Urszula Usakowska-Wolff 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: الألمانية to: البولندية

Original

Translation

Zeus

الألمانية | Mario Wirz

Um dir zu gefallen
ahme ich Zeus nach
übermütig
trotze ich meinen Jahren
und springe
in jede Gestalt
die dich verführt
natürlich sind diese Verwandlungen
anstrengend
erschrocken schaust du
auf den ältlichen Fremden
der morgens im Bett
neben dir liegt

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Berlin: Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

ZEUS

البولندية

Żeby ci się spodobać
naśladuję Zeusa
przekornie udaję
że nie wiem ile mam lat
i wcielam się
w każdą postać
mogącą cię uwieźć
te metamorfozy są oczywiście
męczące
z przerażeniem patrzysz
na obcego staruszka
leżącego rankiem w łóżku
koło ciebie

Przekład: Urszula Usakowska-Wolff
© Urszula Usakowska-Wolff
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Weltwunder

الألمانية | Mario Wirz

Jemand hat leise den Eiffelturm
vor mein Fenster gestellt
als wäre es kinderleicht
das Weltwunder
Vor lauter Zuversicht
beuge ich mich
noch einmal
gläubig
dem Anfang
Endlos erscheint
der Höhenrausch
unseres Frühlings
Ich glaube ich träume
ruft meine Nachbarin
und schaut verwirrt
auf die Touristen
die in den Hinterhof
strömen

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

CUD ŚWIATA

البولندية

Ktoś postawił po cichu Wieżę Eiffla
pod moim oknem
jakby dziecinnie lekki
był ten cud świata
Pełen ufności
poddaję się
jeszcze raz
wiernie
od początku
Bez końca przyprawia
o zawrót głowy
ta nasza wiosna
Myślę że śnię
woła moja sąsiadka
i patrzy zdziwiona
na turystów
tłoczących się
na podwórku

Przekład: Urszula Usakowska-Wolff
© Urszula Usakowska-Wolff
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Traum des Mieters

الألمانية | Mario Wirz

Ich warte nicht
bis mir die Decke
auf den Kopf fällt
und Staub aufwirbelt
im möblierten Schlaf
der Jahre
Unverriegelt
bleiben alle Türen
auch die Fenster
öffne ich
dankbar den Dieben
die mich von den Dingen
befreien
Im leeren Raum
verschwimmt
der Boden unter den Füßen
ins Weite
Bevor die tapezierten Wände
stürmisch protestieren
gegen den Stillstand
fliegt das Dach
über dem Kopf
davon

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

SEN LOKATORA

البولندية

Nie czekam
aż mi pęknie głowa
od patrzenia w sufit
i wznieci kurz
przeszłości
w umeblowanym śnie
Nie zamykam
drzwi na kłódkę
okna też
otwieram na oścież
wdzięczny złodziejom
którzy uwalniają mnie
od rzeczy
W pustej przestrzeni
odpływa
grunt pod nogami
w siną dal
Zanim wytapetowane ściany
gromko oburzą się
na bezruch
dach nad głową
gdzieś tam
odleci

Przekład: Urszula Usakowska-Wolff
© Urszula Usakowska-Wolff
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Selbstbild

الألمانية | Mario Wirz

Von den vielen
die ich bin
sind alle
mir unbekannt
nur vom Hörensagen
kenne ich
den einen
die andere
flüchtig
bleibe ich
mir
auf der Spur

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

SAMOIDENTYFIKACJA

البولندية

Z tych wielu
którymi jestem
nie znam
nikogo
tylke ze słyszenia
znam
tego
czy ową
pobieżnie
podążam
sam
moim tropem

Przekład: Urszula Usakowska-Wolff
© Urszula Usakowska-Wolff
© Originalfassung: Mario Wirz

Salamanderschlaf

الألمانية | Mario Wirz

Unter der Sonne
schlief der Salamander
auf einem Stein
den ich aufhob
Stunden später
als der Salamander
mit der Sonne
verschwunden war
Stumm blieb
der Stein
vor allen Fragen
die ich durch
mein Leben schleppte
Jahrzehnte später
in schlafloser Stille
hütet der Stein
das Geheimnis
des Salamanders
jene ferne Stunde
unter der Sonne

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

SEN SALAMANDRY

البولندية

Na słońcu
salamandra spała
na skale
którą zachowałem
po godzinach
kiedy salamandra
zniknęła
ze słońcem
Skała
milczała
na wszystkie pytania
które dźwigałem
przez życie
Po dziesięcioleciach
w bezsennej ciszy
skała strzeże
sekretu
salamandry
jej daleką godzinę
pod słońcem

Przekład: Urszula Usakowska-Wolff
© Urszula Usakowska-Wolff
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Nächtlicher Törn

الألمانية | Mario Wirz

der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

NOCNY REJS

البولندية

wiatr w twoim śnie
w firanki jak w żagle dmie
zrywa wszystkie rzeczy przez nas zebrane
z ich miejsc
w trwożnym świetle nocnej lampki
daremnie szukam naszych kamizelek ratunkowych
wysokie fale przeciągają nad twoim snem
noc na stronę księżyca
może wolałbyś być
samotnym żeglarzem
bez balastu moich trosk
ale i to pytanie rzucam teraz
za burtę
ostrożnie wchodzę do twojego snu
i podążam jego kursem
morze którego nie pytałem
przez te wszystkie lata
wymyśli sobie w naszym śnie
jakąś nową historię

Przekład: Urszula Usakowska-Wolff
© Urszula Usakowska-Wolff
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Liebestoll

الألمانية | Mario Wirz

Mit Tollkirschen
füttert sie mich
bis ich tobe
von Hoffnung
vergiftet
muss ich
Federn lassen
in diesem Sommer
Glücklicher Papagei
wiederhole ich
jeden Absturz
im Zweifelsfall
Liebe
nimmt sie
schon bald
ihren roten
Fingerhut

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

POKRZYK MIŁOŚCI

البولندية

Pokrzykiem
karmi mnie
aż oszalały
nadzieją
zatruty
zrzucam
piórka
tego lata
Jak szczęśliwa papuga
powtarzam
każdy upadek
w razie wątpliwości
naparstek miłości
ozdrowieńczy
trujący trunek
z purpurowej
naparstnicy

Przekład: Urszula Usakowska-Wolff
© Urszula Usakowska-Wolff
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Liebesbrief

الألمانية | Mario Wirz

Betört
von einer Wolke
tunkt
der Pelikan
seine Feder
in den Tintenfisch
und schreibt
auf das Blatt
der Windrose
Ich liebe dich

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

LIST MIŁOSNY

البولندية

Pelikan
omamiony
chmurką
macza
swe piórko
w kałamarnicy
i pisze
na płatku
róży wiatrów
Kocham Cię

Przekład: Urszula Usakowska-Wolff
© Urszula Usakowska-Wolff
© Originalfassung: Mario Wirz

Fest

الألمانية | Mario Wirz

der Rausch der Rosen
im Regen
ist ein Fest
in der trunkenen
Nacht
feiern sie
vor unseren Fenstern
während wir
schlafen

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

ŚWIĘTO

البولندية

rausz róż
w strugach burz
święto
pijanej
nocy
które obchodzą
pod naszymi oknami
gdy my
śpimy

Przekład: Urszula Usakowska-Wolff
© Urszula Usakowska-Wolff
© Originalfassung: Mario Wirz

Abendrot

الألمانية | Mario Wirz

die Sehnsucht
der Füchse
Abendrot
über
den Städten

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

WIECZORNA ZORZA

البولندية

tęsknota
lisów
wieczorna zorza
nad
miastem

Przekład: Urszula Usakowska-Wolff
© Urszula Usakowska-Wolff
© Originalfassung: Mario Wirz