Jetzt im Luftarmen ist es leicht, aufrecht zu gehen.
Kritiker an Gott und der Welt werden zugeben:
kein Stoßen an Wolkenbänke, Luftsäulen, die plötzlich umfallen
kein Verschwimmen im milchigen Bodennebel der Wiesen.
An der Böschung Froschaugen
blank erstaunt ob dieser, ob jeglicher Veränderung.
Wäre die Luft nur Larifari, ein Stoff, um Atemlust zu erzeugen
Brennmaterial für das Feuer und die Pflanzen
zu unstofflich für eine Elegie vor dem Auge der Zeit:
sie entwiche hier mit einem sanften Zischen.
Tiefhängende Wolken haben keinen Geruch
wie Luft, die zum Schneiden ist unter dem Horizont.
Von Ameisen ist nichts zu lernen
wie von abgelegten Geliebten, einer Mondfinsternis, leider
alles muß bedacht werden, der fliegende Wechsel
der Entenpaare und Bläßhühner: würgende Brotrestepickerei
wie man Blätter umdreht, ihre Chlorophyll-Adern benetzt
die schilpenden Schimpfkanonaden im Park
Elstern, beredte Finkenfeinde
Planeten sammeln sich und werfen Gesteinsbrocken ab.
Modrig ist der Teich, der aus dem Blickwinkel rückt
langsam wie geschoben, doch leis knirschend vor Anstrengung.
Vögel sind die Ornamente der Luft.

© Ursula Krechel
from: Verbeugungen vor der Luft. Gedichte
Salzburg, Wien: Residenz Verlag, 1999
ISBN: 3-7017-1165-8
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ПОКЛОН ПРЕД ВЪЗДУХА

البلغارية

Тук, посред въздушния простор, където облаците на дъха вървят нагоре
тук, сред невидяното, което се стреми да стане видимо
помежду вдишване-издишване неволно
тук, където някакъв залягащ на сигурността кънкьор
по езерото тикаше метална супермаркетна количка
която точно по средата спря в звънтяща самота
и не потъна (но къде ли плъзна се кънкьорът?)
тук, където по брега на острова елитни патици
протягат шии сякаш току-що са взели докторат
тук, където лъх от въздуха нарязан на изящни ивици
деня едва преодолява и сред мрака на нощта отлита
с лекотата на въздушна поща, като птица, да, измамно леко
към държави, от които идат хора с пъстър напращял багаж
и румени лица напрегнати да преживеят нещо
повлекли подир себе си рула от марки за писма и здраво
вързани с ширити куфари, полароидни снимки избледнели с купища
където уважаемият господин с оскубани пера, ах, въздухар, ах, въздухар
е взрян във въздуха, ръка подава
паралитичен, ала все пак старчески сърцат
готов да го обвеят ветрове, но те не веят.

Никой не отиде, никой не дойде да вземе тази супермаркетна количка
върху сивия издраскан лед, по който също имаше хартии
от бързо хранещи се, смилащи живота, вече ги видях
и ги описах, тук, сега обидно бързо.
Въздух имаше на едри, пухкави парцали.
Подредена пустош за разхождащите се следобед
където думите вдървени от студа една към друга се притискат
(едната търси другата по липса на различната от другата).
Акробатите-въжеиграчи са естествените врагове на мухоногите
които чупят крак - при падане по стълбите или на лед
без разлика. Все по-високи доходи, по-малко поколение
ни поучава специалистът по народонаселение. Честито.
Гласът на вятъра (Allegro con brio*) пада полегато.
Вятър е от мъжки род и в повечето от познатите езици,
а въздух aria, aria, Ariel**
докосва женски род.

Човек, за чийто слух просвирва вятърът...
в такава изключителност от ножница изваден, но измамен.
Сега в недостига на въздух е по-леко да вървиш изправен.
Критиците на Бога и света ще трябва да признаят:
няма сблъскване на облачни натрупвания
и въздушни стълбове, които отведнъж се сриват
няма сливания в млечната омара над ливадите.
По насипите жабешки очи
просветват удивени от такава, и от всякаква превратност.
Въздухът да беше само празна дума,
вещество, създаващо дихателна наслада,
горивен материал за огъня и за растенията
съвсем негоден за елегия пред погледа на времето:
той щеше да отлитне тук с приятно съскане.
Натегналите ниско облаци не притежават мирис
както въздуха, готов за рязане под хоризонта.
От мравките не можеш да научиш нищо
както и от разделени влюбени, от лунно затъмнение, за жалост
трябва да обмисляш всичко, полетния път
на патиците-двойки, водните кокошки: давещо кълване на трохи
сякаш че листа обръщаш, навлажняваш хлорофиловите жилки
чуруликащите хулни канонади в парка
свраките, красноречиви врагове на чинките
планети се събират и захвърлят късове скали.
Блатясало е езерото, отклонило се от зрителния ъгъл
бавно сякаш тикано, но тихо скърцащо от напрежение.
Птиците са орнаментите на въздуха.

----------
* Енергично с блясък (ит./муз.) - Б. пр.
** Въздух, въздух (ит.), Ариел (евр.) - добър дух в средновековните митове - Б. пр.

Превод от немски: Венцеслав Константинов / Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

VÖGEL IM MAI

الألمانية | Erika Burkart

Vom Dachfirst aus Blütenkronen
fliegen sie in Sicht vor den Fenstern,
Schatten und Blitze,
und ich weiss nicht:
Sind es Dämonen
oder verzauberte Raben,
mit Königsflügeln und Nornenruf
Schweigen gebietend, fordernd
das Nesselwerk der Erlösung.

© Erika Burkart
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: H. Strunk / M. Mechner, literaturWERKstatt berlin 2003

ПТИЦИ ПРЕЗ МАЙ

البلغارية

От билото на покрива сред цветни корони
излитат те и се стрелкат пред прозорците,
сенки и мълнии,
и аз не зная:
дали са демони,
или омагьосани гарвани
с кралски криле и с крясък на норни*,
повеляващ мълчание, изискващ
плетиво от копривата на избавлението.


----------
* В германската митология богини-орисници - Б. пр.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
© by Wenzeslav Konstantinov

Vater und Sohn

الألمانية | Uwe Kolbe

Ein einziges Abstandhalten
und Beieinanderstehn
mit schlenkernden Armen.
Der Vater die Uniform,
der Sohn mit den Rastazöpfen.
Der Vater im Rucksack Preußen,
der Sohn auf dem Surfbrett
zur Mündung der Flüsse hinaus.
Der Vater auf Reisen,
der Sohn die innere Emigration.
Der Vater die Briefe,
der Sohn schweigt.
Vater, ders locker nimmt,
Sohn zu dem Herzen.
Einander Kampf ohne Regel,
ernster als auf dem Spielplatz je,
länger als lebenslang.
Nie sterben die Väter,
hört man, seit Ohren sind,
und selten leben die Söhne.

© Uwe Kolbe
from: Vineta. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1998
ISBN: 3-518-40990-5
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

БАЩА И СИН

البلغارية

Поддържат помежду си разстояние
живеят заедно
с отпуснати ръце.
Бащата униформата
синът с раста-плитчици.
Бащата в раницата Прусия,
синът на сърфборда
към устията на реките.
Бащата все на път,
синът му вътрешната емиграция.
Бащата писмата,
синът мълчи.
Бащата не го взима насериозно,
синът му - присърце.
Двубой без правила,
по-сериозен от този на игрището,
по-продължителен от доживотен.
Никога бащите не умират,
слушаме, откакто имаме уши,
а рядко оцеляват синовете.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

© by Wenzeslav Konstantinov


Tereszin mit Reisegruppe

الألمانية | Karl Mickel

Jetzt, meine Damen und Herrn, sagte Bohumil
Taks, der Reisebegleiter
Nähern wir uns Tereszin, auf deutsch
Theresienstadt Maidanek Auschwitz, vielleicht
Haben Sie davon gehört

Grab an Grab und Gräber hinter Gräbern
Fußschmal die Wege, Gullies in den Wegen
Unter Rosten Schlieren Licht auf schwarzem
Wasser: in Höhe der Leichen

© Carla Lehmann, Berlin
from: Schriften 1. Gedichte 1957-1974.
Halle, Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1990
Audio production: Deutsches Rundfunkarchiv

ТЕРЕЗИН С ТУРИСТИЧЕСКА ГРУПА

البلغارية

А сега, дами и господа, казва Бохумил
Такс, екскурзоводът
Наближаваме Терезин, на немски
Терезиенщат Майданек Аушвиц, може би
Сте чували за тях

Гроб до гроб, гробове след гробове
Пътеките широки като длан, в пътеките канавки
Под скарите проблясва слуз по черната
Вода: на равнището на труповете

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

Sternsucher

الألمانية | Uwe Kolbe

Der, hör ich, nachts aus dem Haus geht
und, seh ich, hoch in den Himmel schaut,
den, weiß ich, eine sehr gerne mal träfe,
doch, sagt sie, so wie es aussieht,
der, klagt sie, schaut doch immer nur hoch
und, denkt sie, niemals in mein Gesicht.
So, mein Freund, findest du nie deinen Stern.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1998
from: Vineta. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1998
ISBN: 3-518-40990-5
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ЗВЕЗДОТЪРСАЧ

البلغارية

Той, чувам, тръгва нощем от дома си
и, виждам, гледа все нагоре към небето,
с него, знам, охотно би се срещнала една жена,
но, казва тя, както изглежда,
той, роптае тя, се взира все нагоре
и, вярва тя, не зърва никога лицето ми.
Така, приятелю, не ще намериш своята звезда.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

© by Wenzeslav Konstantinov


Rondeau Allemagne

الألمانية | Barbara Köhler

Ich harre aus im Land und geh, ihm fremd,
Mit einer Liebe, die mich über Grenzen treibt,
Zwischen den Himmeln. Sehe jeder, wo er bleibt;
Ich harre aus im Land und geh ihm fremd.

Mit einer Liebe, die mich über Grenzen treibt,
Will ich die Übereinkünfte verletzen
Und lachen, reiß ich mir das Herz in Fetzen
Mit jener Liebe, die mich über Grenzen treibt.

Zwischen den Himmeln sehe jeder, wo er bleibt:
Ein blutig Lappen wird gehißt, das Luftschiff fällt.
Kein Land in Sicht; vielleicht ein Seil, das hält
Zwischen den Himmeln. Sehe jeder, wo er bleibt.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1991
from: Deutsches Roulette. Gedichte 1984-1989
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1991
ISBN: 3-518-11642-8
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

RONDEAU ALLEMAGNE

البلغارية

Търпя земята си, но ходя като чужденец
С любов, която тласка ме през граници отвъд,
Сред небесата. Всеки да оглежда своя път;
Търпя земята си, но ходя вече с чужденец.

С любов, която тласка ме през граници отвъд,
Ще наруша спогодбите, та нещо да възкръсне
И ще се смея, а сърцето ми ще се разпръсне
С любов, когато тласка ме през граници отвъд.

Сред небесата всеки да оглежда своя път:
Развява се парцалът в кръв, а цепелинът пада.
Земя не виждам: май въжето ще ме изненада
Сред небесата. Всеки да оглежда своя път.

------
Rondeau Allemagne - немско рондо (фр.) - Б. пр.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

© by Wenzeslav Konstantinov

Rom, 7. November 1994

الألمانية | Friederike Mayröcker

durch die Viale Bruno Buozzi und am Hotel Lord Byron
vorüber, hinüber zum Kiosk, fragen ob Ansichtskarten von Rom,
der Mann mürrisch und mit seinen Händen mich abweisend, und
die hohe Platanenallee umschlungen vom zarten Dunst
des November wo ich lief und die Gesichter erblickte, die
schwebenden Fahrzeuge, leichtes Nieseln und kehrt machte
die andere Straßenseite zurücklief, mich nicht zu
verirren, während die Gefühle losgelassen, emporschwingend
die Wälder ohne Zögern mir folgten wie der tägliche
Aderlaß der Gedanken, wie die täglichen
GEDANKEN TOD SÜNDEN, verlispelt, und Abklatsch
(Hitzegestalt), auf dem runden Papierteller
mit alten Kaffeeflecken der poetische Furor : Baudelaire
in der Mundhöhle


für Daniela Riess-Beger

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1992
from: Notizen auf einem Kamel. Gedichte 1991 - 1996
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1996
ISBN: 3-518-40799-6
Audio production: Der HörVerlag 1997

РИМ, 7 НОЕМВРИ 1994

البلغارية

през Виале Бруно Буоци, покрай хотел Лорд Байрон, оттатък
на вестникарската будка питам за илюстровани картички от Рим,
мъжът кисел и ме отпраща с двете ръце, а
високата алея с платани обвита с нежна ноемврийска
омара където вървях и откривах лицата,
летящите автомобили, лек ръмеж и се върнах
минах обратно по другата страна на улицата, за да не се
объркам, докато чувствата освободени, възземащи се
горите без колебание ме следваха като всекидневното
кръвопускане на мислите, като всекидневните
МИСЛИ СМЪРТ ГРЕХОВЕ, прошепнати, и повторение
(видение в жегата), върху кръглата хартиена чиния
със стари петна от кафе поетическата ярост : Бодлер
в устната кухина


На Даниела Рийс-Бегер

Превод от немски: Венцеслав Константинов / Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

Rede, Herz

الألمانية | Ursula Krechel

So kalt war das Herz, daß es
fürchtete um sich selbst
absoff die Rede, wollte schon
kaltschnäuzig genannt werden
schmiegte sich wohlig an Fliesen
hauste wie glückliche Maden
unter Körben mit Sauerkirschen.
Selbstlos in Fremdes gebohrt
kopfüber satt, so pochte das Herz
sprachlos, was auch geschah
sehr leise ging das Gesicht entzwei
die Rede fraß sich fest
schabte den Grund, grundlos.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
from: Ungezürnt. Gedichte, Lichter, Lesezeichen
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1997
ISBN: 3-518-39282-4
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ГОВОРИ, СЪРЦЕ!

البلغارية

Така студено бе сърцето, че
се боеше за самото себе си
сподавяше речта, желаеше дори
да го наричат ледено
уютно се притискаше към плочите
живееше като щастливи ларви
под кошовете с вишни.
Всеотдайно впито в чуждостта
стремглаво и преситено, тъй тупаше сърцето
безмълвно, а каквото още стана
съвсем притихнало лицето се строши на две
речта се вкопчи здраво и
гризеше почвата, безпочвено.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

© by Wenzeslav Konstantinov

Noch bist du da

الألمانية | Rose Ausländer

Wirf deine Angst
in die Luft

Bald
ist deine Zeit um
bald
wächst der Himmel
unter dem Gras
fallen deine Träume
ins Nirgends

Noch
duftet die Nelke
singt die Drossel
noch darfst du lieben
Worte verschenken
noch bist du da

Sei was du bist
Gib was du hast

© Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Mein Atem heißt jetzt
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1981
Audio production: Rose-Ausländer-Stiftung, Köln

ВСЕ ОЩЕ ТИ СИ ТУК

البلغارية

Страха си захвърли
във въздуха

Скоро
времето ти ще премине
скоро
небето ще прорасне
под тревата
мечтите ти ще се продънят
в Нищото

Все още
ухае карамфилът
пее дроздът
все още може да обичаш
да даряваш думи
все още ти си тук

Бъди каквото си
Раздай каквото имаш

Превод от немски: Венцеслав Константинов
© by Wenzeslav Konstantinov

Nirgendwo mehr hin

الألمانية | Uwe Kolbe

Werden auf der Brücke bleiben,
eines in des andern Armen,
küssen sich, weit offne Augen
werden in den Mond sehn.

Haben Vater, Mutter wohl,
haben sie vergessen.
Sind so jung und schon so schwer,
wenn sie sich im Kreis drehn.

Werden Himmeln und Laternen
Liebe und den Ausbruch schwören.
Doch die Lichter, Straßen bleiben
stumm, es wird nur Wind wehn.

Werden von der Brücke nicht mehr,
nicht für Eltern, für die Katz,
nur noch sich und sich gehören,
nirgendwo mehr hin gehn.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1994
from: Nicht wirklich platonisch. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1994
ISBN: 3-518-40571-3
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ВЕЧЕ НИКЪДЕ

البلغارية

Ще стоят така на моста,
всеки потопен в прегръдка,
и в целувки, без да мигнат,
ще поглеждат към луната.

Имат татко, имат майка,
но забравени са вече.
Толкоз млади, вече тъжни,
щом въртят се в този кръг.

Ще се закълнат в небето,
че безкрайно се обичат.
Ала улици, фенери
млъкват, само вятър вее.

Ще стоят докрай на моста,
без родители, без котка,
само в себе си вглъбени,
вече никъде не тръгват.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

© by Wenzeslav Konstantinov


nicht wissen wo [in Auszügen]

الألمانية | Eugen Gomringer

nicht wissen wo
nicht wissen was
nicht wissen warum
nicht wissen wie

nicht wissen wie wo was
nicht wissen wie  wo warum
nicht wissen wie warum was

nicht wissen wo was warum wie
nicht wissen wo  warum wie was
nicht wissen wo wie was warum

nicht wissen was wo warum wie
nicht wissen was warum wie wo
nicht wissen was wie wo warum

nicht wissen wie wo was warum  
nicht wissen wie was warum wo
nicht wissen wie warum wo was

nicht wissen
nicht wissen
nicht wissen
nicht wissen

© Edition Splitter, Wien
from: Vom Rand nach Innen. Konstellationen 1951-1995.
Werkausgabe Bd. 1. Nachw. von Karl Riha.
Wien: Edition Splitter, 1995
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

НЕ ЗНАЕМ КЪДЕ

البلغارية

не знаем къде
не знаем какво
не знаем защо
не знаем как

не знаем къде какво
не знаем къде защо
не знаем къде как

не знаем какво къде
не знаем какво защо
не знаем какво как

не знаем защо къде
не знаем защо какво
не знаем защо как

не знаем как къде
не знаем как какво
не знаем как защо

не знаем къде какво защо
не знаем къде какво как
не знаем къде как защо

не знаем какво защо как
не знаем какво къде защо
не знаем какво къде как

не знаем защо къде какво
не знаем защо какво как
не знаем защо как къде

не знаем как къде какво
не знаем как къде защо
не знаем как защо какво

не знаем къде какво защо как
не знаем къде защо как какво
не знаем къде как какво защо

не знаем какво къде защо как
не знаем какво защо как къде
не знаем какво как къде защо

не знаем защо къде какво как
не знаем защо какво как къде
не знаем защо как къде какво

не знаем как къде какво защо
не знаем как какво защо къде
не знаем как защо къде какво

не знаем
не знаем
не знаем
не знаем

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

Nicht gesagt

الألمانية | Marie Luise Kaschnitz

Nicht gesagt
Was von der Sonne zu sagen gewesen wäre
Und vom Blitz nicht das einzige Richtige
Geschweige denn von der Liebe.
Versuche. Gesuche. Mißlungen
Ungenaue Beschreibung

Weggelassen das Morgenrot
Nicht gesprochen vom Sämann
Und nur am Rande vermerkt
Den Hahnenfuß und das Veilchen.

Euch nicht den Rücken gestärkt
Mit ewiger Seligkeit
Den Verfall nicht geleugnet
Und nicht die Verzweiflung

Den Teufel nicht an die Wand
Weil ich nicht an ihn glaube
Gott nicht gelobt
Aber wer bin ich daß

© Iris Schnebel-Kaschnitz
from: Ein Wort weiter
Hamburg: Claasen , 1965
Audio production: 1966 Christopherus-Verlag
© by MusiContact GmbH 1996

НЕ Е КАЗАНО

البلغارية

Не е казано
Каквото би трябвало да се рече за слънцето
Нито за мълнията едничко вярното
Камо ли за любовта.
Опити. Търсения. Безуспешни
Неточно описание

Пропуснато е утринното зарево
Да не говорим за сеяча
И само между другото са отбелязани
Лютичето и теменужката.

Не ви е укрепен гърбът
С вечното блаженство
Упадъкът не е отречен
А също отчаянието

Дяволът си няма работа
Понеже не вярвам в него
Бог не прославям
Но коя съм аз че

Превод от немски: Венцеслав Константинов
© by Wenzeslav Konstantinov

Meine Mutter

الألمانية | Ursula Krechel

I
Als meine Mutter ein Vierteljahrhundert lang
Mutter gewesen war und Frau, aber das konnte sie
vergessen mit der Zeit, als sie so geworden war
wie eine anständige Frau werden mußte
klüger als die Großmutter, ergebener als die Tanten
sparsamer in der Küche und in der Liebe als eine
der das Glück in den Schoß gefallen war
als sie genug Krümel von der Tischdecke geschnippt
als sie die Hoffnung begraben hatte, einmal eine Dame
im Pelz zu sein wie in den Modeheften vor dem Krieg
die sie immer noch hinten in der Speisekammer hütete
als sie anfing, den Töchtern ins Gesicht zu sehen
auf der Suche nach Spuren, die sie im eigenen Gesicht
nicht fand, als sie nicht mehr vor Angst aufwachte
weil sie vom Bügeleisen geträumt hatte
das nicht ausgeschaltet war, als sie schon manchmal
wagte, die Beine am frühen Nachmittag
übereinanderzuschlagen, fraß sich ein Krebs
in ihre Gebärmutter, wuchs und wucherte
und drängte meine Mutter langsam aus dem Leben.

2
Zehn Tage nach ihrem Tod war sie im Traum plötzlich
wieder da. Als hätte jemand gerufen, zog es mich
zum Fenster der früheren Wohnung. Auf der Straße
winkten vier Typen aus einem zerbeulten VW
einer drückte dabei auf die Hupe. So ungefähr
sahen die Berliner Freunde vor fünf Jahren aus.
Da winkt vom Rücksitz auch eine Frau:
meine Mutter. Zuerst sehe ich sie
halb versteckt hinter ihren neuen Bekannten.
Dann sehe ich nur noch sie
ganz groß wie im Kino, dann ihren mageren weißen Arm
auf dem auch in Nahaufnahme kein einziges Härchen
zu sehen ist. Wenn sie eilig am Gasherd hantierte
hatten ihr die Flammen häufig die Haare versengt.
Am Handgelenk trägt sie den silbernen Armreif
den ihr mein Vater noch vor der Verlobung geschenkt hat.
Mir hat sie ihn vererbt. Ich die gebohnerten Treppen hinab.
An der Haustür höre ich schon ein Kichern: Mama!
rufe ich, der Nachsatz will mir nicht über die Lippen.
Meine Mutter sitzt eingeklemmt zwischen zwei
lachenden Jungen. So fröhlich war sie lange nicht mehr.
Willst du nicht mitfahren? fragt sie. Aber im Auto
ist doch kein Platz, sage ich und blicke
verlegen durch ihre seidige Bluse
so eine trug sie zu Lebzeiten nie
auf ihre junge, noch ganz spitze Mädchenbrust
und denke, ich muß den Vater rufen. Da heult schon
der Motor auf, die klapprige Tür wird von innen
zugeworfen. An der Haustür könnte ich mich ohrfeigen.
Nicht einmal die Autonummer habe ich mir gemerkt.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
from: Ungezürnt. Gedichte, Lichter, Lesezeichen
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1997
ISBN: 3-518-39282-4
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

МОЯТА МАЙКА

البلغارية

1

След като майка ми четвърт век
бе майка и съпруга, но с времето
забрави и това, когато стана -
подобно на всички порядъчни жени -
от баба ми по-умна, от лелите по-предана,
по-пестелива в кухнята и в любовта от някоя,
чието щастие е паднало от небесата,
след като почиства достатъчно трохи от масата,
след като изгуби надеждата някой ден да стане дама
в кожи като в модните журнали отпреди войната,
които все тъй пазеше отзад в килера,
след като почна да заглежда дъщерите си в лицата
и търсеше следи, които не намираше у себе си,
след като престана да се буди разтреперана
от страх, понеже е сънувала, че не е изключила
ютията, след като понякога дори
се осмеляваше още в ранния предобед да кръстоса
нозе - някакъв рак се вкопчи
в матката й, там порасна, наедря
и бавно майка ми прогони от живота.

2

Десет дни подир смъртта си тя внезапно се яви
в съня ми. Сякаш някой ме извика и изтичах
до прозореца на стария ни дом. На улицата
четирима типа ми махаха от някакъв разбит фолксваген,
при това единият натискаше и клаксона. Почти така
изглеждаха берлинските приятели отпреди пет години.
И ето че от задната седалка ми маха някаква жена -
това е майка ми. В началото я виждам
наполовина скрита зад новите познати.
След това съзирам вече само нея -
в едър план като на кино, после бялата й, мършава ръка,
върху която и при близка снимка не се вижда
нито косъмче. Докато припряно шеташе край газовата
печка, пламъците често я опърляха.
На китката си носи сребърната гривна,
подарък от баща ми, преди да се сгодят.
Оставила я бе на мене. Хуквам по изтърканото стълбище.
На входа вече чувам кикот. "Мамо!" - викам аз,
останалото ми засяда в гърлото.
Майка ми седи, притисната помежду две
ухилени момчета. Толкоз весела не е била отдавна.
"Няма ли да дойдеш с нас?" - ме пита. "Но в колата
няма вече място!" - казвам аз, поглеждам
смутено през копринената блузка,
каквато никога в живота не е носила,
към младите й, още остри момински гърди,
и мисля си: ще трябва да повикам татко. Но моторът
вече хъхри и вратата с трясък се захлопва
отвътре. А на входа мога да си зашлевя плесница.
Дори номера на автомобила не запомних.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

© by Wenzeslav Konstantinov

Lineares Labyrinth

الألمانية | Karl Mickel

Den eingesunknen Zaun; die Greisin winzig
Die Hände vor dem Nabel ineinander
Gehakt; die Nägel grau; der erste Stein
Der kleinen Herde grauer Wackersteine
Schmust sich zum linken Fuße; runde Rücken
Gedrängt um runde Rücken; einer bockt

Gewahr ich aus dem Autofenster. Meine
    Vierzigjährige Fahrerin
      Frau Diewelt rast
        Holterdipolter die Straße

Vorbey vorbey; das Weib im Rückspiegel
Hütet die Kinder; dann das Kind die Gänse
Doppelt weit, weil ich mich ja entferne
Zurücke, als das Weib; da seh ich vorn schon
Den eingesunknen Zaun; die Greisin winzig

© Carla Lehmann, Berlin
from: Schriften 2. Palimpsest. Gedichte und Kommentare 1975-1989.
Halle, Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1990
Audio production: Deutsches Rundfunkarchiv

ПРАВОЛИНЕЕН ЛАБИРИНТ

البلغارية

Повалената ограда; дребната старица
Ръцете една в друга сплетени
На пъпа; ноктите сивеят; първи камък
От мъничкото стадо сивкави балвани
Се отърква в левия ми крак; обли гърбове
Притиснати към обли гърбове; някой се разгонва

Съзирам от прозореца на автомобила. Моята
        Шофьорка четиридесетгодишна
            Госпожата Свят лети
                Тумбур-лумбур по пътя

Минало-заминало; жената в огледалото
Се грижи за децата; после и детето гъските
На двойно разстояние, понеже се отдалечавам
Премествам се, като жената; и отпред съзирам вече
Повалената ограда; дребната старица

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

lieber in Gedanken reisen, Hokusai

الألمانية | Friederike Mayröcker

auf dem Rücken, oder unter der Lampe,
laufen zu Füßen des Fuji und blicken hinauf
zu verschneiter Spitze, die Schürstiefel
feucht und kalt, die Halskrause welk.
Wie, frage ich, Erkundungen einer Ferne
mit den eigenen Füßen, wie, frage ich, Erfahrungen einer Ferne
mit den eigenen Augen. Wie Sehnsucht nach Ferne
mit Seßhaftigkeit vereinen. Wie, Fuß und Auge,
Träne und Lust.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1992
from: Notizen auf einem Kamel. Gedichte 1991 - 1996
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1996
ISBN: 3-518-40799-6
Audio production: Der HörVerlag 1997

ПО-ДОБРЕ В МИСЛИТЕ СИ ДА ПЪТУВАШ, ХОКУСАЙ

البلغارية

по гръб, или под лампата,
да крачиш към подножието на Фуджи и да вдигнеш поглед
към заснежения му връх, високите обувки
влажни и студени, бялата надиплена яка измачкана.
Как, питам, да опознаеш една далечина
със собствените си нозе, как, питам, да натрупаш опит от една далечина
със собствените си очи. Как копнежа по далечина
да съчетаеш с уседналост. Как, нозе с очи,
сълза с наслада.

Превод от немски: Венцеслав Константинов

© by Wenzeslav Konstantinov

Licht

الألمانية | Jürgen Theobaldy

Als ich den verdorrten Hang
hinabstieg durch den Staub,
der Bus war weg, vorbei
mit festgeklemmten Türen,
sah ich die Insel treiben
weit im Dunst, kein Laub,
ich sah das Wasser funkeln
durch Geschlossenheiten
von Stille, Licht und Nachmittag,
ich sah die Wellen,
aufgeblättert sacht vom Wind.

Der Sommer ging und blieb
in diesem Augenblick
noch für ein nächstes Jahr.
Ich ging, ich stand, war da
und hatte nichts dabei,
kein Brot, kein Wasser,
keinen Beutel Trauben,
nur diesen Anblick,
dieses fernenleichte Blau
in Räumen, in den Augen.

© Jürgen Theobaldy
from: Schwere Erde, Rauch
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1980
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

СВЕТЛИНА

البلغارية

Когато слязох през прахта
по изсъхналия склон,
автобусът бе си тръгнал, мина
със залостени врати,
видях как островът изчезва
надалеч в омарата, без зеленина,
видях водата да искри
през плътността
на тишина, лъчи и следобяд,
видях вълните,
ласкаво разлиствани от вятъра.

Лятото си тръгна и застина
в този миг
за друга, следваща година.
И аз си тръгнах, но стоях, бях там
и нямах нищо,
хляб, дори вода,
или торбичка грозде,
само тази гледка,
тази тъй далечна, лека синева
в пространството, в очите.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
© by Wenzeslav Konstantinov

Draußen

الألمانية | Ursula Krechel

Mit den Wölfen heult schon das gerissene Lammfleisch
in Fellen gehen Polizisten umher und paaren sich
mit zweimotorigen Sägen. Früchte des müden Zorns
faulen im Laub unter Stapeln von Flugblättern.
Häher krächzen, kein Specht klopft ins Holz.
Altöl schlecken die Lämmer. Keines frißt aus der Hand.

Kehrmaschinen kriechen aus den Tälern, wirbeln Staub auf.
Die Lämmer ruhen gestärkt, blöken ins Frühjahr.
Keines frißt aus der Hand. Nach Seife riecht
die Welt, geronnener Milch und kurzem Atem
der Lärm des Waldes treibt uns nachhaus, schafsköpfig.
Kinosessel stürzen, im Himmel hängen moosige Matratzen.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
from: Ungezürnt. Gedichte, Lichter, Lesezeichen
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1997
ISBN: 3-518-39282-4
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ВЪН

البلغارية

Заедно с вълците вече вие раздраното агнешко
облечени в кожи, полицаи сноват и се чифтосват
с двумоторни резачки. Плодове на умора и гняв
гният в листата, затрупани с купища позиви.
Сойки крещят, няма кълвач на дърво да почуква.
Агнета ближат машинно масло. Не ядат от ръката.

От долините пълзят колите за смет, завихрят прахта
Пладнуват заякнали агнета, блеят насред пролетта.
Не ядат от ръката. Бавно на евтин сапун се вмирисва
светът, на пресечено мляко и тежко болезнено дишане
горският шум ни подкарва към къщи, като овце.
Киностолове падат, мъхнати дюшеци висят в небесата.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

© by Wenzeslav Konstantinov

Die Wüste

الألمانية | Adolf Endler

Die Wüste (I)

Private Ground
Private Ground
Private Ground
Private Ground
Private Ground
Private Ground
Private Ground
Private Ground
Private Ground
Private Ground
Private Ground
Private Ground
Private Ground
Private Ground
Private Ground
Private Ground
Private Ground
For Sale
For Sale
For Sale
Private Ground
Private Ground
Private Ground
Private Ground
Private Ground
Private Ground
Private Ground
Private Ground
Etcetera

© A. Endler
from: unveröffentlicht
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ПУСТИНЯТА (I)

البلغارية

Частна собственост
Частна собственост
Частна собственост
Частна собственост
Частна собственост
Частна собственост
Частна собственост
Частна собственост
Частна собственост
Частна собственост
Частна собственост
Частна собственост
Частна собственост
Частна собственост
Частна собственост
Частна собственост
Частна собственост
Продава се
Продава се
Продава се
Частна собственост
Частна собственост
Частна собственост
Частна собственост
Частна собственост
Частна собственост
Частна собственост
Частна собственост
И тъй нататък

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

© by Wenzeslav Konstantinov

die Vogel Kutsche

الألمانية | Friederike Mayröcker

waren es Hühner Kinder Bachstelzen Buch-
staben welche an Weiher und in den Wiesen :
Wolken üppigen Wolken und Wiesen : wogend
und in welchen man sah 3 Gestalten mit strohgelben
van-Gogh-Hüten .. diese Unschuld diese Umschweife
zum See und der knisternde Blech Kübel bei verhangenem
Wetter das waren Granatäpfel nämlich Tropfen aus
einem Gewitter Himmel : aus einer Dachtraufe ein
Knattern und Nadel Instrument unerklärliches
Wetter Instrument, usw., die Lauch Gewächse und
Paraplues im Wald über den Geraniengärten wenn
man sie dem Regen überläszt dann fangen sie an
dann bluten sie nämlich der weisze Schirm wie
er in der Blumen Erde gesteckt hat : Firn– oder
Firnis Schnee auf dem Nacken, des Gebirges, an
der Kreide Tafel der griechischen Gaststätte
gegen das Tor gelehnt, stand, an der Spitze
der Speisenfolge ein Gericht wie GOTTES LAMM /
DAS LAMM GOTTES, im Kostüm des Regens und Herolds
 : ein schwarzes Ästchen war so gebeugt und geknickt
nämlich vom Baum gebrochen dasz es die
Initiale des Dichters beschrieb.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main
from: einem unveröffentlichten Manuskript
: , 1995
Audio production: Der HörVerlag 1997

ПТИЧАТА КАРЕТА

البلغارية

На Криста Кюнхолд

бяха ли това кокошки деца стърчиопашки бук-
ви които край езерата и сред ливадите :
сред облаците сред пищните облаци и ливади : раздвижени
и сред които личаха 3 фигури със сламеножълти
Ван-Гог-шапки .. тази невинност тези заобикалки
към езерото и дрънчащото тенекиено ведро при навъсено
време това бяха нарове т.е. капки от
бурно небе : от стрехите
трещящ и бодящ инструмент необясним
инструмент на времето, и т.н., луковите растения и
омбрелите в гората над градините с мушкато когато
са оставени на дъжда тогава те започват
тогава кървят т.е. белият чадър като
забоден в земята на цветята : фирнов или
фирнисов сняг по тила на планината, върху
изписаната с тебешир черна дъска, облегната до вратата
на гръцкия ресторант, стоеше на чело
в менюто едно ястие като БОЖИ АГНЕЦ /
АГНЕЦ БОЖИ, в костюм на дъжд и херолди
  : едно черно клонче бе тъй превито и счупено
т.е. откършено от дървото че очертаваше
инициалите на поета.

Превод от немски: Венцеслав Константинов

© by Wenzeslav Konstantinov

Die Terrassen

الألمانية | Uwe Kolbe

Die Terrassen werden geschlossen,
die Saison ist vorüber heut Nacht.
Noch hat das Café seine Stühle draußen,
schon sind sie glasiert
von Dunkelheit, Stille.
Statt luftiger Rede von gestern
das Fernsehgeräusch hinter Fenstern
(wenn heut auch ein fernerer Krieg
der Grund, daß alle Geräte flimmern,
Studentin, Philosoph und Drogist
sehen dasselbe Programm).
Hier draußen hat Herbst gewonnen,
drei Viertel des Lebens - Erinnerung.
Staub setzt sich von aufgeschobenen Reisen,
das Wagnis der sehr kurzen Wege
ist beinah Routine geworden.
Wer kämpft hier eigentlich so
in dieser Nähe, Blumen zum Selberpflücken,
im Buchsbaumrevier, am Mühlbach,
wer kämpft eigentlich um seiner Seel,
die Dreizehnjährigen im Zelt, mein Gott?
Die Partysaison ist vorüber, zur Nacht
- wem gilt dieses späte Glockenläuten? -
ideal wär ein russischer Ofen,
auf dem empfinge Julia.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 2001
from: Die Farben des Wassers. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 2001
ISBN: 3-518-41262-0
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ТЕРАСИТЕ

البلغارية

Терасите ги затварят,
тази нощ сезонът приключи.
Столовете на кафенето са още отвън,
но са вече гледжосани
от мрака, от тишината.
Вместо леките приказки вчера,
телевизорен шум зад прозорците
(макар и днес далечна война
да е причината всички апарати да трепкат,
студентка, философ, дрогерист
гледат една и съща програма).
Тук вън есента побеждава,
три четвърти от живота е спомен.
Прах навяват отложените пътувания,
дързостта на прекалено късите пътища
е станала сякаш привичка.
Кой всъщност се бори там
в непосредствена близост, цветя за откъсване,
в чимширената градина, край воденичната вада,
кой всъщност се бори там за душата си,
тринайсетгодишни в палатката, господи?
Сезонът на празника свърши, през нощта
- за кого ли бият тези късни камбани? -
идеална би била една руска печка,
върху която да зачене Юлия.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

© by Wenzeslav Konstantinov


Die Kreidestimme der Freundlichkeit

الألمانية | Ursula Krechel

Sehen Sie, sehen Sie, wenn Sie hier entlang
wenn Sie über Weg und Steg, trockenen Fußes
nach Strich und Faden sich verrannt querfeldein
wenn Sie durchgerüttelt Kutschbock und Katenschinken
verregnet, verratzt, in die Büsche geschlagen
zusammengefahren aus freudig erregtem Schreck
wenn das Schauspiel beginnt mit Gewitterwolken
stürzenden Massen, Wasserfluten, Fluchten
wenn Sie luftgetrocknet larmoyant nach dem Weg
betrogen, gelogen, höflich um Auskunft gebeten
Bitten erhört, Richtung verstört, niedergelassen
in der Obhut der Meßtischblätter vierfach gefaltet
gelassen geisterfahrend hier entlang geradeaus
in ein fernes dunkelblaues Gebirg, beinah angekommen
wenn Sie den Schildern anvertraut rechts abgebogen
der Weg ist der beste Umweg, glauben Sie umstandslos
Erfahrung lehrt Fahren, Fahrtüchtigkeit vorausgesetzt
sehen Sie immer der Nase lang bis zu den Schlaglöchern
hinter dem Bahndamm in musterhafter Ordnung
den Schlachthof links liegengelassen, die Gasse hinunter
Wurstkonserven, Wiener Blut, geronnenes Kälbergequiek
wenn Sie nur geradewegs zerrissene Donner und Wolken
Sie werden Ihren Wasserweg machen, hinweggefahren
wenn Sie Brücken schlagen über Handkantenschläge
Schlaglöcher, Schlitze beachten, wenn Sie kommen
gekommen sind Sie doch, kommen Sie nie wieder heraus.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1995
from: Landläufiges Wunder. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1995
ISBN: 3-518-40715-5
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ТЕБЕШИРЕНИЯТ ГЛАС НА ВЕЖЛИВОСТТА

البلغارية

Ето, вижте, ако тръгнете оттук
ако по пътища, пътеки, с ненамокрени нозе
порядъчно се заблудите право през полето
ако разлюлени като капра на файтон и селска шунка
под дъжда, оръфани, захвърлени сред храстите
изтръгнати от радостно възбуден ужас
ако драмата започва с буреносни облаци
спускащи се купища, потопи на ята
ако обветрено сълзливи, изиграни
излъгани за пътя и учтиво молени за сведение
молби изслушали, посока сбъркали, заселени
под закрила на планшетни листове, стократно сгънати
нехайно призрачно пътуващи по протежение напред
накъм далечна тъмносиня планина, почти пристигнали
ако осланяйки се на табелите поели вдясно
пътят е най-сигурната заобикалка, вярвайте напълно
опитът ви учи да пътувате, щом имате умение
гледате направо пред носа си до изровените дупки
зад земното платно в безукорен порядък
кланицата вляво изоставили, надолу уличката
консерви със салам, Виенска кръв, изтекло телешко мучене
ако само сред раздрани гръмотевици и облаци
ще изградите своя воден път, отплавали далеч
ако прекарате мостòве между удари с корава длан
внимавате за издълбани дупки и канавки, ако дойдете
все пак дошли сте, няма никога да се измъкнете.

Превод от немски: Венцеслав Константинов / Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

Die Bewohner

الألمانية | Jürgen Theobaldy

Nur die Bewohner machen
eine Wohnung fröhlich,
aber du bist nicht da,
die Heizung ist abgedreht
und kühl sickert die Luft
durch den Spalt im Fenster.
Ich will nicht sagen, daß ich
dich austauschen könnte
gegen irgend jemanden sonst,
ähnlich dir oder ganz
anders. Du bist eine
von Millionen, aber auch ich
bin einer von Millionen.
Wären wir soweit (du und ich
und alle, die wir nicht kennen),
die Türen nicht abzuschließen,
wenn wir wegfahren für länger,
wer weiß, ich wäre eingetreten
in einen fröhlichen Kreis.
So blicke ich auf den Teebeutel,
vertrocknet im Aschenbecher,
stehe im Mantel herum
und vermisse dich, die ich liebe,
vielleicht mehr
als uns lieb sein kann.

© Jürgen Theobaldy
from: Zweiter Klasse
Berlin: Rotbuch Verlag, 1976
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ОБИТАТЕЛИТЕ

البلغارية

Само обитателите правят
едно жилище весело,
но тебе те няма,
отоплението е изключено
и студен въздух се процежда
през пролуката на прозореца.
Не искам да кажа, че
мога да те заменя
с някоя друга,
подобна на теб или
съвсем различна. Ти си една
сред милиони, но и аз
съм един сред милиони.
Ако сме готови (ти и аз,
и всички, които не познаваме)
да не заключваме вратите си,
когато заминаваме задълго,
кой знае, щях да вляза
в някой весел кръг.
Сега гледам чаената торбичка,
изсъхнала в пепелника,
мотая се по палто наоколо
и ми липсваш ти, която обичам,
навярно повече отколкото
може да ни е драго.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
© by Wenzeslav Konstantinov

Der Untergang der Titanic - Zwölfter Gesang

الألمانية | Hans Magnus Enzensberger

Von diesem Augenblick an verläuft alles planmäßig.
Der stählerne Rumpf vibriert nicht mehr, still
liegen die Maschinen, längst sind die Feuer gelöscht.
Was ist los? Warum machen wir keine Fahrt? Man lauscht.
Draußen im Korridor werden Rosenkränze gemurmelt.
Die See ist glatt, schwarz, glasig. Mondlos die Nacht.
Oh, es ist nichts! Es ist nichts zerbrochen an Bord,
keine Vase und kein Champagnerglas. Man wartet
in kleinen Gruppen, wortlos, geht auf und ab,
im Pelz, im Schlafrock, im Overall, man gehorcht.
Jetzt werden Taue aufgerollt, Planen fortgezogen
von den Booten, Davits ausgeschwenkt. Es ist,
als hätten die Passagiere Tabletten geschluckt. Dieser Mann z. B.,
der sein Cello hinter sich herzieht über das endlose Deck,
man hört, wie der Sporn an den Planken kratzt,
immerzu kratzt, kratzt und man fragt sich: Wie
ist das nur möglich? – Ah! schau! eine Notrakete! –
Aber es ist nur ein schwaches Zischen, schon verpufft
am Himmel, im Widerschein die Gesichter bläulich und leer.
Still stehen Liftboys, Masseusen und Bäcker Spalier.
Auf der California, einem alten Kahn, zwölf Meilen weiter,
dreht sich in seinem Bett der Funker um und schläft ein.
Achtung Achtung! Frauen und Kinder zuerst! – Wieso eigentlich?
Antwort: We are prepared to go down like gentlemen. –
Auch gut. – Sechzehnhundert bleiben zurück. Die Ruhe an Bord
ist unvorstellbar. – Hier spricht der Kapitän. Es ist genau
zwei Uhr, und ich befehle: Rette sich wer kann! – Musik!
Zur letzten Nummer erhebt der Kapellmeister seinen Stock.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1978
from: Der Untergang der Titanic. Eine Komödie
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1978
Audio production: Suhrkamp Verlag Frankfurt 1995

ГИБЕЛТА НА 'ТИТАНИК' - ДВАНАДЕСЕТА ПЕСЕН

البلغارية

От този миг нататък всичко протича по план.
Стоманеният корпус вече не потрепва, бездействат
машините, отдавна са угаснали светлините.
Какво се е случило? Защо не пътуваме? Всички слухтят.
Вън в коридора се шепнат молитви, броеници потракват.
Морето е гладко, черно и стъклено. Нощта е безлунна.
О, няма нищо! Не е счупено нищо на борда,
нито ваза, нито дори чаша за шампанско. Чакат
на групички, мълчат, крачат нагоре-надолу,
облечени в кожи, пижами, комбинезони, всички са покорни.
Ето че се развиват въжета, свалят се брезенти
от лодките, извръщат се лодбалки. Сякаш
пасажерите са се нагълтали с хапчета. Този мъж, например,
дето мъкне своето виолончело по безкрайната палуба,
чува се как дращи шипът по талпите,
неспирно "кръц, кръц", и всички се питат: "Как
е възможно?" - "Ах! Вижте! Ракета за бедствие!" -
Но се долавя само слабо изсъскване и ракетата вече изпуфква
в небето, сред отблясъка лицата са синкави и безизразни.
Безмълвно в шпалир са застанали прислужници, масажисти, хлебари.
На "Калифорния", стар товарен кораб, на дванадесет мили оттук,
радистът се обръща в леглото си и заспива.
"Внимание! Внимание! Първо жените и децата!" - "Но как тъй?"
Отговорът гласи: "We are prepared to go down like gentlemen."* -
"Много добре!" - Хиляда и шестстотин души отстъпват. Тишината
на борда е неописуема. "Говори ви капитанът. Сега е точно
два часът и аз заповядвам: Да се спасява кой както може! - Музика!"
За последно изпълнение диригентът вдига своята палка.

----------
* "Готови сме да загинем като джентълмени." (англ.) - Б. пр.

Превод от немски: Венцеслав Константинов

© by Wenzeslav Konstantinov

Der Untergang der Titanic - Erster Gesang

الألمانية | Hans Magnus Enzensberger

Einer horcht. Er wartet. Er hält
den Atem an, ganz in der Nähe,
hier. Ersagt: Der da spricht, das bin ich.

Nie wieder, sagt er,
wird es so ruhig sein,
so trocken und warm wie jetzt.

Er hört sich
in seinem rauschenden Kopf.
Es ist niemand da außer dem,

der da sagt: Das muß ich sein.
Ich warte, halte den Atem an,
lausche. Das ferne Geräusch

in den Ohren, diesen Antennen
aus weichem Fleisch, bedeutet nichts.
Es ist nur das Blut,

das in der Ader schlägt.
Ich habe lang gewartet,
mit angehaltenem Atem.

Weißes Rauschen im Kopfhörer
meiner Zeitmaschine.
Stummer kosmischer Lärm.

Kein Klopfzeichen. Kein Hilfeschrei.
Funkstille.
Entweder ist es aus,

sage ich mir, oder es hat
noch nicht angefangen.
Jetzt aber! Jetzt:

Ein Knirschen. Ein Scharren. Ein Riß.
Das ist es. Ein eisiger Fingernagel,
der an der Tür kratzt und stockt.

Etwas reißt.
Eine endlose Segeltuchbahn,
ein schneeweißer Leinwandstreifen,

der erst langsam,
dann rascher und immer rascher
und fauchend entzweireißt.

Das ist der Anfang.
Hört ihr? Hört ihr es nicht?
Haltet euch fest!

Dann wird es wieder still.
Nur in  der Wand klirrt
etwas Dünngeschliffenes nach,

ein kristallenes Zittern,
das schwächer wird
und vergeht.

Das war es.
War es das? Ja,
das muß es gewesen sein.

Das war der Anfang.
Der Anfang vom Ende
ist immer diskret.

Es ist elf Uhr vierzig
an Bord. Die stählerne Haut
unter der Wasserlinie klafft,

zweihundert Meter lang,
aufgeschlitzt
von einem unvorstellbaren Messer.

Das Wasser schießt in die Schotten.
An dem leuchtenden Rumpf
gleitet, dreißig Meter hoch

über dem Meeresspiegel, schwarz
und lautlos der Eisberg vorbei
und bleibt zurück in der Dunkelheit.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1978
from: Der Untergang der Titanic. Eine Komödie
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1978
Audio production: Suhrkamp Verlag Frankfurt 1995

ГИБЕЛТА НА 'ТИТАНИК' - ПЪРВА ПЕСЕН

البلغارية

Някой слухти. И чака. Стаява
дъх, съвсем близо,
тук. И казва: Този, който говори, съм аз.

Никога вече, изрича той,
не ще е тъй тихо,
тъй сухо и топло, както сега.

И своя глас чува
в шумящата си глава.
Тук няма друг, освен него,

който изрича: Навярно аз съм това.
Чакам, стаявам дъх,
ослушвам се. Далечният шум

в ушите, в тези антени
от мека плът, нищо не значи.
Това е просто кръвта,

която пулсира във вените.
Тъй дълго чаках,
притаил дъх.

Празни звуци в слушалките
от моята машина на времето.
Глух космически шум.

Ни морзов знак. Ни вик за помощ.
Радиомълчание.
Или всичко е свършило,

казвам си, или още
не е започнало.
Ето сега! Ето:

Скриптене. Стържене. Прорез.
Това е. Един леден нокът,
който дращи вратата и после замира.

Нещо се скъсва.
Безкраен брезент,
снежнобяла ленена лента,

която най-напред бавно,
после по-бързо, все по-бързо
и съскащо се раздира на две.

Това е началото.
Чувате ли? Нима не го чувате?
Дръжте се здраво!

После отново става тихо.
Само в стената отеква звън
от нещо фино полирано,

някакво кристално трептене,
което заглъхва
и накрая изчезва.

Това беше всичко.
Всичко ли? Да,
навярно е тъй.

Това бе началото.
Началото на края
е винаги недоловима.

Единайсет и четиридесет показва
часовникът на борда. Стоманената обшивка
под ватерлинията зейва

на дължина двеста метра, разпрана
от някакъв неимоверен нож.
Водата нахлува

през водонепроницаемите прегради.
Покрай осветения корпус
се плъзва, извисен тридесет метра

над морската равнище, черен
и безшумен айсбергът
и остава назад в тъмнината.

Превод от немски: Венцеслав Константинов

© by Wenzeslav Konstantinov

Der Cartesische Hund

الألمانية | Durs Grünbein

Wedelnd um jedes Nein das ihn fortschleift
Worte wie Flöhe im Fell, die Schnauze im Dreck

Ohren angelegt auf der Flucht vor den Nullen
Gejagt von den kleineren Übeln ins Allergrößte

Müde der leeren Himmel, die Kehle blank
Gehorcht er dem Ersten das kommt und ihn denkt

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1991
from: Schädelbasislektion. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1991
ISBN: 3-518-40375-3
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

КАРТЕЗИАНСКИЯТ ПЕС

البلغارية

Върти опашка на всяко Не, което го отвлича
Думи като бълхи в козината, муцуната в калта

Ушите клепнали при бягството от нулите
Подгонен от по-малките беди към най-голямата

Уморен от празното небе, гръклянът е оголен
Подчинява се на първото, което дойде и за него мисли

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

© by Wenzeslav Konstantinov

Kosmopolit

الألمانية | Durs Grünbein

Von meiner weitesten Reise zurück, anderntags
Wird mir klar, ich verstehe vom Reisen nichts.
Im Flugzeug eingesperrt, stundenlang unbeweglich,
Unter mir Wolken, die aussehn wie Wüsten,
Wüsten, die aussehn wie Meere, und Meere,
Den Schneewehen gleich, durch die man streift
Beim Erwachen aus der Narkose, sehe ich ein,
Was es heißt, über die Längengrade zu irren.

Dem Körper ist Zeit gestohlen, den Augen Ruhe.
Das genaue Wort verliert seinen Ort. Der Schwindel
Fliegt auf mit dem Tausch von Jenseits und Hier
In verschiedenen Religionen, mehreren Sprachen.
Überall sind die Rollfelder gleich grau und gleich
Hell die Krankenzimmer. Dort im Transitraum,
Wo Leerzeit umsonst bei Bewußtsein hält,
Wird ein Sprichwort wahr aus den Bars von Atlantis.

Reisen ist ein Vorgeschmack auf die Hölle.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1999
from: Nach den Satiren
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1999
ISBN: 3-518-41028-8
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

КОСМОПОЛИТ

البلغارية

Завърнал се от най-далечното си пътешествие, на следващия ден
Откривам, че нищо не разбирам от пътувания.
Затворен в самолета, неподвижен с часове,
Под мене облаци, напомнящи пустини,
Пустини, напомнящи морета, и морета
Като снежни преспи, през които бродиш
Докато се будиш от наркозата, съзнавам
Какво е да объркваш часовите пояси.

На тялото ми е отнето време, на очите ми - покой.
Намерената точна дума не е сега на място. Шеметът
Настъпва с размяната между Отвъд и Тук
В различните религии и многото езици.
Навсякъде рулиращите писти са еднакво сиви и еднакво
Светли са болничните стаи. Там в транзитния салон,
Където застиналото време напразно те държи в съзнание,
Една пословица от плитчините на Атлантида става вярна.

"Пътуването е предвкусване на ада."

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

© by Wenzeslav Konstantinov

Das Magma in der Brust des Tuareg

الألمانية | Volker Braun

Mit dem deutschen Paß am Agadir Aerport
In der Wintersonne: ein Identitätstausch
Sklaven belauern mich, und Diebe
Streichen um meinen Fuß, wer bin ich
Ein Nomade im 4-Sterne-Hotel, Zimmer mit Meerblick
Ich kann mir die Jahreszeit aussuchen
FREIZEIT EINE EPIDEMIE noch in der Montur
Des Touristen ein Arbeitsloser lungernd
In den last-minute-Ländern  LEBENSLÄNGLICH
Der Wegwerfmensch, nur COCA COLA braucht mich
Die Teetrinker Marrakeschs sind noch zu bekehren
Zu den globalen Göttern, und ich
Nicht mehr getrieben, den Ort zu finden und die Formel
Zugehörig allen unnützen Völkern.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1999
from: Tumulus
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1999
ISBN: 3-518-41027-X
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

МАГМАТА В СЪРЦЕТО НА ТУАРЕГА

البلغارية

С немския паспорт долитам в Агадир
Под зимно слънце: смяна на самоличността
Роби ме оглеждат, и крадци
Обикалят край нозете ми, че кой съм аз
Един номад в хотел от 4 звезди и с изглед към морето
Мога да си позволя да избера сезона
ПОЧИВКАТА Е ЕПИДЕМИЯ дори в домашни дрехи
На турист безделник ще се шляя
Из държавите с last-minute-ticket* ДОЖИВОТ
Захвърлям всичко, нужен съм единствено на COCA COLA
Пиещите чай от Маракеш не са спечелени все още
За нашите глобални богове, но аз
Не съм подтикван вече да открия мястото и формулата
Принадлежа към всички безполезни хора на земята.

----------
* Самолетен билет в последния момент (англ.) - Б. пр.

Превод от немски: Венцеслав Константинов

© by Wenzeslav Konstantinov

Das Ende der Reise

الألمانية | Uwe Kolbe

Du sitzt, früh auf,
hebräisch im Zwielicht der Taube,
doch scheint es, in einem Buch,
in dem du die Welt liest,
denn sonst bestünde
der Glockenschlag nicht,
den der Trinker zum Anlaß nimmt
seiner letzten Suada,
das Rappeln des Wagens
des Straßenkehrers (heut ist es nicht
Quasimodo, dein Traum
gibt ihm frei für den Sonntag).
Denn sonst bestünde
der Schritt eines Fremden nicht,
das Prasseln der Reifen
des Taxis, das einen davonträgt,
hinaus aus der Stadt.
Das Gleichmaß des Brunnens,
der fließendes Wasser nachahmt.
Sonst wären es nicht
inzwischen drei Straßenkehrer,
zwei Pärchen Tauben, die lauthals,
nun Krähe, die Elster, die Amsel.
Nicht einmal dein kalter Schwanz
und der Atem,
der leise Schmerz
des gebeugten Nackens,
nichts, gar nichts bestünde,
von Draußen nach Drinnen,
der Blick, wie er sich zurückzieht,
der Traum eines Mannes,
der aufgegeben hat.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 2001
from: Die Farben des Wassers. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 2001
ISBN: 3-518-41262-0
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

КРАЯТ НА ПЪТУВАНЕТО

البلغارية

Седиш, станал рано,
по староеврейски в гълъбов здрач,
но сякаш всичко е книга,
в която четеш света,
защото иначе нямаше да съществува
ударът на камбаната,
който ще даде повод на пияча
за последното му красноречие,
потропването на количката
на уличния метач (днес той не е
Квазимодо, твоят сън
го освобождава за неделята).
Защото иначе нямаше да съществуват
стъпките на чужденеца,
свистенето от гумите
на таксито, което ще изведе
едного извън града.
Симетрията на фонтана,
наподобяващ течаща вода.
Иначе нямаше да съществуват
тримата улични метачи,
двете двойки гълъби, гъргорещи с пълно гърло,
после враната, свраката, косът.
Нито твоят студен грездей
и дъхът,
слабата болка
в превития ти врат,
нищо, съвсем нищо нямаше да съществува,
отвън навътре,
погледът, как се отдръпва,
сънят на един мъж,
който се е предал.

Превод от немски: Венцеслав Константинов / Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

ИРЛАНДСКО

البلغارية

поляна и
овца

овца и
крава

крава и
поляна

поляна и
крава

крава и
овца

овца и
поляна

огряна
видяна

Превод от английски: Венцеслав Константинов
Aus dem Englischen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

Ingredienzen der Schlaflosigkeit

الألمانية | Uwe Kolbe

Es war diese Mücke, ich hab sie gehört.
Und es war – wuchs da nicht Gras
zwischen zwei Kriegen?
Es war ähnlich dem Grund, weshalb ich die Stadt
zum ersten Mal wirklich verließ.
Und es war, daß die Liebe sich weigerte,
einfach zu sein wie ein Handgriff,
schön wie ein Silbenrätsel,
witzig und unerklärlich, wie die Attacke
der Katze, die anschließend wieder
vornehm gemessen schreitet oder
sich putzt, mit der Zunge die Pfote befeuchtet,
damit übern Hinterkopf streicht,
mit dieser unnachahmlichen Sorgfalt.
Es war, daß der Lärm meiner Stadt
den letzten alten Putz zerrüttet,
das letzte Brandmauern-Graubraun
auf den monströsen Lkw kippt,
der gestern mich fast überrollte.
Es war, daß Reste der alten Gewißheit
einander zersetzten, die neue
privat bleibt, das rasende Herz
- in unseren Breiten kommt so etwas
von übertriebenem Genuß.
Es war, du wachst auf und nuschelst,
mach endlich das Fenster zu.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1998
from: Vineta. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1998
ISBN: 3-518-40990-5
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

СЪСТАВКИ НА БЕЗСЪНИЕТО

البلغارية

Беше този комар, чух го.
И беше - не порасна ли там трева
между двете войни?
Беше сходно с причината, поради която
за пръв път действително напуснах града.
И беше, че любовта се противеше
да бъде проста като лека игра,
красива като шарада,
остроумна и необяснима като атаката
на котка, която след това отново
благородно сдържано крачи или
се мие, навлажнява с език лапа,
и я прекарва по тила си
с това неподражаемо старание.
Беше, че шумът на моя град
разкъртва последната стара мазилка,
последното сивокафяво на огнеупорния зид
капе върху чудовищния камион,
който вчера едва не ме сгази.
Беше, че останки от стара увереност
се разяждат една-друга, а новата
остава лична, побеснялото сърце
- в нашите ширини това възниква
от прекалена наслада.
Беше, че ти се събуждаш и мънкаш,
затвори най-сетне прозореца.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

© by Wenzeslav Konstantinov


In the movies

الألمانية | Barbara Köhler

„Film ist vierundzwanzigmal
                          Wahrheit pro Sekunde“

                                    Jean-Luc Godard


Vierundzwanzigmal pro Sekunde
laufe ich mir davon kommt etwas
auf mich zu sagt: Ich


laufe davon bin fest
gehalten in den Bildern
die laufen ein Massaker
jede Bewegung eine Wendung
im Schlaf in vierundzwanzig
Stück pro Sekunde Stunden
der Tag zerteilt eine gepreßte
Stimme die Tonspur sagt: Ich


hab mich verlaufen sehe vor
lauter Bildern den Film nicht
den Stillstand sehe mich vor
vierundzwanzig Feststellungen
pro Sekunde bewegt die Hand
in den Mund gestopft: Leben

tut weh Madame beißen Sie zu.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1995
from: Blue Box. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1995
ISBN: 3-518-40681-7
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

IN THE MOVIES

البلغارية

"Филмът е двадесет и четири
                    истини в секунда"
                                                Жан-Люк Годар

Двадесет и четири пъти в секунда
бягам от себе си нещо
иде насреща ми казва: Аз

бягам здраво съм
хваната в изображенията
те извършват клане
всяко движение обръщане
насън двадесет и четири
къса в секунда часове
денят раздробен сподавен
глас фонограмата казва: Аз

се изгубих от тези
изображения не виждам филма
покоя виждам се раздвижена от
двадесет и четири означения
в секунда ръката
пъхната в устата ми: Животът

наранява Madame хапнете.

------
In the movies - В киното (англ.) - Б. пр.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

© by Wenzeslav Konstantinov

In Memoriam Paul Celan

الألمانية | Rose Ausländer

„Meine blonde Mutter
                                                 kam nicht heim“
                                                   Paul Celan


Kam nicht heim
die Mutter

nie aufgegeben
den Tod

vom Sohn genährt
mit Schwarzmilch

die hielt ihn am Leben
das ertrank
im Tintenblut

Zwischen verschwiegenen Zeilen
das Nichtwort
im Leerraum
leuchtend

© Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Ohne Visum
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1975
Audio production: 1976 und 1977 Rose Ausländerstiftung, Köln

В ПАМЕТ НА ПАУЛ ЦЕЛАН

البلغارية

"Русата ми майка
                      никога не се завърна."
                                        Паул Целан

Не се завърна
майката

никога не се отказа
от смъртта

от сина закърмена
със черно мляко

което съхрани живота му
който се удави
в мастилената кръв

Между премълчани стихове
не-словото
в празното пространство
светещо

Превод от немски: Венцеслав Константинов
© by Wenzeslav Konstantinov

In diesem Sommer

الألمانية | Adolf Endler

1
Der weggewandte Eidechsenblick der Rosen.

2
In sich gekehrt die Althand, die ihn belauscht..

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1999
from: Der Pudding der Apokalypse
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1999
ISBN: 3-518-41056-3
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ТОВА ЛЯТО

البلغارية

1
Отвърнатият гущеров поглед на розите.

2
Затворената в себе си старешка длан, която го подслушва.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

© by Wenzeslav Konstantinov

In der Provinz 4

الألمانية | Durs Grünbein

(Campania)

Wie der Gekreuzigte lag dieser Frosch
Plattgewalzt auf dem heißen Asphalt
Der Landstraße. Offenen Mauls,

Bog sich zum Himmel, von Sonne gedörrt,
Was von fern einer Schuhsohle glich –
Ein Amphibium aus älterer Erdzeit,
Unter die Räder gekommen im Sprung.

Keine Auferstehung als in den Larven
Der Fliegen, die morgen schlüpfen werden.

Durch welche Öffnung entweicht der Traum?

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1999
from: Nach den Satiren
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1999
ISBN: 3-518-41028-8
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

В ПРОВИНЦИЯТА 4

البلغارية

Като Разпнатия лежеше тази жаба,
Размазана върху горещия асфалт
На шосето. С разтворена муцуна

Към небето се надигаше, изсушена от слънцето,
Отдалеч наподобяваше подметка -
Амфибия от древни геоложки времена,
Попаднала под колелата посред скок.

Няма друго възкресение освен в ларвите
На мухите, които утре ще плъзнат.

През кой ли отвор ще отлети мечтата?

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

© by Wenzeslav Konstantinov

Hofgeschrei

الألمانية | Karl Mickel

Wo ist der Ball?
Suche sofort den Ball!
Du sollst den Ball suchen!
Such den Ball!
Ohne Ball brauchst du nicht oben zu kommen
Du sollst den Ball suchen! hab ich dir gesagt dort links
   in der Ecke.
Wo ist der Ball?
Der weiß nicht, wo links und wo rechts ist.
Komm ja nicht oben ohne den Ball! du
Sollst sofort den Ball suchen!
Hab ich dir gesagt. Wenn du den Ball nicht suchst
Brauchst du nicht oben zu kommen.
Du sollst oben kommen sofort mit dem Ball
Hab ich dir gesagt! wo ist der Ball
Suche sofort den Ball du kriegst Dresche
Wenn du oben kommst ohne den Ball
Komm sofort oben du sollst
Den Ball suchen hab ich dir gesagt

© Carla Lehmann, Berlin
from: Schriften 1. Gedichte 1957-1974.
Halle, Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1990
Audio production: Deutsches Rundfunkarchiv

ГЪЛЧАВА В ДВОРА

البلغارية

Къде е топката?
Намери веднага топката!
Трябва да намериш топката!
Намери топката!
Без топка да не ми идваш горе!
Трябва да намериш топката! Казах ти, там вляво в ъгъла.
Къде е топката?
Той не знае къде е ляво и къде е дясно.
Не ми идвай горе без топка! Веднага
Да намериш топката!
Казах ти. Ако не намериш топката,
Да не ми идваш горе.
Веднага идвай горе с топката,
Казах ти! Къде е топката,
Намери веднага топката! Ще има бой,
Ако дойдеш горе без топка.
Идвай веднага горе! Трябва
Да намериш топката! Казах ти!

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

Gedicht

الألمانية | Barbara Köhler

ich nenne mich du weil der Abstand
so vergeht zwischen uns wie Haut
an Haut wir sind nicht
zu unterscheiden zu trennen eins
und das Andere die Grenze ist
die Verletzung der Übergang
eine offene Wunde du nennst mich
ich wer von uns beiden sagt
hier hast du ein Messer
mach meinen Schnitt.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1991
from: Deutsches Roulette. Gedichte 1984-1989
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1991
ISBN: 3-518-11642-8
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

СТИХОТВОРЕНИЕ

البلغارية

наричам се ти понеже разстоянието
помежду ни се стопява като плът
до плът нас не могат
да ни различат да разделят едното
от другото границата е
увреждане преходът
открита рана ти ме наричаш
аз кой от двама ни казва
ето ти нож
направи моя разрез.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

© by Wenzeslav Konstantinov

Ende eines Sommers

الألمانية | Günter Eich

Wer möchte leben ohne den Trost der Bäume!

Wie gut, daß sie am Sterben teilhaben!
Die Pfirsiche sind geerntet, die Pflaumen färben sich,
während unter dem Brückenbogen die Zeit rauscht.

Dem Vogelzug vertraue ich meine Verzweiflung an.
Er mißt seinen Teil von Ewigkeit gelassen ab.
Seine Strecken
werden sichtbar im Blattwerk als dunkler Zwang,
die Bewegung der Flügel färbt die Früchte.

Es heißt Geduld haben.
Bald wird die Vogelschrift entsiegelt,
unter der Zunge ist der Pfennig zu schmecken.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973

from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

КРАЯТ НА ЕДНО ЛЯТО

البلغارية

Кой би искал да живее без разтухата на дървесата!

Колко хубаво е, че участват те в умирането!
Прасковите са обрани, сливите наливат цвят,
докато под арките на моста прошумява времето.

На прелетните птици доверявам отчаянието си.
Отмерват те спокойно своя дял от вечността.
Техните пътеки
стават видими между листата като тъмен отпечатък,
движението на крилата им обагря плодовете.

Нужно е търпение.
Скоро писмената на птиците ще бъдат разгадани,
под езика ще усетиш вкуса на дребната монета.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

Ende August

الألمانية | Günter Eich

Mit weißen Bäuchen hängen die toten Fische
zwischen Entengrütze und Schilf.
Die Krähen haben Flügel, dem Tod zu entrinnen.
Manchmal weiß ich, daß Gott
am meisten sich sorgt um das Dasein der Schnecke.
Er baut ihr ein Haus. Uns aber liebt er nicht.

Eine weiße Staubfahne zieht am Abend der Omnibus,
wenn er die Fußballmannschaft heimfährt.
Der Mond glänzt im Weidengestrüpp,
vereint mit dem Abendstern.
Wie nahe bist du, Unsterblichkeit, im Fledermausflügel,
im Scheinwerfer-Augenpaar,
das den Hügel herab sich naht.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973
from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

В КРАЯ НА АВГУСТ

البلغارية

С бели кореми висят мъртвите риби
сред водната леща между тръстиките.
Враните имат крила да избягнат смъртта.
Понякога зная, че Бог
е загрижен най-много за дните на охлюва.
Построява му къща. Но нас не обича.

Бяло знаме от прах влачи по здрач автобусът,
когато прибира отбора по футбол.
Луната проблясва сред върбалака
ведно със звездата вечерница.
Колко си близо, безсмъртие, в крилото на прилепа,
в двойката фарове,
които по хълма се спущат.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

eines Lebensabschnittes Bestandaufnahme

الألمانية | Friederike Mayröcker

in meinem Tornister
ein Thymianstämmchen
zwei Münzen
ein stumpfer Bleistift
zerknitterte Notizen
Keksbrösel
eine grüne Wäscheklammer
die Visitkarte einer japanischen Germanistin
ein zerbrochener kleiner Kamm
Dalís Ameisen auf einem verschatteten Notenblatt


für Emi Neckamm

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1992
from: Notizen auf einem Kamel. Gedichte 1991 - 1996
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1996
ISBN: 3-518-40799-6
Audio production: Der HörVerlag 1997

МОМЕНТНА СНИМКА НА ОТРЯЗЪК ОТ ЖИВОТА

البلغارية

На Еми Некам

в моята войнишка раница
стръкче мащерка
две монети
тъп молив
смачкани бележки
кифлени трохи
зелена щипка за пране
визитна картичка на японска германистка
счупен малък гребен
мравки на Дали по затрупан нотен лист

Превод от немски: Венцеслав Константинов

© by Wenzeslav Konstantinov

Ein Gedicht entsteht

الألمانية | Ursula Krechel

Verschwunden war jeglicher Begriff von Arbeit
wörterbücherwarm stand eine Sonne hoch
hebelte den Schatten aus.
In dünnen Linien fielen Zaunlatten
musterhaft nie ins Gewicht. Kein Wort fiel
war fallengelassen worden. Glück war, blieb
Honig saugen, blanke Augen.

© Ursula Krechel
from: Verbeugungen vor der Luft. Gedichte
Salzburg, Wien: Residenz Verlag, 1999
ISBN: 3-7017-1165-8
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

РАЖДА СЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

البلغارية

Всяка представа за труд бе изчезнала
с топлината на речник високо огряваше слънце
остъргваше сянката.
Летвите на оградата на образцови
тънички линии загубваха всяко значение. Дума не падна
нито пусната бе да падне. Щастие имаше, остана
да пие мед, с пламтящи очи.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

© by Wenzeslav Konstantinov

Ceci n’est pas un’homme

الألمانية | Barbara Köhler

Femmage à Magritte


Das hat zwei Beine darauf
besteht es glaubt sie wären
ihm wichtig je länger je
lieber hätt es vielleicht
einen Fischschwanz


Das hat einen Kopf damit
schüttelt es nickt bis
ihm schwindelt es stimmt
zu & ab nimmt ab & zu:
das hat Gewicht


Das hat auch eine Sprache
gelernt mit seinem Mund
sagt es Ich es ist bestimmt
komisch es findet sich nicht
zum Lachen


Das hat Augen das sieht sich
vor ihm nach sieht es kommen
Das hat Ohren das hört was
sich gehört hat es gehört
ihm doch nicht


Das tut sächlich bloß das
hat keinen Zweck das hat seine
Regel seine Grammatik ist
unpäßlich aber es macht nix
– das vergeht


Das redet auf das Telefon
ein als wär es ein Mensch

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1995
from: Blue Box. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1995
ISBN: 3-518-40681-7
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

CECI N'EST PAS UN HOMME

البلغارية

То има два крака държи
на това вярва че са
му важни колкото по-дълго
толкова повече май предпочита
рибешка опашка.

То има глава поклаща я
кима с нея докато му се
замае съгласява се
& възразява отслабва & надава:
то има тежест

То е научило и език
с устата си казва
"Аз" наистина е забавно
но то не се смята
за смешно

То има очи вижда пред
себе си вижда и какво го застига
То има уши чува каквото
подобава но то не му
подобава

То е от среден род но това
няма смисъл то има своите
правила граматиката му е
нездрава но това е без значение
- то отминава

То настойчиво говори по телефона
сякаш е човек

----------
Ceci n'est pas un homme - Това не е човек (фр.) - Б. пр.
* Почит към Магрит (фр.) - Б. пр.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

© by Wenzeslav Konstantinov

Botschaften des Regens

الألمانية | Günter Eich

Nachrichten, die für mich bestimmt sind,
weitergetrommelt von Regen zu Regen,
von Schiefer- zu Ziegeldach,
eingeschleppt wie eine Krankheit,
Schmuggelgut, dem überbracht,
der es nicht haben will –

Jenseits der Wand schallt das Fensterblech,
rasselnde Buchstaben, die sich zusammenfügen,
und der Regen redet
in der Sprache, von welcher ich glaubte,
niemand kenne sie außer mir –

Bestürzt vernehme ich
die Botschaften der Verzweiflung,
die Botschaften der Armut
und die Botschaften des Vorwurfs.
Es kränkt mich, daß sie an mich gerichtet sind,
denn ich fühle mich ohne Schuld.

Ich spreche es laut aus,
daß ich den Regen nicht fürchte und seine Anklagen
und den nicht, der sie mir zuschickte,
daß ich zu guter Stunde
hinausgehen und ihm antworten will.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973

from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

ПОСЛАНИЯ НА ДЪЖДА

البلغارية

Известия, за мен определени,
трополят от дъжд на дъжд,
от каменен на керемиден покрив,
разпространяват се като зараза,
контрабандна вещ, доставена на някой,
който не я иска -

Отвъд стената ламарина на прозореца дрънчи,
ехтящи буквички, които се подреждат
и дъждът говори
на език, за който мисля,
че не разбира никой, освен мене -

Изумен дочувам
послания на отчаянието,
послания на бедността
и послания на упрека.
Обижда ме, че са отправени към мен,
понеже никаква вина не чувствам.

С ясен глас изричам,
че не се страхувам от дъжда и неговите обвинения,
също и от онзи, който ми ги праща,
че ще дойде час,
когато ще изляза да му отговоря.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

Biologischer Walzer

الألمانية | Durs Grünbein

Zwischen Kapstadt und Grönland liegt dieser Wald
   Aus Begierden, Begierden die niemand kennt.
      Wenn es stimmt, daß wir schwierige Tiere sind
          Sind wir schwierige Tiere weil nichts mehr stimmt.

Steter Tropfen im Mund war das Wort der Beginn
   Des Verzichts, einer langen Flucht in die Zeit.
      Nichts erklärt, wie ein trockener Gaumen Vokale,
         Wie ein Leck in der Kehle Konsonanten erbricht.

Offen bleibt, was ein Ohr im Laborglas sucht,
   Eine fleischliche Brosche, gelb in Formaldehyd.
      Wann es oben schwimmt, wann es untergeht,
          Wie in toten Nerven das Gleichgewicht klingt.

Fraglich auch, ob die tausend Drähtchen im Pelz
   Des gelehrigen Affen den Heißhunger stillen.
      Was es heißt, wenn sich Trauer im Hirnstrom zeigt.
          Jeden flüchtigen Blick ein Phantomschmerz lenkt.

Zwischen Kapstadt und Grönland liegt dieser Wald
   ... Ironie, die den Körper ins Dickicht schickt.
      Wenn es stimmt, daß wir schwierige Tiere sind
          Sind wir schwierige Tiere weil nichts mehr stimmt.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1994
from: Falten und Fallen
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1994
ISBN: 3-518-40570-5
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

БИОЛОГИЧЕСКИ ВАЛС

البلغارية

Между Кейптаун и Гренландия се простира тази гора
    От страсти, страсти, които никой не познава.
        Ако е вярно, че сме трудни животни,
            Трудни животни сме, понеже нищо вече не е вярно.

Постоянно капене в устата бе словото, началото
    На отказа, на продължителното бягство във времето.
        Нищо не обяснява как едно сухо небце бълва гласни,
            Как една цепнатина в гръкляна поражда съгласни.

Остава неясно какво търси едно ухо в стъкленицата,
      Брошка от плът, жълта във формалина.
          Кога изплува и кога потъва,
            Как в мъртвите нерви отеква равновесието.

Под въпрос е също дали хилядите жички в козината
    На схватливата маймуна уталожват страшния глад.
        Какво означава, когато в мозъчния ток възникне скръб.
            Всеки бегъл поглед се насочва от фантомна болка.

Между Кейптаун и Гренландия се простира тази гора
    ... Ирония, която праща тялото в джунглата.
        Ако е вярно, че сме трудни животни,
            Трудни животни сме, понеже нищо вече не е вярно.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

© by Wenzeslav Konstantinov

Über die Methode

الألمانية | Uwe Kolbe

Seitdem du nicht mehr die Teile verschränkst
des eingegrabenen zum beigefügten Bild,

seitdem du das Schweigen aufsuchst
und anrufst, die hier innen schweigen, Basilisken,

zugleich aber, Glück, an deiner Seite
die kleine, die Göttin wohnt mit dem Netz,

aber nicht schüttelst die steinernen Bäume,
starrst, Teil der Starre, sie an,
von alters wie sie, nicht gewachsener Stein,
nicht Lava, Basalt, nicht Porphyr,
Tuff nicht, kein Baumaterial,

seitdem du so wartest, doch nicht wie zu warten gewohnt:
Erlösung durch Blick oder Hand
der jeweils noch nie Gesehnen, der Einen,

seitdem du auf Früchte hoffst verschloßnen Geschmacks,
halsstarr, wie ohne Kenntnis des Kainschen Gewerbes,
wie leer, nicht offen, nicht wirklich erwartungsoll,
froh nur in dem Fischerspiel,
froh nur wie's Kind, dran zu glauben,

seitdem kommt es auf die Methode an.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1998
from: Vineta. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1998
ISBN: 3-518-40990-5
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ЗА МЕТОДА

البلغارية

Откакто вече не заплиташ късовете
на погребаното в допълнителна картина,

откакто дириш безсловесността,
ала зовеш мълчащите отвътре базилиски,

същевременно обаче, щастие, до тебе
малката, богинята излязла с мрежата,

но ти не тръскаш вкаменените дървета,
взираш се, парченце от сковаността, в лика и,
от памтивека като нея, некристализирал камък,
не лава, не базалт, нито порфир,
също не и туф, никакъв строителен материал,

откакто ти, несвикналият с чакане, очакваш:
избавление чрез поглед или длан
на все тъй още неоткритата, Единствената,

откакто се надяваш да намериш плодове с незнаен вкус,
дебелоглаво, сякаш не познаваш делата на Каин,
сякаш празен си, неоткровен, неистински в очакването,
доволен само от играта на рибаря,
доволен само, сякаш си дете, да вярваш в нея,

откакто е така, до метода* се свежда всичко.

----------
* "Макар че това е лудост, все пак има метод в нея!" - "Хамлет", II, 2 - Б. пр.

Превод от немски: Венцеслав Константинов / Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

Habe und Gabe

الألمانية | Ursula Krechel

Hätten Sie Hände gehabt wie Falterflügel
marmoriertes bestäubtes Weiß
die Läufe hinunter zu Boden geschmettert
Knochengewandtheit, Gewänderverkleidung
so mager und behende wie eine Peitschenschnur
große glückliche Mattigkeit nach einer Reise
Reise, die wie eine Rast war auf der Flucht
vor anderen Reisen, aufgebrochen und nie
im Fluß der Sprache ausgetrocknet, uferlos
hätte ein Flügel die Tasten erhoben
und eine unendliche Musik flösse aus
als gegeben betrachtet die Spannweite der Hände
gegeben auch Vermutungen, stillstehende Sandalen
hätte ein Ton geklungen wie -
kaum erblüht die Panikblüte und schon
von Disteln und Dornen erstickt
aufgewirbelt die Staubspiralen und der Anschlag
energisch (wie bleistiftgespitzt) träten Sie mir nah
Sie gäben eine Hand, die zittert, endlich ungeduldig
unendlich ferne graue Hügel vor Augen und die Tasten
schwarz und weiß von Flechten bedeckt, Gewieher
mehrere Schichten Mousseline übereinander, erst das Kleid
den Händen verfallen ohne Worte ohne Knöpfe
getastet, doch die Träger kommen im Troß, husten
ohne Worte in der sternlosen Nacht
in der die Tiere wachen, Ohren und Augen
wie Trichter, wären Sie durch Zeitalter gehastet
wie durch Wälder im Windbruch zerborsten.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1995
from: Landläufiges Wundert. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1995
ISBN: 3-518-40715-5
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ПРИТЕЖАНИЕ И ДАРОВАНИЕ

البلغارية

Да бяха дланите ви като пеперудени криле
бели като мрамор и с прашец
задвижени надолу тръшнати в земята
обиграност в костите, промяна в одеянията
тъй сухи и чевръсти като ремък на камшик
голяма и блажена изтощеност след пътуване
пътуване, като почивка посред бягство
от другите пътувания, тръгнали и нивга
неизсъхнали в потока на речта, безбрежен
един роял клавишите да бе издигнал
безкрайна музика от него би изтекла
като дар разглежда арката на дланите
дарени са догадките, бездейните сандали
щом звънне тон и как -
едва разцъфнало цветчето на тревогата и вече
задушено от магарешки бодили и трънаци
завихрени спиралите на пепелта и ударът на пръстите
неуморими (остри като молив) вие се сближихте с мен
подадохте ръка, трепереща, безкрай нетърпеливи
безкрай далечни сиви хълмове пред погледа, клавишите
и черните и белите покрити с лишеи, и цвилене
на много ката муселин надиплени, и ето дрехата
попаднала в ръцете без слова без копчета
опипана, ала презрамките пристигат на тълпи и кашлят
без слова в дълбоката беззвездна нощ
в която зверовете бдят, уши и поглед
като кратери, да бяхте бързали през вековете
като през гори разпукани сред бурелома.

Превод от немски: Венцеслав Константинов / Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

f e r m a t e

الألمانية | Barbara Köhler

e i n   h a l t   e i n   i n n e

h a l t e n   i n n e w e r d e n

&   n i c h t m e h r w e i t e r

w i s s e n ,   w o l l e n   i n

a l l e   s t i l l e   f ä l l t

d e r   k l a n g   d a s   l o s

g e l a s s e n e   g e b ä r d e

d e s   e r i n n e r n s   a u s

b e r ü h r e n   e n t s t e h n

t ö n e   s c h w i n g u n g e n

g e s p a n n t e r   s a i t e n

b ö g e n   h ä u t e   –   e i n

k l a n g   e i n   v e r l o r n

                
                g e g e b e n e s

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1999
from: Wittgensteins Nichte. Vermischte Schriften. Mixed Media
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1999
ISBN: 3-518-12153-7
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Ф Е Р М À Т А

البلغارية

е д н о    с п и р а н е    в ъ з

п и р а н е    р а з б и р а н е

&    н е    з н а е ш    к а к в о

е     н а т а т ъ к ,     и с к а ш

в    т и ш и н а т а    с л и з а

з в у к ъ т    о с в о б о д е н

м и г    в    д в и ж е н и е т о

н а    с п о м е н а    б е г л о

д о к о с в а н е    и з д а в а

т о н о в е     т р е п т е н и я

н а    о п н а т и      с т р у н и

л ъ к о в е    т е л а     е д и н

з в у к      о т     и з г у б е н а


                         р е а л н о с т

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

© by Wenzeslav Konstantinov