Vera Koubová
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: الألمانية to: التشيكية
Original
Translation
nachtrag an die kreisauer hunde
الألمانية | Uljana Wolf
wer sagt gedichte sind wie diese hunde
im dorfkern vom eignen echo umstellt
vom warten und scharren bei halbmond
vom sturen markieren im sprachrevier
der kennt euch nicht ihr rasenden kläffer
kassandren im lautrausch der wallachei
denn ihr fügt was wort ist und was wade
hinterrücks in tollkühnem biss
zusammen als wär ein bein nur ein blatt
und die ordnung der dinge ein tausch:
in meinem stiefel noch der abdruck
eurer zähne – vom tacker vier zwacken
so lohnt ihr dem vers der euch nachlief
folgt welt wohl der dichtung bei fuß
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
dodatek k psům z kreisau
التشيكية
kdo tvrdí že básně jsou jako ti psi
v srdci vsi sevření do vlastní ozvěny
že za nocí škrábou a čekají při měsíci
a zarytě značí si v revíru řeči –
ten vás vy vzteklí štěklouni nezná
vřeštivé kasandry v ráži balíkova
neb slovo a patu vy spínáte
smělým skousnutím zezadu
jako by noha byla jen list
a řádem věcí směna:
ještě mám v střevíci otisk
špičáků vašich, sešívačky čtyři štípce
tak vy splácíte verši co běžel za vámi
tak že by svět šel poezii k noze
aufwachraum II
الألمانية | Uljana Wolf
ach wär ich nie im aufwachraum gewesen
taub gestrandet schwankend in der weißen
barke neben andern barken angebunden –
ja das ist der letzte hafen ist der klamme
schlafkanal mit schwarzen schwestern die
als strafgericht am ufer stehn und dir mit
strengen fingerspritzen drohen: tropf und
teufel meine liebe können sie mich hören
und hören kannst du nichts nur diese stille
in den schleusen sanitäres fegewasser das
dich tropfenweise aus dem schlauch ernährt –
als unter deinem bett das meer mit raschen
schlägen dich zurückraubt in den traum von
stern und knebel fern vom aufwachraum
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
předpokoj procitání II
التشيكية
ach kéž nikdy jsem nebyla v snách pokoje
procitání uvízlá hluše kymácejíc se v bílé
bárce po boku jiných bárek uvázaná –
v tom posledním přístavu těsném
kanále spánku u černých sester
sudiček na břehu stojících přísně ti
hrozících stříkačkami prstů: tisíc
láter a kapaček dušinko slyšíte mě?
ty však neslyšíš nic než ticho tichoucí
z propustí sanitárních vod očistce
co po kapkách živí tě z hadice
když tu zpod lůžka spláchne tě moře
vzedmutou vlnou zpět do snů z hvězd
a roubíků z mlh mimo předpokoj procitání
aufwachraum I
الألمانية | Uljana Wolf
ach wär ich nur im aufwachraum geblieben
traumverloren tropfgebunden unter weißen
laken neben andern die sich auch nicht fanden
eine herde schafe nah am schlaf noch nah an
gott und trost da waren große schwesterntiere
unsre hirten die sich samten beugten über uns –
und stellten wir einander vor das zahlenrätsel
mensch: von eins bis zehn auf einer skala sag
wie groß ist dein schmerz? – und wäre keine
grenze da in sicht die uns erschließen könnte
aus der tiefe wieder aus dem postnarkotischen
geschniefe – blieben wir ganz nah bei diesem
ich von andern schafen kaum zu unterscheiden
die hier weiden neben sich im aufwachraum
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
předpokoj procitání I
التشيكية
ach kéž jsem zůstala v snách pokoje
procitání ztracena zkrocena hadicemi
pod bělí plachet těch co se nenašli
stádo ovcí poblíž spaní poblíž ještě
bohu a smíru velká zvířata sestry naše
pastýřky hebce se skláněly nad námi –
a kdyby svedla nás početní hádanka
člověk: jedna až deset na stupnici pověz
jak velká je tvá bolest? – a kdyby nebyla
na dohled hranice jež by nás z hloubi zas
vyzvedla z postnarkotických chropotů
– zůstali bychom v dosahu onoho
já k nerozeznání od jiných ovcí co bok
po boku v pokoji pasou se k procitnutí
an die kreisauer hunde
الألمانية | Uljana Wolf
o der dorfhunde kleingescheckte schar: schummel
schwänze stummelbeine zähe schnauzen am zaun
euch gehört die straße der staub am asphaltsaum
euch die widerhallende nacht im schlafenden tal
jedes echo gehört euch: der zuckende rückstoß
von klang an den hügeln hierarchisches knurren
und bellen in wellen: heraklisch erst dann hünen
haft im abklang fast nur ein hühnchen das weiß:
wer hier nicht laut und geifer gibt den greift sich
die meute in lauffeuer kehlen verliert sich der ort
so mordio etc. vermesst ihr die welt in der senke
beherrscht jeden weg jeden fremden und mich –
euch gehört meine fährte mein tapferes stapfen
euch meine waden dorfauswärts zuletzt
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
k psům z kreisau
التشيكية
och ty strakatá tlupo psů ze vsi: šidítka
ocasů pahýly noh, tlamy stmeleny s ploty
vám patří silnice, prach z kraje théru
vám noc zčeřená v údolí spícím
vám každá ozvěna, třesknutí nárazu
hlasu o kopce, hieratické kňučení
a šplouchy štěkotu: homérské zprvu, pak
honácké, ke konci už jen holátek pískot, jenž ví:
kdo tady neřve a neslintá, na toho skočí
smečka, pod palbou hrdel mizí ves
s furóre měříte svět v údole
vládci nad cestami, vetřelci a mnou
vám patří moje stopa, srdnaté šlapání
vám moje paty nakonec z vesnice ven