Aija Sakova 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: الألمانية to: الأستونية

Original

Translation

Souvenirfahrt

الألمانية | Ron Winkler

für Jan Wagner
 
 
hinter ausgiebigen Schafen lagen Premium Highlands,
die Alphalandschaft war sofort erkennbar, das adäquate Design:
tektonischer Mittelstand in seinen besten Jahren. du sprachst
von gemeinsamem mounting, einige egozentrische Pubs später
von manischer Ernte. wer weiß, diese Fremde war eine intransitive
Heimat — und daher gefährlich. man hielt Malzkühe,
die sich wie Malzkühe verhielten. jeder Tag enthielt vielleicht
zehn Kilogramm Schönheit. Sonnenaufgänge wie Monsune.
Niederschläge manchmal wie Licht, manchmal wie Substantive.
um uns herum so genannte Glenn-Gould-Vögel. seltsame Fenster.
auch sie basierten auf einer Chartersprache. und überbrückten
etwas, das fehlte. beim Abschied blicktest du
ihnen merkwürdig viktorianisch nach.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Suveniirsõit

الأستونية

Jan Wagnerile

 

 

lopsakate lammaste taga laius Premium Highland,

alfamaastik oli koheselt äratuntav, adekvaatne disain:

tektooniline keskklass oma parimates aastates. sa rääkisid

ühisest mounting’ust, peale mõnda egotsentrilist pubi

maanilisest saagist. kes teab, see võõras maastik oli intransitiivne

kodumaa ja seepärast ohtlik. peeti linnaselehmi,

kes käitusid nagu linnaselehmad. igas päevas oli võib-olla

kümme kilogrammi ilu. päikesetõusud nagu mussoonid.

sademed vahel nagu valgus, vahel nagu substantiivid.

meie ümber niinimetatud Glenn-Gould-linnud. veidrad aknad.

ka need baseerusid tšarterkeelel. ning ületavad

midagi, mis puudus. lahkudes vaatasid sa

neile kummaliselt viktoriaanlikult järele.

tõlge Aija Sakova

surrounding Schnee

الألمانية | Ron Winkler

für J. S., R. H. und M. R.


wir lieben diese kalte fraktale Grammatik.

das feingliedrige Taumeln des Schnees in der Luft.

das komplexe Tänzeln des feingliedrigen Schnees
in der Atmosphäre.

das Neuland vor den white boxes unserer Augen.
das die Vereinfachung der Umgebung ist.

wir lieben diese lautlosen Hufe des Anfangs
von es liegt Schnee.

wir lieben diese komplizierten Intensivstationen
eines besonderen Klimas.

ihre unaufdringliche Kompliziertheit.

die Anschaulichkeit von spezifisches Ungleichgewicht.

wir lieben die sich selbst beweisende Turbulenz.

und die Erscheinung an sich (als Erinnerung
an diese Erscheinung).

vorsichtig lieben wir das friedliche overbombing.

und später den schleichenden Konstruktivismus
eines weißen Sanskrits auf den Dingen.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

surrounding lumi

الأستونية

J. S.-ile, R. H.-le ja M. R.-ile


me armastame seda külma fraktaalset grammatikat.

lume habras tuikumine õhus.

hapra lume kompleksne tantsisklemine
atmosfääris.

uudismaa meie silmade white box’ide ees.
mis on ümbritseva lihtsustus.

me armastame neid alguse hääletuid kapju
lumi on maas.
 
me armastame neid erilise kliima
keerulisi kiirabiruume.

nende pealetükkimatut keerukust.

spetsiifilise tasakaalutuse ülevaatlikkust.

me armastame iseend tõestavat turbulentsust.

ning nähtust iseeneses (kui selle nähtuse
mälestust).

ettevaatlikult armastame me rahumeelset overbombing’ut.

ja hiljem valge sanskriti hiilivat konstruktivismi
asjadel.

Translated by Aija Sakova