Thomas Weiler 
Translator

on Lyrikline: 71 poems translated

from: البيلوروسية, الروسية, البولندية to: الألمانية

Original

Translation

Інструкцыя па размазванні чалавека

البيلوروسية | Kryscina Banduryna

Ваш галоўны інструмент — гэта страх. 
Страх болю мацнейшы за сам боль. 
Калі вы кіруеце іх страхам, вы кіруеце імі. 
 
Адбярыце ў іх голас, прымусьце заткнуцца. 
Калі крычаць — біце. Біце мацней 
за іх крыкі. 
 
Цемра, чорная ўніформа, інфармацыйная блакада, 
засады ў дварах, выбухі, кулі, 
дэзінфармацыя, раскол, парады спецтэхнікі, 
сінякі, пераломы, ЧМТ, 
добра бы пару жмуроў — але не болей, 
потым не супакоіце, 
што-небудзь "выпадковае": 
самаробная граната, сардэчная недастатковасць, суіцыд. 
 
Чым болей страху, тым больш цішыні. 
 
Браць усіх.  
"Стакан", "баня", расцяжка, карцар, 
выпраўленчая праца з дручкамі — 
навучыце іх любіць радзіму правільна. 
 
Страх болю мацнейшы за сам боль. 
Кожны гіпатэтычны ўдар больш балючы 
за рэальны. 
 
Тэлефоны, тэлеграмы, каналы, 
іх саплівыя перапіскі з мамкамі, 
сувязь з арганізатарамі... 
Трымайце іх голымі,  
палкі з гандонамі напагатове,  
калі выёбваюцца — пускайце ў ход. 
Аніводная сука потым не выйдзе. 
 
Ніякай дапамогі. Ніякай літасці. 
Яны нас не пашкадуюць. 
Кіньце ім, як сабакам, кавалак хлеба на ўсіх, 
каб перагрызліся. 
Піць таксама не даваць. 
І трое сутак без парашы — 
паглядзім тады на абасраных кароў. 
 
А калі выпускаеце — квітанцыю ў зубы: 
хай плацяць 
за сваю свабоду, 
калі яна была ім патрэбная  
такой. 

© Kryscina Banduryna
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Anleitung zum Plattmachen von Menschen

الألمانية

Euer wichtigstes Werkzeug ist Angst.

Die Angst vor dem Schmerz ist stärker als der Schmerz.

Wenn ihr ihre Angst steuert, steuert ihr auch sie.


Nehmt ihnen die Stimme, zwingt ihnen die Klappe zu.

Wenn sie schreien – schlagt zu. Schlagt ärger

als sie schreien.


Dunkel, schwarze Uniform, Informationssperre,

Lauern in den Höfen, Explosionen, Kugeln,

Desinformation, Spaltung, Militärkolonnen,

Hämatome, Knochenbrüche, SHT,

gern ein paar Leichen – nicht zu viele,

dann nicht beschwichtigen,

was mit „Zufällen“:

selbstgebauter Sprengsatz, Herzfehler, Suizid.


Je größer die Angst, desto größer die Stille.


Alle einsacken.

„Käfig“, „Banja“, Spagat, Karzer,

Besserungsarbeit mit Knüppeln –

lehrt sie die Heimat richtig lieben.


Die Angst vor dem Schmerz ist stärker als der Schmerz.

Jeder hypothetische Schlag schmerzt mehr

als ein realer.


Telefone, Telegram, Kanäle,

ihr läppisches Geschreibsel mit Mama,

der Kontakt zu den Organisatoren ...

Haltet sie nackt,

den Knüppel mit Präser in Bereitschaft,

wenn sie aufmucken – legt los.

Kein Arschloch kommt wieder raus.


Keine Hilfe. Keine Gnade.

Sie werden uns nicht schonen.

Werft ihnen, wie Hunden, einen Kanten Brot vor für alle,

sollen sie sich verbeißen.

Und nichts zu trinken geben.

Drei Tage ohne Kübel –

dann mal schauen nach den vollgeschissnen Kühen.


Wenn einer rausdarf – Quittung in die Fresse:

sollen sie zahlen

für ihre Freiheit,

wenn sie sie denn

so nötig hatten.


(20.08.2020)

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

*** [Тваё першае лета, якое помніш]

البيلوروسية | Kryscina Banduryna

Тваё першае лета, якое помніш: 
саламяныя валасы, вострыя каленкі, 
палова цела абадраная — 
так ты вучылася лазіць па дрэвах. 
Чорная мякаць вішань, 
вялізныя яры і схілы, 
дзікія трускалкі, недаспелыя арэхі, 
захраслы на 14-м ліфт. 
 
«Выходзь!» —  
крычаць сябры пад балконам. 
«Мам, я на вуліцу», — 
ляціш гуляць у хованкі і вышыбалу 
на ўвесь дзень, 
да цёмнага-цёмнага вечара. 
 
Вяртаешся дадому галодная, мурзатая, 
але шчаслівая. 
Мама рэжа кавун — сакавіты, духмяны, 
пахне на ўсю кватэру. 
Ліпкія пальцы выціраеш аб шорты 
(да, ты яшчэ носіш шорты). 
Бабуля бурчыць: 
«Будзеш сціраць сама», — 
развешваючы над плітой 
паўзункі малодшага ўнука. 
У цябе ўжо ёсць брат. 
 
Тваё самае яркае лета: 
зялёнае покрыва 
вялікага мяккага ложку, 
расчыненае ў спякотную ліпеньскую ноч 
старое драўлянае акно, 
пафарбаванае ў белы. 
Чужы, невядомы пакуль яшчэ горад. 
Ні дома, ні працы, ні месца, 
дзе можна застацца. 
Усе дарогі адкрытыя, 
усіх аднолькава баішся. 
 
Бабулі ўжо няма, 
мама вучыцца жыць  
пасля смерці мужа, 
старыя сябры сталі чужымі, 
брату далі першы «тэрмін». 
 
«Пайшлі гуляць», — піша дзяўчына, 
якая страшна табе падабаецца, — 
і для цябе нічога больш не існуе, акрамя яе. 
 
Чацвёртая раніцы. 
Вусны — як лініі электраперадачы. 
Вяртаешся стомленая, перапоўненая, шчаслівая 
і доўга не можаш заснуць. 
 
Тваё самае трывожнае лета: 
вуркатанне галубоў на падаконні, 
запоі суседа-міліцыянта, 
антысептык і маскі, 
бутлі, бутэлькі, слоікі вады, 
чэргі, подпісы, петыцыі, 
лістоўкі, скаргі, тэксты. 
 
«Мяне гэта не хвалюе», — 
гаворыць мама за дзве сотні км 
ад месца падзей. 
Брат з другой «хіміі» піша: 
«Будзь асцярожная». 
Малодшы скончыў школу. 
 
«Выходзь!» — гудзе інтэрнэт, 
і ты дасылаеш сябрам інструкцыі: 
- калі затрымаюць; 
- калі пасадзяць; 
- калі заб’юць. 
 
Цалуеш дзяўчыну, якую ніколі б 
не адпускала, 
і хочацца толькі аднаго: 
вярнуцца —  
галоднай, стомленай, мурзатай, 
але шчаслівай — 
і паўтарыць яшчэ. 
 
08.08.2020 

© Kryscina Banduryna
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2022

*** [Der erste Sommer, den du erinnerst]

الألمانية

Der erste Sommer, den du erinnerst:

strohiges Haar, spitze Knie,

der halbe Körper in Fetzen –

so hast du gelernt auf Bäume zu klettern.

Das schwarze Fleisch der Kirschen,

gewaltige Schluchten und Abhänge,

wilde Erdbeeren, unreife Nüsse,

der im 14. hängende Lift.

 

„Komm raus!“,

rufen die Freunde unterm Balkon.

„Mama, ich geh dann“ –

und du fliegst hinaus zu Versteckspiel und Jägerball,

den ganzen Tag lang

bis zum dunklen, dunklen Abend.

 

Du kommst verdreckt und hungrig,

aber glücklich heim.

Mama schneidet eine Melone – sonnig, saftig

beduftet sie die ganze Wohnung.

Du wischst die Klebefinger in die kurzen Hosen

(ja, du trägst noch kurze Hosen).

Großmutter grummelt:

„Kannst du selber waschen“,

und hängt überm Herd

den Strampler ihres jüngsten Enkels auf.

Du hast schon einen Bruder.

 

Dein schillerndster Sommer:

der grüne Überwurf

auf dem großen weichen Bett,

das in die schwüle Julinacht geöffnete

alte Holzfenster,

weiß gestrichen.

Die fremde, dir noch unbekannte Stadt.

Kein Zuhause, keine Arbeit, kein Ort,

an dem du bleiben könntest.

Alle Wege stehen offen,

alle gleichermaßen beängstigend.

 

Die Großmutter ist nicht mehr,

Mama lernt zu leben

nach dem Tod ihres Mannes,

die alten Freunde sind fremd geworden,

der Bruder sitzt das erste Mal in U-Haft.

 

„Lass uns losziehen“, schreibt ein Mädel,

das dir so wahnsinnig gefällt,

und für dich gibt es nichts mehr außer ihr.

 

Vier Uhr früh.

Die Lippen: Hochspannungsdrähte.

Du kommst erschöpft, übervoll, glücklich zurück

und kannst lange nicht einschlafen.

 

Dein unruhigster Sommer:

Taubengegurr auf der Fensterbank,

der besoffene Milizionär nebenan,

Desinfektionsspray und Masken,

Flaschen, Fläschchen, Wassergläser,

Schlangen, Unterschriften, Petitionen,

Flugblätter, Eingaben, Texte.

 

„Das geht mich nichts an“,

sagt Mama gut 2000 km

vom Ort des Geschehens entfernt.

Der Bruder schreibt aus dem zweiten offenen Vollzug:

„Sei vorsichtig.“

Der Kleine hat die Schule hinter sich.

 

„Geh raus!“, summt das Internet,

und du verschickst an Freunde Instruktionen:

- falls sie dich festnehmen;

- falls sie dich einsperren;

- falls sie dich töten.

 

Du küsst das Mädel, das du niemals

ziehen lassen würdest,

und willst nur eins:

zurückkommen,

hungrig, erschöpft, verdreckt,

aber glücklich –

und noch mal von vorn.

 

08.08.2020

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

*** [Звыклае знікла]

البيلوروسية | Kryscina Banduryna

Звыклае знікла. 
На месцы звычайнага пуста: 
тлустым прочыркам 
імёны і прозвішчы — 
крэсляць з затоенай злосцю, 
схаванай нянавісцю. 
Нам з імі цяпер не па гэтай дарозе.  
 
Арфей растрывожана блытае павароты. 
А хто ты? — пытае люстэрка. — Хто ты 
ва ўсёй гэтай так і не скончанай 
санта-варварскай казцы?  
Яны па ўказцы зверху  
страляюць у спіны 
гумовымі феерверкамі і агнявым канфеці.  
 
Куды тут ісці, мілая Эўрыдыка, скажы мне, 
куды тут ісці?  
 

Зніклае звыкла — 
хто вораг, хто свой. 
За паваротам учарашні герой 
ашчэрыцца, драпане. 
Каго б насамрэч мне й баяцца — 
дык толькі мяне...  
 
Морак і золак, адчай і святло. 
Беспакаранасцю душыць вялікае зло. 
Бессань, бяссілле, гнеў і спакой — 
я засынаю з імі, але не з табой, 
трохлікай багіні водбліск.  
 
Вера і подласць, вырваныя крыжы. 
Вастры нажы, — шэпчуць. — Бі ці бяжы. 
Надзеі не выжыць, калі забіваюць свае. 
І таму ён б'е: 
тут кожнае ліха, што супраць любові, — 
гэта яго загад.  
 
Так што бяжы, мая незабыўная Эўрыдыка, 
і не глядзі назад. 
 
06.11.2020 

© Kryscina Banduryna
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2022

*** [Das Gewohnte ist verschwunden]

الألمانية

Das Gewohnte ist verschwunden.

Anstelle des Gewöhnlichen Leere:

fett durchgestrichen

Vornamen, Namen –

gestrichen mit verhaltener Wut,

verhohlenem Hass.

Hier nun trennen sich unsere Wege.


Orpheus verwechselt vor Erregung die Kehre.

„Und wer bist du?“, fragt der Spiegel. „Wer

bist du in diesem unvollendet gebliebenen

Santa-Barbara-Märchen?“

Auf Befehl von oben

schießen sie in den Rücken

mit Gummifeuerwerk und scharfem Bling-Bling.


Wo soll man da hin, liebe Eurydike, sag mir,

wohin?



*


Das Verschwundene hat sich gewöhnt –

hier Feind, da Freund.

Scharrend steht der gestrige Held

hinter der Kehre, die Zähne gebleckt.

Wen hätte ich wirklich zu fürchten –

höchstens mich selbst…


Finsternis, Dämmer, Verzweiflung, Licht.

Das Böse wütet, es kennt kein Gericht.

Ruhelos, kraftlos, mit Zorn und Frieden

schlaf ich ein statt mit dir,

Abglanz der dreigestaltigen Göttin.


Entwurzelte Kreuze, Glaube und Infamie.

„Wetz die Messer“, wispert‘s. „Stoß zu oder flieh.

Wer das Eigene tötet, bringt die Hoffnung mit um.“

Und drum schlägt er zu:

Was gegen die Liebe ist, ist böse –

so sein Verdikt.


Darum flieh, meine unvergessliche Eurydike,

und sieh nicht zurück.


06.11.2020


Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

*** [Запомні гэты чырвоны год, мама]

البيلوروسية | Kryscina Banduryna

Запомні гэты чырвоны год, мама. 
Кроў Белага кітайскага быка цячэ ў сэрцах  
зняможаных нашых гарадоў. 
Сігнальныя ракеты смерці 
выбухаюць салютам у гонар 
згвалтаванай перамогі. 
 
Наша мінулае перастала існаваць учора, 
і я яшчэ не паспела знайсці 
месца, дзе мы яго пахаваем.  
 
Сметніца гісторыі будзе помнікам 
гэтаму часу, 
а хвіліна маўчання — такой доўгай, 
што мы паспеем аглухнуць 
ад стрэлаў маланкі ў горах 
цяжкіх траўм.  
 
Я сёння не плачу, мама,  
толькі таму, што іх спадзевы  
і малітвы помсліваму богу гвалту 
даюць сілы маім памерлым  
прыходзіць у снах, 
стаяць за маёй спінаю, 
набліжаць час заканчэння 
крыві і плоці, 
час віна і хлеба. 
 
18.05.2021 

© Kryscina Banduryna
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2022

*** [Präg dir dieses rote Jahr ein, Mama]

الألمانية

Präg dir dieses rote Jahr ein, Mama.

Blut des Weißen chinesischen Büffels fließt in den Herzen

unserer entkräfteten Städte.

Signalraketen des Todes

schießen Salut zu Ehren

des vergewaltigten Sieges.

 

Unsere Vergangenheit hat gestern aufgehört zu sein,

ich bin noch auf der Suche

nach einem Ort, sie zu bestatten.

 

Der Müllhaufen der Geschichte wird das Denkmal

dieser Zeit,

und die Schweigeminute zieht sich so lang,

dass wir ertauben

an den Blitzpfeilen im Hochgebirge

der Traumata.

 

Wenn ich heute nicht weine, Mama,

so nur, weil ihr Hoffen,

ihr Beten zum Rachegott der Gewalt

meinen Toten die Kraft gibt,

in Träumen zu erscheinen,

mir den Rücken zu stärken,

das Ende einzuläuten für die Zeit

von Blut und Fleisch –

die Zeit von Wein und Brot.

 

18.05.2021

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

Да жонкі наглядчыка заапарка

البيلوروسية | Kryscina Banduryna

Мы ледзь навучыліся 
не задыхацца снамі. 
Лавілі ў незашклёныя вокны 
паўночных ластавак снегу, 
глядзелі, як яны дагараюць 
у халодным Марсавым полі, 
і прагна жэрлі іх попел. 
 
Салёныя матылькі 
трашчалі на вуснах 
і вырываліся вонкі, 
забівалі горла, 
запаўнялі крыламі лёгкія. 
 
І чырвоныя бомбы 
крычалі 
ў начной цішыні: 
"Памятай! 
Памятай! 
Памятай! 
 
Ты не маеш права забыць". 
 
Мы хадзілі па кавалках 
выбітых вокнаў, 
па запаленых свечках, 
па пустых успамінах 
і збіралі  
халодны пот 
з раскрытых далоней. 
 
А заапаркі людзей 
працавалі ў святочным рэжыме, 
і мы кармілі іх 
сваімі самымі страшнымі снамі, 
глыталі салёныя кроплі поту, 
каб можна было 
ўдыхнуць паветра, 
закрыць вушы 
мокрымі далонямі 
і пайсці далей 
па разбураных вуліцах, 
якія немагчыма забыць. 
 
03.12.17 

© Kryscina Banduryna
from: Homo
Minsk: Halijafy, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022

An die Frau des Zoowärters

الألمانية

Wir hatten gerade so gelernt,

nicht an den Träumen zu ersticken.

In unverglasten Fenstern fingen wir

nördliche Schneeschwalben,

sahen sie verglimmen

im kalten Marsfeld

und verschlangen gierig ihre Asche.

 

Salzige Schmetterlinge

knirschten im Mund

und drängten hinaus,

stopften die Kehle,

füllten mit ihren Flügeln die Lunge.

 

Und rote Bomben

brüllten

in der Stille der Nacht:

„Präg es dir ein!

Präg es dir ein!

Präg es dir ein!

 

Du hast kein Recht zu vergessen.“

 

Wir liefen über die Trümmer

der eingeschlagenen Fenster,

über brennende Kerzen,

über leere Erinnerungen

und sammelten

kalten Schweiß

aus offenen Händen.

 

Und die Zoos der Menschen

waren im Feiertagsbetrieb,

und wir fütterten sie

mit unseren schlimmsten Träumen,

schluckten salzige Schweißtropfen,

damit wir

Luft bekamen,

die Ohren verschließen konnten

mit feuchten Händen

und weiterlaufen

durch die verheerten,

die unvergesslichen Straßen.

 

03.12.17

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

*** [только ты знаешь]

الروسية | Nasta Mancevich

только ты знаешь, что у меня
дома однажды стояла лодка
ты знала об этом ещё тогда, когда я не знала
ты мне её показала
сказала – смотри, у тебя
в коридоре стоит лодка
откуда она здесь взялась
(мы так никогда и не узнали)
жёлтая лодка пахла смолой и дымом
мы громко ругались
спотыкаясь о неё ночью
смеялись и плакали
тёрли ушибленную ступню
потом долго ещё не могли уснуть
до утра лежали
рассказывали друг другу разное
потом привыкли к её присутствию
могли обойти не задев аккуратно
даже придя домой пьяными
или после работы уставшими
даже не включив в коридоре свет
потом она куда-то пропала
вместе с запахом свежей смолы
вместе с книгами и цветами в горшках
вместе с вещами
которые ещё только сегодня утром
сушились тут на верёвке в ванной;
вместе с чем-то ещё
вместе с тобой.
---
спасибо тебе
теперь когда однажды ночью
я встану попить воды и вдруг без причины
посреди коридора сяду расплачусь
я буду знать,
что это лодка снова стоит в моём доме.

© Nasta Mancewicz
Audio production: Haus für Poesie, 2022

*** [nur du weißt]

الألمانية

nur du weißt dass ich

zuhause mal ein boot hatte

du wusstest es, da hab ich nichts davon gewusst

du hast es mir gezeigt

gesagt – guck mal du hast

ein boot im flur

wie ist das bloß hierher gekommen

(wir sollten es nie erfahren)

das gelbe boot roch nach teer und rauch

wir fluchten laut

wenn wir uns nachts daran stießen

lachten und weinten

rieben uns den gestoßenen fuß

dann konnten wir lange nicht einschlafen

lagen wach bis zum morgen

erzählten einander alles mögliche

dann gewöhnten wir uns an seine gegenwart

konnten es unberührt sicher umgehen

selbst wenn wir betrunken heimkehrten

oder erschöpft von der arbeit

selbst ohne das flurlicht anzumachen

dann war es irgendwann weg

mitsamt dem geruch nach frischem teer

mitsamt den büchern und topfpflanzen

mitsamt den dingen

die noch heut früh

hier trockneten auf der leine im bad;

mit noch etwas

mit dir.

---

danke

wenn ich jetzt nachts mal

aufsteh was trinken und mich plötzlich grundlos

mitten im flur hinsetz und losheul

weiß ich nun

das schiff ist wieder in meinem haus.

Aus dem Russischen von Thomas Weiler

*** [А мне хочацца жыць]

البيلوروسية | Nasta Mancevich

А мне хочацца жыць,
нават калі не хочацца жыць

Калі снег пачынае падаць
калі лепіцца ў горле ком
не таму што ты хочаш плакаць
а таму што зіма вакол
калі снег перастаў на вейках
таяць, людзі пад ліхтаром
танчаць рэгі на слізкіх рэйках
і дарма што зіма кругом
ты глядзіш з-за высокіх кратаў,
а ў вачох ўсё дрыжыць дрыжыць
не таму што ты ўжо заплакаў
а таму што жыццё імжыць
не ідзе, не вальсуе ў танцы,
не бурліць, не цячэ-бяжыць.
разумееш, што нават зараз
хочаш жыць

© Nasta Mancewicz
from: Птушкі
Мінск: Логвінаў, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2022

*** [Ich will aber leben]

الألمانية

Ich will aber leben,

selbst wenn da nichts zu wollen ist


Wenn die ersten Schneeflocken fallen

wenn der Kloß dir die Kehle verklebt

nicht etwa weil die Tränen dir kommen

sondern weil sich der Winter erhebt

Wenn der Schnee nicht mehr taut auf den Wimpern

wenn die Leute im Schein der Laterne

Reggae tanzen auf rutschigen Schienen

einerlei ob sich Winter erhebt

fällt dein Blick durch das Gitter hoch oben

in den Augen ein Bibbern und Beben

nicht etwa weil die Tränen schon strömen

sondern‘s Leben vernieselt wie Regen,

es nicht geht, keinen Walzerschritt setzt,

nicht pulsieren will, fließen, sich regen.

Du begreifst, du willst sogar jetzt

einfach leben.

Aus dem Belarusischen von Thomas Weiler

*** [чаму я пішу вершы з рыфмай]

البيلوروسية | Nasta Mancevich

чаму я пішу вершы з рыфмай

Ты пытаеш мяне чаму я пішу вершы з рыфмай
скардзішся, што не можаш ім верыць
кажаш, што калі я шукаю, якое слова тут лепей пасуе
атрымліваецца прыгожа
але не тое, што ёсць сапраўды.
Я думаю – дзеля цябе – усё што заўгодна
нават калі гэта таксі да зубнога ўночы
нават калі гэта першы брэндзі за два гады
ці трэба чакаць цябе больш за месяц
НАВАТ КАЛІ ГЭТА ВЕРЛІБР
я бяру ў руку асадку
і пачынаю пісаць верш без рыфмы
каб ты не сумнявалася
каб ты верыла кожнаму слову што ў ім.
я
кахаю
цябе
* напісанаму верыць *
я кахаю цябе –
мілая ай мін іт
я стараюся
я пішу верш без рыфмы
я трымаю сябе ў руках
у мяне атрымліваецца ўсім верлібрам верлібр
падчас напісання якога
не было ўжыта ніводнага слова дзеля прыгажосці
НІВОДНАЙ РЫФМЫ
І калі раптам табе гэтага мала
я паўтару ўсё спачатку
і калі раптам табе і гэтага мала
я паўтару ўсё спачатку
і калі раптам ты будзеш яшчэ сумнявацца
я паўтару ўсё спачатку
буду чытаць свой верлібр яшчэ і яшчэ
да хрыпаты
а пасля на секунду (усяго на секунду)
дазволю сабе расслабіцца
адкладу ў бок асадку
заплюшчу вочы
а там
ты ты ты ты ты

© Nasta Mancewicz
Audio production: Haus für Poesie, 2022

*** [wieso ich Verse in Reimen schreibe]

الألمانية

wieso ich Verse in Reimen schreibe

Du fragst mich wieso ich Verse in Reimen schreibe

beklagst dich, du kannst ihnen nicht trauen

sagst, wenn ich herumsuche, welches Wort besser passt

wird es zwar schön

aber nicht so wie in echt.

Ich denke – deinetwegen – alles Mögliche

und sei es im Taxi zum Zahnarzt bei Nacht

und sei es beim ersten Brandy seit zwei Jahren

oder wenn ich über einen Monat auf dich warten muss

UND SEI ES IM VERS LIBRE

ich nehme den Kuli zur Hand

und schreibe ein Gedicht ohne Reim

damit du nicht mehr zweifelst

damit du jedem einzelnen Wort darin traust.

ich

liebe

dich

* dem Wortlaut ist zu trauen *

ich liebe dich –

Liebste ei mien itt

ich streng mich an

ich schreib ein Gedicht ohne Reim

ich reiß mich am Riemen

mir gelingt der verslibrigste Vers libre überhaupt

bei dessen Niederschrift

nicht ein einziges Wort aus Schönheitsgründen anfiel

NICHT EIN EINZIGER REIM

Und wenn dir auch das noch nicht reicht

wiederhol ich es noch mal von vorn

und wenn dir auch das noch nicht reicht

wiederhol ich es noch mal von vorn

und wenn dir wieder Zweifel kommen

wiederhol ich es noch mal von vorn

les meinen Vers libre noch und noch

bis ich heiser bin

und gesteh mir dann eine Sekunde (nur eine)

Entspannung zu

lege den Kuli beiseite

schließe die Augen

und da bist

du du du du du

Aus dem Belarusischen von Thomas Weiler

*** [Это стихотворение пришло мне в голову сегодня утром]

الروسية | Nasta Mancevich

***
Это стихотворение пришло мне в голову сегодня утром
когда мы въезжали по пустой автостраде в Минск
возвращаясь из Киева на рассвете
и автобус взревел и своим металлическим телом разорвал тело города
погружая нас в заливаемую красным заревом густоту.
Я прислушивалась к себе пытаясь понять, что я чувствую
И подумала –
Сколько раз ещё я смогу пересечь эту границу
сколько раз смогу пройти туда и обратно
прежде чем не истончусь окончательно
прежде чем моё тело не станет прозрачным
прежде чем во мне не останется ничего кроме воспоминаний…
Помнишь мы спали обнявшись с тобой на улице
в маленьком городке в Испании
в горной долине Серра-де-Трамунтана
На самой её вершине
мы лежали на лавочке
освещенные прожекторами футбольного поля
пытались уснуть прижимались крепко
разогретыми уставшими за день телами
после 8-часового взбирания на вершину этой долины
Чтобы доехать сюда мы взяли напрокат велики
но когда поняли, что наш путь пролегает
по крутому горному серпантину –
отступать было поздно
Всё что нам оставалось – зажмуриться и
вести впереди себя свои велики не оглядываясь
вверх по серпантину
замирая от каждой проносящейся мимо машины
пропуская сквозь свои тела их гудки.
Пока мы добрались до цели – уже стемнело
потому и решили заночевать на лавочке.
Я честно пыталась уснуть
Но эти прожекторы эти запахи эти гудки у меня в груди…..
Как только стало светать мы сели на велики
и обрушились
вниз
мы неслись мчались по пустынному серпантину
педали служили прибежищем для наших уставших за вчерашний день ног
мы падали ветер пронзал наши сердца
осмелев ты отпускала руль
протягивала руки к свисающим с обеих сторон апельсинам
Казалось не будет этому ни конца ни края.

© Nasta Mancewicz
Audio production: Haus für Poesie, 2022

*** [Dieses Gedicht kam mir heute Morgen in den Sinn]

الألمانية

Dieses Gedicht kam mir heute Morgen in den Sinn

als wir auf der leeren Autobahn nach Minsk hineinfuhren

im Morgengrauen heimkehrend aus Kiew

und der Bus riss brüllend mit seinem metallenen Leib den Stadtleib auf

tauchte uns ein in die rötlich aufscheinende Leere

Ich horchte auf mich um zu erfassen was ich spürte

und dachte:

Wie oft noch kann ich diese Grenze überqueren

wie oft noch kann ich hin und her

bevor ich gänzlich ausgedünnt bin

bevor mein Körper durchsichtig geworden ist

bevor in mir nur mehr Erinnerungen sind …

Weißt du noch wie wir im Freien geschlafen haben Arm in Arm

in einer kleinen Stadt in Spanien

in einem Tal der Serra de Tramuntana

Ganz oben auf dem Gipfel

lagen wir auf einer Bank

beschienen von den Scheinwerfern des Fußballplatzes

versuchten einzuschlafen eng umschlungen

erhitzte, nach dem Tag erschöpfte Körper

nach acht Stunden bergauf zum Gipfel dieses Tals

Um hierher zu gelangen liehen wir uns Räder

und als wir dann begriffen dass die Route

in steilen Serpentinen bergan führte

war es für ein Zurück zu spät

Uns blieb nichts andres übrig als die Augen zuzukneifen und

die Räder stur vor uns herzufahren

die Serpentinen hinauf

bei jedem Auto das vorbeischoss zu ersterben

und ihr Gehupe durch den Körper ziehn zu lassen

Bis wir das Ziel erreichten, dämmerte es schon

deshalb beschlossen wir auf dieser Bank zu schlafen

Ich war rechtschaffen müde

Aber diese Scheinwerfer die Düfte das Gehupe in der Brust …

Im ersten Morgenlicht setzten wir uns auf die Räder

und stürzten uns

hinab

wir jagten rasten durch die leeren Serpentinen

die Pedale boten unseren vom Vortag müden Füßen Zuflucht

wir fielen, Wind durchbohrte unsre Herzen

du wurdest kühn und ließt den Lenker los

strecktest die Arme nach den beidseitig hängenden Orangen

Es schien als wollte das niemals zu Ende gehen.

Aus dem Russischen von Thomas Weiler

Цырк

البيلوروسية | Julia Cimafiejeva

Я нарадзілася
з вандроўным цыркам унутры.
З цыркам, толькі падумай,
у палескай вёсцы.
Жанглёры, акрабаты,
барадатыя жанчыны…
Які сорам!

Вандроўны цырк
вырастаў разам са мной,
як ваўчаня, што хоча мяса,
яны ўсе хацелі феерверкаў
і шырокіх дарог.
А тут
бураковыя палі,
каларадскія жукі,
народныя прыкметы.

Я хавала свой цырк
між старонак кніг,
як гербарый.
Жанглёраў, акрабатаў,
барадатых жанчын
я выпроствала
ў спадзеве высушыць
іхнія прагныя целы.

Але цыркачы
адмаўляліся гінуць,
яны раслі і мацнелі
пад коўдрай старонак,
на калорыях літар,
у шатры майго цела.

Яны вучыліся
цыркавым хітрыкам,
як вучацца качаняты,
кураняты, парсючкі.

І калі набраліся сіл,
знайшлі драбіны,
накрэмзалі мапу –
калі змаглі ўсё тое,
чаго хацелі й што мусілі…

Цыркачы мяне скралі.
Цыркачы мяне з’елі.

Цыркачы адкрылі
нарэшце ўва мне
свой вандроўны цырк.

© Юля Цімафеева / Julia Cimafiejeva
from: Цырк (Circus)
Minsk: Zmicier Kolas, 2016
Audio production: Belarusian PEN Centre / Dmitry Ivanov

Zirkus

الألمانية

ich kam zur welt

mit diesem wanderzirkus in mir.

einem Zirkus, denk mal an,

in einem polessischen dorf.

jongleure, akrobaten,

bärtige jungfrauen …

diese schande!

mein wanderzirkus

wuchs gemeinsam mit mir,

wie ein wolfsjunges fleisch will,

wollten sie budenzauber

und freie bahn.

hier gab es nur

rübenäcker,

kartoffelkäfer

und bauernregeln.

ich versteckte den zirkus

zwischen buchseiten

wie ein herbar.

jongleure, akrobaten,

bärtige jungfrauen

presste ich glatt,

ihre gierigen leiber

hoffentlich auszutrocknen.

doch die zirkusleute

verweigerten den tod,

sie wuchsen, erstarkten

bedeckt von den seiten

durch die nahrhaften buchstaben

im zelt meines körpers.

sie lernten

die kunststücke

wie kätzchen lernen,

küken, ferkel.

womöglich ahmten sie sie nach?

und als sie bei kräften waren,

einen wagen aufgetan,

eine karte gezeichnet hatten –

als sie alles beherrschten,

was sie wollten und mussten …

da raubten sie mich.

da fraßen sie mich.

da eröffneten sie

endlich in mir

ihren wanderzirkus.

Aus dem Belarussischen von Tomas Weiler

Альгерду Б.

البيلوروسية | Julia Cimafiejeva

Паміж намі слова.
Я маю ў роце яго пачатак,
а ты – яго канец.
Слова – гэта паветраная рыба.
Мы зубамі ўчапіліся ў яе
і адпускаць не хочам.

Слова лёгкае
і робіць лёгкімі нас.
Вецер падымае рыбіну слова
і нясе, як па цячэнні,
у чужыя сказы,
у чужыя тэксты.
Слова віхляе хвастом
у цябе ў роце,
глядзіць не міргаючы
слізкімі вачыма ў маю глотку
і паддаецца парывам.

Нашы целы не адарваць ад слова,
не расхінаючы вуснаў,
не расціскаючы сківіцаў,
не бачачы языка адно аднаго,
мы спрабуем гаварыць паміж сабой,
а паміж намі рыбіна,
якую мы не можам выпусціць,
слова, якое мы баімся вымавіць,
вобраз, які мы не хочам
цалкам асэнсаваць.

Але калі мы адпусцім
рыбіну на волю, ці выжыве яна
і ці паразумеемся мы?

© Юля Цімафеева / Julia Cimafiejeva
from: Цырк (Circus)
Minsk: Zmicier Kolas, 2016
Audio production: Belarusian PEN Centre / Dmitry Ivanov

für Alhierd B.

الألمانية

zwischen uns ist das wort.
in meinem mund ist sein anfang,
in deinem sein ende.
das wort ist ein luftfisch.
wir haben uns verbissen in ihn
und wollen ihn nicht mehr lassen.

das wort ist leicht
und erleichtert uns.
der wind bringt das fischwort auf,
trägt es mit dem strom
in fremde sätze,
fremde texte.
das wort schlägt mit der flosse
dir im mund,
blickt starr,
glubschäugig mir in den rachen
und gibt sich den regungen hin.

unsere körper sind nicht zu trennen vom wort,
ohne die lippen zu trennen,
ohne die kiefer zu spalten,
ohne des anderen zunge zu sehen,
versuchen wir uns im zwiegespräch,
aber zwischen uns ist der fisch,
den wir nicht lassen können,
das wort, das auszusprechen wir fürchten,
das bild, das wir nicht gänzlich
zu bewusstsein kommen lassen wollen.

doch entlassen wir
den fisch in die freiheit, wird er überleben
werden wir uns verstehn?

Aus dem Belarussischen von Tomas Weiler

[З рагаткі я прыцэліўся ў варону,]

البيلوروسية | Viktar Žybul

З рагаткі я прыцэліўся ў варону,
А трапіў – у міністра абароны.
Варонаў шмат, міністраў мала…
Даўно мне так не шанцавала!

© Віктар Жыбуль
Audio production: Belarus PEN-Centre

[Nach dem Raben zielt die Zwille]

الألمانية

Nach dem Raben zielt die Zwille,
trifft aber des Kriegsministers Brille.
Minister trifft man seltener als Raben –
Glück muss man haben.


Übersetzt von Thomas Weiler

- - - alternative Übersetzung - - -

[Mit der Schleuder wollte ich eine Krähe treffen]


Mit der Schleuder wollte ich eine Krähe treffen,
Den Verteidigungsminister erschoss ich stattdessen.
Es gibt so wenig Minister bei so vielen Krähen dazu.
Endlich lächelte mir Fortuna mal wieder zu!


Aus dem Belarussischen von Andre Böhm  

Übersetzung 1 von Thomas Weiler / Übersetzung 2 von Andre Böhm

ВАВЁРКІ

البيلوروسية | Vera Burlak

Ці жывуць вавёркі ў норках?
Не, яны жывуць у парках.
Дрэвы там усе ў вавёрках,
Быццам мёртвыя ў прыпарках.

© Вepa Бypлaк
Audio production: Belarus PEN-Centre

EICHHÖRNCHEN

الألمانية

Leben Eichhörnchen in Höhlen?
Nein, sie leben in Wäldern.
Die Bäume dort sind voll mit Eichhörnchen
Wie Tote mit heißen Umschlägen.


Aus dem Belarussischen von Andre Böhm  


- - - alternative Übersetzung - - -


EICHHÖRNCHEN

Lebt das Eichhorn unter Tage?
Nein, es lebt in Grünanlagen.
Mancher Baum ertrinkt in Hörnchen
wie der Quatsch in roter Soße.


Übersetzt von Thomas Weiler

Übersetzung 1 von Andre Böhm / Übersetzung 2 von Thomas Weiler

КАЛІ МЫ РОБІМ ЯМІНЫ

البيلوروسية | Vera Burlak

Калі мы робім яміны,
Падвалы для хацін,
Калі мы сьвідравінамі
Ўдольле рашацім,

Калі саджаем дрэвы мы,
Калі арэм палі,
Глядзяць на нас памерлыя
Празь дзірачкі ў зямлі.

© Вepa Бypлaк
Audio production: Belarus PEN-Centre

IMMER WENN WIR GRUBEN GRABEN

الألمانية

Immer wenn wir Gruben graben,
wenn wir Häuser unterkellern,
immer wenn wir Grund und Boden
mit dem großen Bohrer löchern,

immer wenn wir Bäume pflanzen,
wenn wir unsre Felder pflügen,
gucken uns die lieben Toten
durch die Löcher ins Gesicht.


Übersetzt von Thomas Weiler

- - - alternative Übersetzung - - -

WENN WIR KLEINE GRUBEN GRABEN

Wenn wir kleine Gruben graben,
Keller ausheben,
Wenn wir einen Straßengraben
Mit Stacheldraht umgeben,

Wenn wir Bäume pflanzen,
Wenn wir Felder pflügen
Betrachten uns Verstorbene
Aus den Löchern in der Erde.


Aus dem Belarussischen von Andre Böhm

Übersetzung 1 von Thomas Weiler / Übersetzung 2 von Andre Böhm

[Сяджу каля тэлевізара]

البيلوروسية | Nasta Mancewich

Сяджу каля тэлевізара
ем цукеркі
паперкі
слінай прымацоўваю
да сценкі.
Адначасова
дакладна — у перапынках
калупаю пальцам
у шкарпэтках дзірку.
Размалёўваю “А4”
уздоўж і ўпоперак
упоперак і ўздоўж
Я
злосны калючы вож
іголкі растуць
на спіне.
Ты патэлефануеш,
ці не?

© Nasta Mancewich
Audio production: Belarusian PEN Center

[Ich sitze vor der Glotze]

الألمانية

Ich sitze vor der Glotze
lutsche Bonbons
pappe
die Papierchen mit Spucke
an die Wand.
Gleichzeitig
bohre ich mit dem Finger
exakt in den Pausen
ein Loch in den Strumpf.
Ich male auf A4
kreuz und quer
kurz und klein
Ich –
fieses Stachelschwein
Rückenborsten
aufgerichtet.
Rufst du jetzt an
oder nicht?

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

[Калі ў вачох цямнее]

البيلوروسية | Nasta Mancewich

Калі ў вачох цямнее,
мне хочацца проста ўкленчыць:
“О Божа, хачу да мамы!
да таты хачу на плечы...”
каб апынуцца ў дзяцінстве,
як колісь —
хавацца ў шафе
сярод кажухоў і шапак
цукеркі цягаць з буфету
ды красці ў суседа слівы

... і быць маленькім і лёгкім,
і, ёб вашу маць,
Шчасьлівым.

© Nasta Mancewich
from: Птушкі
Мінск: Логвінаў, 2012
Audio production: Belarusian PEN Center

[Sobald mir schwarz wird vor Augen]

الألمانية

Sobald mir schwarz wird vor Augen,
will ich auf Knien rufen:
„Oh Gott, ich will zu Mama!
Zu Papa auf die Schultern …“,
zurück in meine Kindheit,
wie damals –
im Schrank mich verstecken,
verkriechen in Pelze und Hüte,
will Zwetschgen stibitzen beim Nachbarn
und Bonbons von Küchentischen

… klein sein und leicht sein möchtʼ ich,
und, Heilandsack, einfach
scheißglücklich.

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

[Мы крочылі побач]

البيلوروسية | Nasta Mancewich

Мы крочылі побач
рука ў руку
да пляча плячо
твар у твар
вочы ў вочы
ў рот рот.

Так мы ступалі, крочылі
нага ў нагу,

пакуль ты ня збочыла.

І цяпер вока за вока,
цяпер — зуб за зуб.

Усё, што ты з сабою забрала
я выскубу, адгрызу —
вярну сабе ўсё,
да сябе вярнуся...

Забяру сабе свае вочы,
з твару змыю твой твар,
адляплю ад вуснаў твае вусны,
вырву руку з рукі.

І калі сэрца сціснецца ад адчаю,
я буду шаптаць як мантру,
што ты — родная,
баючыся паверыць,

што ты чужая.

© Nasta Mancewich
from: Птушкі
Мінск: Логвінаў, 2012
Audio production: Belarusian PEN Center

[Wir liefen nebeneinander]

الألمانية

Wir liefen nebeneinander
Seit an Seit
Hand in Hand
Schulter an Schulter
Auge in Auge
Mund auf Mund.

So gingen wir, liefen
im Gleichschritt,

dann bogst du ab.

Jetzt geht es Aug um Auge,
gehtʼs Zahn um Zahn.

Alles, was du mitgenommen hast,
rupfe ich aus, nage ich ab,
alles holʼ ich mir zurück,
komme wieder zu mir …

Meine Augen hol ich mir wieder,
waschʼ dein Gesicht aus meinem Gesicht,
reißʼ deine Lippen von meinen,
deine Hand aus meiner Hand.

Und wenn das Herz verzweifelt krampft,
flüstere ich mein Mantra,
dass du mir vertraut bist
und wage nicht zu denken,

du wärest fremd.

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

[Што мне рабіць з табою]

البيلوروسية | Nasta Mancewich

Што мне рабіць з табою,
такой прыгожаю?
Калі ты стаіш на кухні
у адных шкарпэтках
і варыш каву. мне.
у маёй кватэры, —
Глядзець на цябе.

Што мне рабіць з табою,
такой разумнаю?
Калі ты расказваеш
мне. з захапленнем
пра фільм, які паглядзела,
пакуль я была на працы, —
Слухаць цябе.

Што мне рабіць з табою,
такой пяшчотнаю?
Калі ты ўсміхаешся
і кратаеш мяне за руку
сваёю рукой
пяшчотнай, як ты ўся, —
Абдымаць цябе.

Што мне рабіць з табою,
такую дзікай?
Калі ты ператвараешся
у ваўчыцу, і я
імгненна
ператвараюся ў ваўка, —
Спаць з табой.

Што мне рабіць з табою,
такою зменлівай?
Кожны дзень рознаю,
Непасрэднаю,
пазбаўленай логікі, ды
Нявечнаю, —
Быць з табой.

© Nasta Mancewich
from: Птушкі
Мінск: Логвінаў, 2012
Audio production: Belarusian PEN Center

[Was soll ich anfangen mit dir]

الألمانية

Was soll ich anfangen mit dir,
du Schöne?
Wenn du in Strümpfen
in der Küche stehst
und Kaffee kochst. für mich.
in meiner Wohnung –
dich anschauen.

Was soll ich anfangen mit dir,
du Kluge?
Wenn du erzählst.
mir. begeistert erzählst
von dem Film, den du sahst,
während ich bei der Arbeit war –
dir zuhören.

Was soll ich anfangen mit dir,
du Zarte?
Wenn du lächelnd
meine Hand berührst
mit deiner Hand
so zart, wie alles an dir –
dich umarmen.

Was soll ich anfangen mit dir,
du Wilde?
Wenn du dich verwandelst
in eine Wölfin, und ich
augenblicklich
zum Wolf werde –
schlafen mit dir.

Was soll ich anfangen mit dir,
du Wechselhafte?
Du jeden Tag Andere,
Unmittelbare,
bar jeder Logik, du
Vergängliche –
sein mit dir.

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

ПОЛПАЧКИ GITANES

الروسية | Andrei Sen-Senkov

1-ая сигарета

          красное цыганское платье
          шьётся по схеме томатного метро
          в котором
          килька движется по кольцевой линии

          никогда ни одной пересадки

2-ая сигарета

          в конце фильма «Табор уходит в небо»
          все главные персонажи
          попадают под ливень

          мокрое небо визжит
          это у цыганского бога
          очень больно ломается голос

3-я сигарета

          тысяча девятьсот сорок четвёртый год

          истребление цыган заканчивается

          в темноте что-то совсем неправильное
          вползает под европейскую шинель
          лежащей национальности

4-ая сигарета

          цыгане считают своей прародиной
          остров Цы
          остров не остров
          индийская ложечка
          которую
          кто-то любящий чай
          согнул в подслащённой воде

5-ая сигарета

          Совет Народных Комиссаров
          принял постановление
          «О мерах содействия переходу кочующих цыган
          к трудовому и оседлому образу жизни»

          1 октября 1926 года
          в редакциях областных газет
          скакали мимо цыганских мужчин опубликованные лошадки

...А потом я отдал всю пачку с оставшимися сигаретами гастарбайтеру, проходя мимо стройки

          молдавские рабочие
          прячутся от милиционеров

          им не страшно
          это просто такая игра –
          стачивать свою национальность
          до такого состояния
          что она начинает крошиться
          на московские погоны

В пачке оставались ещё сигарета с польским режиссёром Вайдой, чья фамилия с цыганского переводится как «глава»; сигарета с фотографиями одиннадцати цыган, получивших в Великую Отечественную звания героев Советского Союза; сигарета с mustalaiset (так финны называют своих цыган); сигарета с Японией, единственной страной в мире, где не живут цыгане, и сигарета с невероятным мужским именем Дуфуня.

© Andrei Sen-Senkov
Audio production:

EINE HALBE SCHACHTEL GITANES

الألمانية

Zigarette 1

          das rote Zigeunerkleid
          wird nach dem Muster der Tomaten-Metro genäht
          bei dem
          die Sprotte die Ringbahn nimmt

          umgestiegen wird nicht

Zigarette 2

          Am Ende des Films «Das Zigeunerlager zieht in den Himmel»
          geraten alle Hauptfiguren
          in einen Regenschauer

          der feuchte Himmel kreischt
          dem Zigeuner-Gott
          bricht schmerzvoll die Stimme

Zigarette 3

          Neunzehnhundertvierundvierzig

          die Ausrottung der Zigeuner geht zu Ende

          im Dunkel kriecht etwas gänzlich Verkehrtes
          unter den europäischen Mantel
          der liegenden Nationalität

Zigarette 4

          Als Urheimat gilt den Zigeunern
          die Insel Zi
          Insel oder nicht
          ein indischer Löffel
          den
          ein Teefreund
          in gesüßtem Wasser verbog

Zigarette 5

          Der Sowjet der Volkskommissare
          verabschiedete die Resolution
          «Über Unterstützungsmaßnahmen für den Übergang der Zigeuner
          von einer Nomadenexistenz zu einem sesshaften Arbeitsleben»

          Am 1. Oktober 1926
          sprangen in den Redaktionen der Regionalzeitungen
          an den Zigeunermännern die veröffentlichten Pferde vorbei

... Und dann gab ich die ganze Schachtel mit den restlichen Zigaretten einem
Gastarbeiter, als ich an einer Baustelle vorbeikam

          moldawische Arbeiter
          verstecken sich vor Milizionären

          nicht aus Angst
          das ist bloß so ein Spiel –
          die Nationalität abschleifen
          bis
          sie als feines Pulver
          auf Moskauer Schulterklappen rieselt

In der Schachtel waren noch eine Zigarette mit Wajda, dem polnischen Regisseur,  dessen Namen die Zigeuner mit „Oberhaupt“ übersetzen; eine Zigarette mit dem Foto von elf Zigeunern, die im Großen Vaterländischen Krieg in den Rang von Helden der Sowjetunion erhoben wurden; eine Zigarette mit mustalaiset (so nennen die Finnen ihre Zigeuner); eine Zigarette mit Japan, dem einzigen Land der Welt, in dem keine Zigeuner leben und eine Zigarette mit dem unglaublichen männlichen Vornamen Dufunja.

Aus dem Russischen von Thomas Weiler

[Час, застылы, як воск]

البيلوروسية | Iryna Khadarenka

Час, застылы, як воск,
                                    боль, заціснуты ўнутр,
і бяздарнай арды зіхаціць перламутр.

Закрухмалены мозг,
                                    паўсядзённы адчай,
замест мантры пытанне адно: “Дзе мой край?..”

© Iryna Khadarenka
from: Свядомаграфія
Мінск: Кнігазбор, 2012
Audio production: Belarusian PEN Center

[Zeit – gehärteter Firn]

الألمانية

Zeit – gehärteter Firn,
                              Schmerz, im Innern, verdruckst,
als talentlose Herde, so schimmert Perlmutt.

Stärkeversetztes Gehirn,
                              Verzweiflung am laufenden Band,
eine Frage als Mantra nur: „Wo ist mein Land?“

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

Свядомаграфія

البيلوروسية | Iryna Khadarenka

Мы існуём, нібыта карпы ў рыбнай краме,
Пакуль не ўзнятыя смяротнымі сачкамі.
А што да Бога – ён таксама пакараны
І боўтаецца ў пастцы разам з намі.

Замураваныя ва ўласнай несвабодзе,
Зачараваныя сляпой надзеі плямай;
Нямыя рты хацелі б крыкнуць “Годзе!”,
Ды хто пачуе той дарэмны лямант?..

© Iryna Khadarenka
from: Свядомаграфія
Мінск: Кнігазбор, 2012
Audio production: Belarusian PEN Center

Bewusstseinsaufzeichnung

الألمانية

Wir leben wie im Fischgeschäft die Karpfen,
bislang vom Todeskescher noch verschont.
Und Gott? Ist selber einer der Gestraften,
der mit in dieser feuchten Falle wohnt.

Die eigne Unfreiheit ist das Gestade,
der Fixpunkt ist der Hoffnung blinder Fleck,
die stummen Mäuler riefen gerne: „Gnade!“
Doch hätte das Gejammer keinen Zweck…

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

Паштоўка з Беларусі

البيلوروسية | Iryna Khadarenka

Далёка адсюль да экватара,
Але вельмі блізка – да сэрца;
Знаходжуся быццам у кратары
Вулкана, які не прачнецца.

Смаловы настрой расплываецца
Пад промнямі млявага сонца.
Тут край дэжавю, што здараецца
З табою і мною бясконца…

© Iryna Khadarenka
from: Свядомаграфія
Мінск: Кнігазбор, 2012
Audio production: Belarusian PEN Center

Postkarten aus Belarus

الألمانية

Weit ist es von hier zum Äquator,
zum Herzen dagegen ists nah;
ich stecke in einer Art Krater,
einem untätig müden Vulkan.

Die teerige Stimmung wird pampig
von kraftloser Sonne beschienen.
Als ein Déjà-vu zeigt dies Land sich
uns wieder und wieder und wieder…

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

Наша эра

البيلوروسية | Iryna Khadarenka

Свет больш нічога не значыць,
Толькі магчымасць тлумачыць
Гульні малекул.

Смерць больш не значыць нічога,
Толькі падсмейванне Бога
З чалавека.

© Iryna Khadarenka
from: Свядомаграфія
Мінск: Кнігазбор, 2012
Audio production: Belarusian PEN Center

Unser Zeitalter

الألمانية

Welt hat nichts mehr zu bedeuten,
kann allenfalls noch erläutern
die Spiele der Moleküle.

Tod hat nichts mehr zu bedeuten,
Gott allein lacht sich ins Fäustchen
über den Menschen.

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

Яблык Евы

البيلوروسية | Iryna Khadarenka

Салодка спіць Адам пад райскім дрэвам —
яго душа не ведае трывог.
Ад спёкі задрамаў і сам пан Бог.
І толькі не да сну чамусьці Еве.

Яе нястрымна цягне да спакусы.
Цікаўнасць абуджае смелы дух,
свядомасць нараджае цела рух,
і яблык набліжаецца да вуснаў…

І вось пан Бог рыхтуе пакаранне.
Але не за парушаны загад,
не за памкненне сцвердзіць новы лад,
а за сляпую прагу да спазнання.

© Iryna Khadarenka
from: Танцы на шкле
Мазыр: Белы вецер, 1999
Audio production: Belarusian PEN Center

Evas Apfel

الألمانية

Süß schlummert Adam unterm Baume,
auf seiner Seele – nicht ein Fleck.
In dieser Hitze dämmert selbst Gottvater weg.
Nur Eva denkt an Schlafen nicht im Traume.

Sie will es einfach allzu gerne wissen.
Die Neugier küsst den kühnen Geist ihr wach,
und das Bewusstsein schickt den Körper nach –
der Apfel ist so gut wie angebissen …

Gottvater reagiert mit Unverständnis.
Er straft nicht die Missachtung des Befehls,
nicht den versuchen Umsturz des Systems,
Er straft den schieren Hunger nach Erkenntnis.

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

Пункціры

البيلوروسية | Ales Rasanau

Снежнае неба:
ляціць аднекуль
некуды чорнай
адтулінаю крумкач.
    •
Кропка i штрых:
іглічка
трымае кроплю.
    •
Накропвае дождж:
з парасонам
вітаецца парасон.
    •
Людна.
Прымерваю на сабе
шматлікія постаці і абліччы.
    •
Дождж:
возера
ў акупунктуры.
    •
Сонца заходзіць:
y двое вачэй
узіраюся ў трэцяе вока.

© Разанаў A. C.
from: Дождж: возера ў акупунктуры
Менск: I.П. Логвінаў, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Punktierungen

الألمانية

Schneehimmel:
Von irgendwoher fliegt
irgendwohin als schwarze
Lücke die Krähe.
   •
Punkt und Strich:
Die Fichtennadel
hält einen Tropfen.
   •
Regen tröpfelt:
Regenschirm
grüßt Regenschirm.
   •
Es ist belebt draußen.
Ich probiere
mannigfache Gestalten und Gesichter an.
   •
Regen:
Der See
unter Akupunktur.
   •
Die Sonne geht unter:
Mit zwei Augen
schau ich ins dritte.


Übersetzt von Elke Erb.
In: Ales Rasanaǔ. Das dritte Auge. Punktierungen.
Weißrussisch und Deutsch, übersetzt von Elke Erb, mit einem Nachwort von Ilma Rakusa.
Urs Engeler Editor, Basel/Weil am Rhein 2008


- - - alternative Übersetzung - -  -


Punktierungen

Punktierungen (2) | Пункціры (2)

Schneehimmel:
Schwarzer Spalt,
fliegt aus dem Nirgend
ins Nichts ein Rabe.
    •
Punkt und Strich:
Nadel
hält Tropfen.
    •
Regen tropft:
Schirm
grüßt Schirm.
    •
Getümmel.
Ausgiebige Anprobe
von Gestalten und Gesichtern.
    •
Regen:
Der See –
akupunktiert.
    •
Die Sonne sinkt:
zwei Augen
blicken ins dritte.


Übersetzt von Thomas Weiler


Пункціры

البيلوروسية | Ales Rasanau

Стаіўся за дрэвам –
і для паловы свету
стаў толькі дрэвам.
   •
Уранку я выйшаў з дому
і ўвесь дзень ішоў
у кірунку да сонца.
Якім супярэчлівым аказаўся
мой шлях!..
   •
Зімовае сонца.
Імкнуцца ўстаць
са снежнай пасцелі
цені.
   •
Мокне на беразе возера
з вудай рыбак –
злоўлены язь
ловіць ротам дажджынкі.
   •
Лужына.
Захапіла
жоўты кляновы ліст
і зашклілася лёдам:
Ейны!..
   •
Дождж!.. Дождж!..
I дзе ты быў усё лета?!
-плачуць сады.
   •
Такая празрыстая далячынь
відаць
нядаўняе лета.
   •
Далёка ісці...
Смакчу
няспелую сліву.
   •
Шэпчуцца:
ці застацца
стаяць у вадзе,
ці выйсці
усё ж на сушу ...
Азёрныя чараціны.

© Разанаў A. C.
from: Дождж: возера ў акупунктуры
Менск: I.П. Логвінаў, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Punktierungen

الألمانية

Ich verbarg mich hinter dem Baum –
und für die halbe Welt
war ich nun nur ein Baum.
   •
Morgens trat ich aus dem Haus
und den ganzen Tag ging ich
in die Richtung der Sonne.
Als wie widersprüchlich erwies sich
mein Weg!..
   •
Wintersonne.
Aufzustehn mühn sich
aus dem Schneebett
die Schatten.
   •
Am Seeufer wird im Regen naß
der Angler mit seiner Angel –
die geangelte Plötze
schnappt mit dem Maul nach den Tropfen.
   •
Die Pfütze.
Sie hat ein gelbes
Ahornblatt erhascht
und hat es verglast mit Eis:
ES IST IHRS!
   •
Regen! Regen!
Und wo bist du den ganzen Sommer
gewesen?! –
weinen die Garten.
   •
Diese durchsichtige Weite –
zu sehen ist
der kürzlich vergangene Sommer.
   •
Es ist weit zu gehn ...
Ich lutsche
eine unreife Pflaume.
   •
Sie flüstern miteinander:
Solln sie
im Wasser bleiben
oder doch
hinausgehn aufs Land ...
Schilfpflanzen im See.
   •
Alte Häuser:
ich ginge gern hinein
in ein jedes von ihnen,
in jedem
eine Weile zu leben.


Übersetzt von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.
Aus: Ales Rasanaǔ. Tanz mit den Schlangen. Gedichtauswahl.
Aus dem Weißrussischen übertragen von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.
Berlin: Agora Verlag, 2002, 31. Erato-Druck


- - - alternative Übersetzung - -  -


Punktierungen


Versteckt hinterm Baum
bin ich der halben Welt
nur mehr Baum.
   •
Am Morgen ging ich zu Hause los,
ging den ganzen Tag
der Sonne entgegen.
Wie widersprüchlich
mein Weg war!
   •
Wintersonne.
Schatten
wollen aufstehen
vom Schneebett.
   •
Durchnässt am Seeufer
der Angler mit Rute –
der gefangene Nerfling
fängt seinerseits Tropfen.
   •
Die Pfütze.
Ein gelbes Ahornblatt
gepackt,
sich eisig verglast:
ihrs!
   •
Regen! Regen!
Und wo warst du den Sommer über?!
weinen die Gärten.
   •
So klar ist die Weite
noch sieht man
den Abglanz des Sommers.
   •
Der Weg ist weit …
Ich lutsche
eine unreife Zwetsche.
   •
Wispern:
weiter
im Wasser stehen
oder doch
an Land gehen …
Schilfrohre am See.


Übersetzt von Thomas Weiler


* * * [to lustro mi się nie podoba]

البولندية | Jacek Podsiadło

to lustro mi się nie podoba

© Jacek Podsiadło
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

[dieser Spiegel gefällt mir nicht]

الألمانية

dieser Spiegel gefällt mir nicht

Übersetzung von Thomas Weiler

*** [ты надта далёка...]

البيلوروسية | Vika Trenas

ты надта далёка
далей, чым могуць сабе ўявіць
аўтобусы, самалёты і цягнікі
час трымае на ланцугу
праглядаю архіў непазбыўных пачуццяў
хутка восеньскае лісце
будзе танчыць тужлівае танга
і паветра прасякнецца
п'янкім пахам свежага хлеба
я скармлю галубам
апошнюю лусту сваёй любові

© Vika Trenas
Audio production: PEN - Centre Belarus

*** [du bist allzu fern …]

الألمانية

du bist allzu fern
ferner als die vorstellungskraft
von flugzeugen bussen und zügen reicht
die zeit legt an die leine
ich sichte das archiv beharrlicher Gefühle
bald wird das herbstlaub
trauertango tanzen
und die luft ist erfüllt
vom betörenden duft frischen brotes
ich verfüttre den tauben
meinen letzten kanten liebe

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

*** [калі заходзіць сонца...]

البيلوروسية | Vika Trenas

калі заходзіць сонца,
неба нібы выкладзена апельсінамі,
і ў мяне, калі я гляджу на яго,
твар робіцца памаранчавы,
а вочы набываюць колер
мора, у якое кінулі сонца
але тое не ў гэтым жыцці
не ў гэтым

© Vika Trenas
Audio production: PEN - Centre Belarus

*** [bei sonnenuntergang …]

الألمانية

bei sonnenuntergang
ist der himmel wie apfelsinengepflastert,
betrachte ich ihn, strahlt auch mein
gesicht in orange,
meine augen nehmen die farbe
des meers an, darin man die sonne versenkte
doch nicht in diesem leben
nicht in diesem

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

*** [з розных нотак голасу твайго...]

البيلوروسية | Vika Trenas

з розных нотак голасу твайго
можна складаць марш Мендэльсона
а можна – пахавальны марш
мой выбар у разнастайнасці
я закідваю цябе
вясельна-пахавальнымі
вершамі

© Vika Trenas
Audio production: PEN - Centre Belarus

*** [aus den reichen tönen deiner stimme]

الألمانية

aus den reichen tönen deiner stimme
lässt sich der mendelssohnmarsch setzen
und auch ein trauermarsch
ich wähle die vielfalt
und überhäufe dich
      mit hochzeits-trauer-
                gedichten

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

* * * [ён кахаў яе...]

البيلوروسية | Anatol Ivashchanka

ён кахаў яе
але не ўзаемна
і яна кахала яго
але не ўзаемна

© Anatol Ivashchanka
Audio production: PEN - Centre Belarus

* * * [er liebte sie …]

الألمانية

er liebte sie
unerwidert
und sie liebte ihn
unerwidert

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

* * * [я застыну ў табе...]

البيلوروسية | Hlieb Labadzienka

я застыну ў табе
як камар
у кавалку бурштыну
прыпячатай мяне
да муроў
свае юнай
душы
i пакінуць ужо
не прaci
усё адно
не пакіну
як ліхтарык
ня гасяць
на ранішняй
гонкай
мяжы
прысягаю табе
на сьвятле
бурштыновым
як сонца
навучыла цябе
усьміхацца,
мяне - прысягаць
я застыну ў табе
як у зямлі
нашай
цэзій i стронцый
i між нашымі
душамі
хай
не зьнікае сьцяга
як сьпяшаецца дзень
застываць
у векавеччы
няспынным
як спыняе а пятай
гадзіне
ўсю працу народ
я застыну ў табе
як камар
у кавалку бурштыну
i табе той кавалак
аддам
на 2000 год

© Hlieb Labadzienka
Audio production: PEN - Centre Belarus

* * * [ich erstarre in dir]

الألمانية

ich erstarre in dir
wie die mücke
im tropfen aus bernstein
in dein seelengemäuer
dein junges
nimm mich
in beschlag
und sag nicht
ich soll gehn
ich kann dir ohnehin
nicht  mehr fern sein
niemand löscht
die laterne
am klingenden
rande
des tags
im bernsteinernen
lichte
gelobe ichs dir
wie die sonne
dich lehrte
zu lachen
so mich wie man schwört
ich erstarre in dir
wie im erdreich
hier
cäsium und strontium
dass bloß niemand
den pfad zwischen
unseren seelen
zerstört
wie der tag zu
erstarren begehrt
im unendlichen
kehrreim
wie um siebzehn uhr
jeder ans ende
des arbeitens denkt
ich erstarre in dir
wie die mücke
im tropfen aus bernstein
und im jahre 2000
bekommst du den tropfen
geschenkt

Aus dem Belarussischen ins Deutsche von Thomas Weiler

* * * [чацьвертае сьнежня]

البيلوروسية | Hlieb Labadzienka

чацьвертае сьнежня
зялёны газон
у нас пад вокнамі
і нават
нават на самай
загадкавай у менску
вуліцы імя
лазо

ты вучыш францускую
я мару пра лета
а вось каб
наадварот
дык я й не
ўяўляю
ня дужа мне цяжка
марыць пра лета
чацьвертага сьнежня
калі зялёны газон
нават
у вёсцы Бабовішчы
Слуцкага павета

ведаеш
я так заўважыў
што чым больш
мару пра лета
тым меней хочацца
зімы
бо можа ўсё
было б i нічога
ці, як кажуць у нас,
няблага
калі б чацьвертага сьнежня
зялёны газон
вочы мае
каціныя
ня пляжыў

нават у мэтро
цягнікі
падрыхтаваныя да
пераходу на халодны
расклад руху
i зь цяжкасьцю
церпяць адвалочку
дворнічыха клава
праверыла шуфель
i гатовая змагацца
з сумётамі
толькі чакацьме
клава
хто б мог
падумаць
ўчора
што сёньня
сьнежань
будзе такі

i я, ідучы
дахаты
усё болей
схіляюся
верыць
што там на
месяцы
месяцовыя дзеўкі
гукаюць для
нас зіму
але пакуль што
нічога
мне не заўважна
чацьвертага
сьнежня
апроч
прывітаньня лета
i я набліжаю
лета
з кубкам
зялёнай гарбаты

© Hlieb Labadzienka
Audio production: PEN - Centre Belarus

* * * [vierter dezember]

الألمانية

vierter dezember
grünes gras
vor unseren fenstern
und sogar
sogar in der
geheimnisvollsten
straße von minsk
in der laso

du lernst französisch
ich träume vom sommer
dass es
andersrum wäre
ist mir un-
vorstellbar
mir fällt es nicht schwer
am vierten dezember
vom sommer zu träumen
wenn sogar
im dorf Babovischtschy
kreis Sluzk
das gras grün ist

weißt du
so hab ich bemerkt
je mehr ich
vom sommer träume
desto weniger will ich
den winter
denn vielleicht wäre alles
in ordnung
oder, wie man hier sagt,
schon recht
hätt nicht am vierten dezember
grünes gras
meine katzen-
augen
verletzt

selbst in der metro
die waggons
sind bereit für
den fahrplan zur kalten
jahreszeit
und ertragen nur mühsam
die verzögerung
hauswartin klawa
hat die schippe geprüft
ist bereit für den kampf
mit den wehen
warte doch
klawa
wer hätte
gestern
gedacht
dass heute
der dezember
so daherkommt

und ich, unterwegs
nach hause
bin zunehmend
geneigt
zu glauben
dass dort auf
dem mond
die mondjungfern
den winter für
uns ausrufen
aber bis jetzt
habe ich nichts
bemerkt
am vierten
dezember
außer
dem sommergruß
und ich locke
den sommer
mit einer tasse
grünen tees

Aus dem Belarussischen ins Deutsche von Thomas Weiler

* * * [ты загадала высечы дрэвы...]

البيلوروسية | Anatol Ivashchanka

ты загадала высечы дрэвы
пад нашымі вокнамі
й мы назіралі першы захад

ты загадала
адсячы прыхільнасьці
й мы забыліся на мову

ты загадала зьняць
чорныя акуляры
й мы забыліся на люстэркі

ты прапанавала выйсьці на вуліцу
й сонца рабіла нам фотасесію
ў лужынах вітрынах і шыбінах аўто

аднойчы ты адмяніла грошы
і я зьведаў
каханьне

© Anatol Ivashchanka
Audio production: PEN - Centre Belarus

* * * [du ordnetest an die bäume …]

الألمانية

du ordnetest an die bäume zu fällen
unter unseren fenstern
und wir betrachteten den ersten untergang

du ordnetest an
die sympathien zu beschneiden
und wir vergaßen die sprache

du ordnetest an
die dunklen brillen abzunehmen
und wir vergaßen die spiegel

du schlugst vor nach draußen zu gehen
und die sonne gab uns ein fotoshooting
in schaufenstern pfützen und autofenstern

einmal schafftest du das geld ab
und wir erfuhren
die liebe

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

* * * [только два раза в неделю и только аэрофлот]

الروسية | Arseni Rovinski

только два раза в неделю и только аэрофлот
на берегу океана два раза в неделю встречаются
птицы железные ”Академик Курчатов” и ”Майя Плисецкая”

ты как нарочно за мною летаешь говорит она академику
как буд-то внутри у тебя включили автопилот
или кто-нибудь позовёт тебя Игорь Игорь
а ты идёшь и идёшь и специально не оборачиваешься

* * * [nur zweimal die Woche und nur Aeroflot]

الألمانية

nur zweimal die Woche und nur Aeroflot
an der Küste des Meeres treffen sich zweimal die Woche
die Eisenvögel „Akademiemitglied Kurtschatow“ und „Maja Plissezkaja“

als fliegst du mir vorsätzlich nach sagt sie zum Akademiker
als hätte man dich innen auf Autopilot gestellt
oder als ruft dich jemand Igor Igor
und du läufst und läufst und drehst dich absichtlich nicht um

Aus dem Russischen von Thomas Weiler

* * * [соседка сказала Маше –]

الروسية | Arseni Rovinski

соседка сказала Маше –
Маша, меня убьёт любовь ко всему прекрасному,
в рай попаду, встречу поэтов великих,
художников слова спрошу

почему когда я дежурная к нам приходят одни алкоголики
почему если выйдешь на улицу сразу увидишь
кто счастлив кто нет

* * * [die Nachbarin sagte zu Mascha –]

الألمانية

die Nachbarin sagte zu Mascha –
Mascha, die Liebe zu allem Schönen bringt mich ins Grab,
komm ich ins Paradies, treff ich die großen Poeten,
frag ich die Künstler des Worts

warum kommen wenn ich Dienst habe nur Alkoholiker
warum siehst du wenn du vor die Tür gehst sofort
wer glücklich ist wer nicht

Aus dem Russischen von Thomas Weiler

* * * [пішу табе...]

البيلوروسية | Hlieb Labadzienka

пішу табе
у дзьве гадзіны
ночы
ты болей
пэўна
вершаў
чуць ня хочаш
табе карціць
вязаць
да халадоў
шкарпэткі жонкам
лютаўскіх катоў
на брамах дзён
крэйдуеш крэда
сьцен
маўчыш
шукаеш
небу
гексаген

© Hlieb Labadzienka
Audio production: PEN - Centre Belarus

* * * [ich schreib dir]

الألمانية

ich schreib dir
mitten in der nacht
um zwei
du bist
die verse
sicher
längst schon leid
willst lieber
ringelsocken
für den dicken
frost den fraun
der märzenkater stricken
am tagstor soll
dein kreidecredo
stehn
du schweigst
suchst
für den himmel
hexagen

Aus dem Belarussischen ins Deutsche von Thomas Weiler

* * * [потому что ты любишь жить как на складе]

الروسية | Arseni Rovinski

потому что ты любишь жить как на складе
среди всех этих штук твоих вечно везде разбросанных
ни заснуть ни проснуться

прощай Алёша
мобильные карты Москвы это как с гор вода
или как если смотришь вниз на запад или восток и со всех сторон зелёный-зелёный
а дальше устойчивый тёмно-синий

* * * [weil du gerne lebst wie im Lagerhaus]

الألمانية

weil du gerne lebst wie im Lagerhaus
zwischen all deinen immer irgendwo verstreuten Sachen
kein Einschlafen kein Aufwachen

leb wohl Aljoscha
interaktive Moskau-Pläne das geht wie Wasser ins Tal
oder wie wenn du hinabschaust nach West oder Ost und überall ist es grün-grün
und dann konstant dunkelblau

Aus dem Russischen von Thomas Weiler

* * * [пересечение границ когда вы движетесь на запад]

الروسية | Arseni Rovinski

пересечение границ когда вы движетесь на запад
напоминает фотосинтез в ночное время – вот стоит
распарывая старые баулы
тщедушный мальчик в голубых прыщах
и говорит сомнительной вьетнамке с норвежским паспортом
что он не виноват
таможенник не должен быть худой
а должен быть большой и величавой
молошницей из золотых зубов
творящей человеческие судьбы
с надменным и клиническим лицом
мне продолжает сниться как они
огромными свинцовыми баграми
меня снимают с рейса и кладут
в обычные молочные бидоны
везут домой на старых мерседесах
и там меня их дети на ночь пьют

* * * [das grenzenüberschreiten wenn man sich nach westen wendet]

الألمانية

das grenzenüberschreiten wenn man sich nach westen wendet
erinnert stark an nächtliche photosynthese – da steht
beim löchern alter reisetaschen
ein dürrer bursche blau gepickelt
und sagt der dubiosen vietnamesin mit dem norwegischem pass
es sei nicht seine schuld
ein grenzer darf nicht mager sein
groß muss er sein und majestätisch
ein milchmädchen aus goldnen zähnen
das schicksale von menschenkindern formt
mit unnahbarem klinischem gesicht
und immer wieder träum ich wie sie mich
mit bleiernen und riesenhaften haken
aus meiner reise reißen und mich sacht
in diese milchkannen von früher betten
im alten daimler-benz nach hause fahren
dort trinken ihre kinder mich zur nacht

Aus dem Russischen von Thomas Weiler

* * * [недалеко от вокзала была река с очень сложным названием]

الروسية | Arseni Rovinski

недалеко от вокзала была река с очень сложным названием
можно сказать вообще не называлась никак
местный народ кроманьонцы какие-то каждый мечтает открыть
магазинчик или кафешечку

больше всего нам тогда помешали в прямом смысле слова коровы
всюду за нами ходили смотрели потом разбежались по городу
когда началась стрельба

* * * [in bahnhofsnähe war ein fluss mit sehr schwierigem namen]

الألمانية

in bahnhofsnähe war ein fluss mit sehr schwierigem namen
man könnte sagen er hieß überhaupt nicht
die einheimischen waren wie cro-magnon-menschen jeder träumte vom eigenen
lädchen oder café

am meisten störten uns damals im wortsinn die kühe
sie liefen uns überall nach schauten dann verliefen sie sich in der stadt
als es die ersten kugeln hagelte

Aus dem Russischen von Thomas Weiler

* * * [круціцца ўсё...]

البيلوروسية | Hlieb Labadzienka

круціцца ўсё -
словы ды гукі
круціцца месяц
горы ды травы
круцімся мы
цёплыя рукі
круцяцца -
ад ромнаў да лібавы
круцяцца грэкі
круцяцца хмары
сонейка -
і тое
круціцца
занураюся
ў твае мары
хто патануў
ужо не атруціцца

© Hlieb Labadzienka
Audio production: PEN - Centre Belarus

* * * [alles driftet …]

الألمانية

alles driftet –
wörter und klänge
der mond ist in drift
die berge das kraut
wir driften mit
die warmen hände
driften
von romny bis libau
die griechen driften
wolkenschäume
die liebe sonne
auch sie
ist in drift
ich tauche ab
in deine träume
wer einmal ertrank
den tötet kein gift

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

* * * [засынай – маленькім...]

البيلوروسية | Hlieb Labadzienka

засынай – маленькім цудам.
заўтра ранак будзе белым.
я мурашкам чыстацелым
да цябе прыходзіць буду...
засынай. мы будзем ноччу
абмяркоўваць панады
разам мы за небам сочым
разам хочам чакаляду
за вакном зіма бязь сьнегу.
на вакне твая ўсьмешка.
я па сонца ў краму бегаў.
я прынёс табе арэшкаў.
засынай маленькім небам
я ня буду варушыцца
гэтым ранкам нам ня трэба
прачынацца ды імжыцца
сонца дыхае табою.
сонца скача як малое
я даўно цябе засвоіў
я хацеў цябе патроіць
засынай на золку самым
сны зафрэндзяць-захаваюць
будзе радавацца мама
што дзіцёнак сьпіць жывая
засынай. і ўсё як мае.
будуць новыя замуты.
зорка тэму падтрымае.
сьпі да неба дакранутай.


© Hlieb Labadzienka
Audio production: PEN - Centre Belarus

* * * [schlafe ein – als kleines Wunder …]

الألمانية

schlafe ein – als kleines wunder.
ganz in weiß der nächste morgen.
als ein spiegelblanker ameis
komme ich zu dir gekrochen …
schlafe ein. wir wollen nächtens
die verführungskraft besprechen
blicken beide in den himmel
wollen beide schokolade
vor dem fenster winter schneelos.
in der scheibe blinkt dein lächeln.
bin mal eben sonne holen.
hab was mit für dich zum knabbern.
schlafe ein – als kleiner himmel
ich verspreche still zu liegen
diesen morgen brauchen wir nicht
aufzuwachen und zu nieseln
sonne kommt in dir zu atem
sonne purzelt wie ein kindlein
hab dich mir längst angeeignet
hätt dich nur zu gern verdreifacht
schlafe ein im Morgengrauen
traum hinzugefügt gespeichert
da wird sich die mama freuen
dass die kleine lebhaft schlummert
schlafe ein. und alles legt sich.
neue trübsal wird schon kommen.
sternlein singt die zweite stimme.
schlaf und rühre an den himmel.

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

* * * [з ражджаством...]

البيلوروسية | Hlieb Labadzienka

з ражджаством –
джаліць вуха драбінка настрою
і ўсьмешкай каляднаю
спакваля
аблятае зямлю
ялінка
і зямля
зь недакладнасьцю
прымаецца за старое
і, хрыстосе,
зьдзіўляючы богавым
словам
залатых матылькоў
адпускае у
кожную хатку
спрытна цемру
абстаўляючы нанова
пачынаецца сусьвет
з пачатку

© Hlieb Labadzienka
Audio production: PEN - Centre Belarus

* * * [an weihnacht –]

الألمانية

an weihnacht –
beleidigt ein stimmungsfunke das ohr
und weihnachtlich lächelnd
verhalten
umfliegt er die erde
der christbaum
und die erde
begibt sich nachlässig
ans alte
und, jesu christe,
erstaunend mit göttlichem
wort
gibt sie in
jedes haus
goldene falter
verbreitet von neuem
dunkel geschwind
die welt beginnt
von anbeginn

Aus dem Belarussischen ins Deutsche von Thomas Weiler

* * * [дзе ты? ...]

البيلوروسية | Hlieb Labadzienka

дзе ты?
ці ў замкнёным
палацы
сядзіш –
і ня маеш працы?..
ці схавалася
на дзікай гары
і сказала мне
не гаварыць?..
ці за морам
кудзелю прадзеш?..
мне ніхто
не гаворыць
дзе...
і я
нікому не гаварыў
што ты стукаеш
ў грудзі мае
знутры

© Hlieb Labadzienka
Audio production: PEN - Centre Belarus

* * * [wo bist du?]

الألمانية

wo bist du?
sitzt du fest
im palast
hast
nichts zu tun?
verbirgst dich
in wilden schluchten
und hast mir verboten
davon zu berichten?
oder webst du
hinter den meeren
dein linnen?
keiner
sagt mir
wo …
und ich
habe keinem erzählt
dass du
an meine brust pochst
von innen

Aus dem Belarussischen ins Deutsche von Thomas Weiler

* * * [вясной паўсюдна знаходжу...]

البيلوروسية | Anatol Ivashchanka

вясной паўсюдна знаходжу
згубленыя радкі
                           словы
                                    літары
якіх не заўважаў пад сьнегам

© Anatol Ivashchanka
Audio production: PEN - Centre Belarus

* * * [im frühjahr finde ich überall …]

الألمانية

im frühjahr finde ich überall
verloren gegangene verse
                                         wörter
                                                   buchstaben
die ich unter dem schnee nicht bemerkt hatte

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

* * * [ад соку соладка...]

البيلوروسية | Hlieb Labadzienka

ад соку соладка
ад піва горка
віншую аблокі
ад імя дарадцы
сяджу на даху
а побач зорка
на ночку вырашыла
застацца

© Hlieb Labadzienka
Audio production: PEN - Centre Belarus

* * * [vom saft so süß]

الألمانية

vom saft so süß
so bitter vom bier
mein glückwunsch den wolken
in wunderrats namen
ich sitz auf dem dach
ein stern neben mir
wir verbringen die nacht
zusammen

Aus dem Belarussischen ins Deutsche von Thomas Weiler

* * * [Мне кажется, я знаю, почему]

الروسية | Arseni Rovinski

Мне кажется, я знаю, почему
и чем закончится. Солдаты обернутся
своими командирами, а мы –
солдатами, жующими заварку,
снег – белым порошком, и только грязь
останется лежать на этих склонах.

В нелепейших сандалях, с узелком
подмышкою, однажды оказаться
холоднокровно дышащим стрелком,
смотрящим на знакомые вершины
по-новому.
Так старый вор
в последний раз проходит по квартире,
где только что работал.

* * * [Ich denke doch, ich weiß warum]

الألمانية

Ich denke doch, ich weiß warum
und wie es endet. Soldaten wandeln sich
in ihre Kommandeure, wir
in Soldaten, Teesud kauend,
Schnee – weißes Pulver, nur der Dreck
bleibt liegen hier, auf diesen Hängen.

In komischen Sandalen, mit dem Bündel
unterm Arm, dereinst
ein kaltblütig atmender Schütze sein,
die vertrauten Gipfel
neu sehen.
So geht der alte Dieb
nach getaner Arbeit,
ein letztes Mal durch die Wohnung.

Aus dem Russischen von Thomas Weiler

* * * [Крестьянка поёт о морозе, и вот настаёт зима.]

الروسية | Arseni Rovinski

Крестьянка поёт о морозе, и вот настаёт зима.
С бычьим упорством снега валят на Коростышев,
и ноет крестьянкино сердце, как будто и вправду – душа
попросит – “морозь меня”, – и кто-то её услышит.

Небосвод безобразен, как левый глаз
парикмахерши из райцентра, Васильченко Зинаиды,
и закован нерукотворный источник в стальной каркас,
в то время как правый – удивительный, тёмно-синий.

* * * [Die Bäuerin singt vom Winter, da fällt der erste Schnee]

الألمانية

Die Bäuerin singt vom Winter, da fällt der erste Schnee,
Begräbt unter sich Korostyschiw mit frostig bockiger Sturheit,
es blutet das Bäuerinnenherz, als hätte tatsächlich die Seele
gebeten „lass mich erfrieren“, als hätte sie jemand erhört.

Das Firmament ist geradeso wüst wie das linke
Auge der Kreisstadtfriseuse, Wassiltschenko Sinaida,
ein übermenschlicher Quell – gefasst im Stahlgerippe,
das rechte dagegen ist wundersam dunkelblau-lila.

Aus dem Russischen von Thomas Weiler

* * * [Клаус и Рита здесь были сожгли]

الروسية | Arseni Rovinski

Клаус и Рита здесь были сожгли
этот лес выпили реку
теперь как увидят друг друга сразу смеются

всё что осталось красивые тряпочки лоскутки
но для Клауса с Ритой это тоже такие картинки
как если бы комиксы
или надписи например Ханой 22 Сантьяго 24

* * * [Rita und Klaus waren hier zündeten]

الألمانية

Rita und Klaus waren hier zündeten
diesen Wald an tranken den Fluss aus
wenn sie einander nun sehen müssen sie lachen

geblieben sind nur hübsche Fetzen Flocken
aber für Rita und Klaus sind das auch solche Bilder
wie quasi Comics
oder Beschriftungen zum Beispiel Hanoi 22 Santiago 24

Aus dem Russischen von Thomas Weiler

* * * [За окончательной чумой]

الروسية | Arseni Rovinski

За окончательной чумой
спеши в Россию, мальчик мой.
Чума хранится в ледяном сарае
зимой,
а по весне две специальных бабы
везут чуму туда, где есть арабы,
и к Пушкину везут, и к дяде Ване
домой.
Друиды первыми, а после – всякий сброд,
себе подобный, – дохляки, урод,
играющий на розовой гитаре,
народ,
все ломанулись по своим делам,
бомбить психоделический ислам,
и попадать в устойчивом угаре
по нам.

*** [Die absolute Pest, mein Kind]

الألمانية

Die absolute Pest, mein Kind,
find'st du in Russland, eile hin.
Sie lagert dort im kühlen Stall
im Winter,
im Frühjahr bringen dann zwei Sonderkader
die Pest ins Lande der Araber,
und auch zu Puschkin und zu Onkel Wanja
ins Theater.
Erst die Druiden, dann die Gaunermeute,
dergleichen mehr, Geschwächte, falsche Häute,
was noch die rosige Gitarre schlägt
an Leuten,
sie alle stürzten sich auf ihren Kram,
zerbomben schier den psychedelischen Islam,
und fallen schwer berauscht in ihrem Wahn
uns an.

Aus dem Russischen von Thomas Weiler

чорна-белы верш

البيلوروسية | Vital Ryzhkou

…тых, хто замахваўся на тыранаў ці аўтарытарных лідараў,
далёка не ўсе — і справядліва — лічылі героямі,
бо прапаганда зла не пакідае выбару,
як і любая зброя.

вядома, зло сябе не залічыць да зла,
але з думак пра мэты, сродкі, іх спалучэнні марныя
вынікае старое: злу пастаянна трэба знаходзіць казла
ахвярнага,

злом абвяшчаць яго і яму ствараць перашкоды,
зломваць, тлумачыць свет, як сляпому.
дабру ўсе гэтыя гульні з перацягваннем коўдры
весці без понту,

бо дабро робіцца злом пасля перамогі над злом
аўтаматычна; параза дабра — перамога.
а праўда — гэта сумленне, сцягнутае вузлом
на шыі нямога.

праўда — тое, чым лупяць па твары, нібыта анучай.
праўда — рэкламны тавар, які надакучвае.

праўда — наіўная і пафасная, са зменлівай інтанацыяй.
праўда — зацюканая аднакласніца з прагаю падабацца.

і пакуль зло карыстае праўду, а дабро карыстаецца
праўдай, ёй не выпадае шанцаў на лідарства,
праўда — твая паўсляпая настаўніца,
што зрэдку бярэ рэпетытарства

і падцягвае па прадмеце тых, каму не хапае спрыту,
да выпускнога іспыту.

© Vital Ryzhkou
from: Дзверы, замкнёныя на ключы
Мінск: Логвінаў, 2010
Audio production: Yahor Mayorchyk

schwarz-weiß-gedicht

الألمانية

… wer tyrannen oder autokraten ans leben will,
wird – zurecht – nicht von allen als held betrachtet,
die propaganda des bösen lässt keine wahl,
so wenig wie andere waffen.

das böse wird sich nicht für böse befinden,
gedanken über zweck, mittel, fruchtlose zusammenhänge ergeben
das altbekannte: das böse braucht ständig für seine sünden
den bock, den schwarzen peter

erklärt ihn zum bösen, schießt quer,
macht ihn kaputt, erklärt ihm die welt, als wäre er blind.
für das gute ergibt dieses spiel, hin und her,
keinen sinn,

denn das gute wird automatisch böse nach der bezwingung
des bösen; der sieg ist die niederlage des guten.
und die wahrheit ist das gewissen, geknüpft zur schlinge
um den hals des stummen.

wahrheit ist der lappen, den man dir um die ohren schlägt.
wahrheit ist der werbeartikel, der auf die nerven geht.

wahrheit ist pathetisch naiv, mit wechselndem habitus.
wahrheit ist die verhuschte mitschülerin, die gefallen muss.

solange das böse die wahrheit missbraucht, sie dem guten zu willen
sein muss, ist die chance auf führung versiebt,
wahrheit ist deine halbblinde lehrerin,
die selten nachhilfe gibt,

selten bringt sie die geistig lahmen
durchs examen.

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

дзверы, замкнёныя на ключы

البيلوروسية | Vital Ryzhkou

старая страціла розум. яе стары
хутка губляе зрок. і слых. на ўсё наваколле
па тэлефоне намякае на рознае. нумары
збольшага выпадковыя.

зрэдку дазвоньваецца дачцэ. дачка
зрываецца з працы, прылятае ў вёску,
прыбіраецца ў хаце, просіць яшчэ пачакаць.
болей нічога не просіць.

гатуе старому. ўздыхае. кладзецца спаць,
ёй падоўгу не спіцца. такое гора:
усё-такі ж маці.
ранкам моўчкі з’язджае ў горад.

старая бачыць сябе маладой. пазнае
толькі старога, дачку, вядоўцу з тэлепраграмы…
дзіўна глядзіць на ўнукаў. яны на яе
таксама.

старасць не лечыцца, кажа сваяк,
урач абласной бальніцы.
ён, улічваючы гэты факт,
браць на сябе адказнасць баіцца.

увечары дзверы замкнёныя на ключы.
стары ўголас чытае, пераказвае байкі.
радыё па начах маўчыць. увогуле ўсё маўчыць,
акрамя сабакі.

© Vіtal Ryzhkou
from: Дзверы, замкнёныя на ключы
Мінск: Логвінаў, 2010
Audio production: Yahor Mayorchyk

verschlossene türen

الألمانية

die alte verlor den verstand. der alte
verliert gehör und gesicht. seinen kummer
posaunt er in den hörer. der zufall
diktiert ihm dabei die nummern.

die tochter erreicht er nur selten. die tochter
eist sich los, um ins dorf zu rasen,
räumt auf und bittet, wartet doch.
ansonsten hat sie nichts zu sagen.

sie kocht für den alten. seufzt. legt sich hin,
kann nicht schlafen. der kummer nagt:
die mutter, immerhin.
am morgen fährt sie wortlos in die stadt.

die alte sieht sich jung. erkennt nur
den alten, die tochter, den fernsehsprecher …
befremdet beguckt sie die enkel. retour
geht es nicht besser.

altern ist unheilbar, sagt ein verwandter,
arzt im kreiskrankenhaus.
die fakten sind ihm bekannt,
er weicht der verantwortung aus.

abends werden die türen verschlossen.
der alte liest laut, hält seine märchenstunde.
nachts schweigt das radio. auch alles sonst,
bis auf den hund.

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

Экзістэнцыйны пейзаж

البيلوروسية | Vika Trenas

наглытацца з ракі тваёй душы
спакою і цішыні
вада празрыстая, аж бачныя на дне
каменьчыкі тваёй пяшчоты

з ласкавасцю ўсміхаецца Буда
усе дарогі свету
скручаныя ў абаранак часу
кінутыя да яго ног

у небе, афарбаваным захадам сонца,
мне бачацца водбліскі
нашага
татэмнага
вогнішча

ты зноў у маім быцці

© Vika Trenas
Audio production: PEN - Centre Belarus

Existenzielle Landschaft

الألمانية

sich ruhig trinken und still
aus dem fluss deiner seele
das wasser klar bis hinab
zu den kieseln deiner hingabe

sanft lächelt Buddha
alle wege der welt
ihm zu füßen
gewunden zum zeitring

am himmel, sonnenuntergangsfarben,
erstrahlt mir der widerschein
unseres
       totem-
               feuers

du bist zurück in meinem sein

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

Хронікі звычайнага

البيلوروسية | Siarhiej Prylucki

Людзі з маленькіх правінцыйных мястэчак
засынаюць па дозе вячэрніх навінак.
На вячэру ў іх каша, гарбата, булка, варэньне з парэчак.
Некаторыя зь іх пераможцы мясцовых дажынак.

Людцы з маленькіх мястэчак ня бачылі сьвету.
Каханьне тут – адна зь непазьбежных традыцый
якой не жывуць, але выконваюць, ветла
зазіраючы ў вочы ў прамежкі паміж мэнструацый.

Людцы зь вялікай душою і зглумленым сэрцам
любяць пускаць сьлязу ад фіктыўных стрэсаў –
адзінадумцы, рамантыкі, адзіназьняверцы.
Час ад часу праездам бывае прадажны Кесар.

Зь ім у тутэйшага люду свае рахункі:
нехта на службе, другі – у таемнай змове.
Дарэмна чакаць ад багоў нябеснае манкі –
лепей ціха бяз цудаў пражыць у сямейным алькове.

Людзі з правінцыі едуць паволі з глузду
ад забабонаў, нуды і паўсюднай пустэчы.
І з надыходам  Калядаў сядаюць у воз ды
п’яныя славяць Хрыста, мэсію зьмірэньня й галечы.

© Siarhiej Prylucki
Audio production: PEN - Centre Belarus

Chronisch gewöhnlich

الألمانية

Die Leute aus den kleinen Städten vom Lande
entschlummern nach ihrer Dosis Abendnachrichten.
Zum Vesper gibts Grütze, Tee, Brötchen und Ribiselmarmelade.
So mancher ist großer Lokalheld in Erntegeschichten.

Den kleinen Leuten vom Land ist die Welt nicht geläufig.
Die Liebe zählt hier zu den ehernen Traditionen,
die man nicht lebt, sondern ausübt, mit freundlichem
Blick in die Augen zwischen zwei Menstruationen.

Die kleinen Leute, große Seelen, kranke Herzen,
sieht man gern in fiktivem Stress eine Träne verdrücken –
Romantiker, Brüder im Geist wie im Abfall vom Glauben.
Und bisweilen lässt sich der käufliche Kaiser kurz blicken.

Mit ihm hält das hiesige Volk es auf seine Weise:
Der eine tut Dienst, der andre übt stille Verschwörung.
Von den Göttern gibts weder Manna noch Armenspeise –
besser brav im Alkoven gehockt ohne Aussicht auf Störung.

Die Leute aus der Provinz kriegen bald einen Sparren
vor Aberglauben, vor Ödnis und gähnender Leere.
Betrunken erklettern sie dann im Advent ihre Karren
und geben dem Herrn von Misere und Demut die Ehre.

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

ФОТОБУМАГА. СТРАНА ИЗГОТОВЛЕНИЯ – EU

الروسية | Andrei Sen-Senkov

*
двухдневный котёнок с блохами на глазах

его глаза никогда не откроются
он, устав от боли, перестанет догадываться,
что ими можно видеть

в детстве мама всё время поправляла меня,
когда я называл карие глаза коричневыми

можно, хотя бы у этого котёнка
будут коричневые глаза?

*
мальчику-олигофрену, молящемуся перед сном,
является распятый donald duck, окружённый сиянием
чисто вымытой тарелки

кстати, завтра праздник
и на ужин будет утка
мальчик будет вкусно кушать
незаметно сплёвывая в ладонь гвозди

*
слепой словенский фотограф
делает снимок слепой женщины

для обозначения того, что между ними сейчас произойдёт,
нужно придумать слово,
которое во всех европейских языках
принято было бы, произнося вслух,
повторять дважды

*
одноногая женщина с невероятно красивым лицом
сидит в парикмахерской

ей
укладывают причёску таким образом,
чтобы асимметрия тела
продолжалась даже туда,
куда мужчинам маленького роста
сначала будет интересно,
но потом станет скучно

*
старик с катарактой глаза

катаракта похожа
на маленький белый халат

при желании на нём можно разглядеть множество карманов

то, что в них хранится,
настолько крошечное,
как будто ещё не родилось

FOTOPAPIER. MADE IN EU

الألمانية

*
zwei Tage altes Kätzchen mit Flöhen auf den Augen

nie werden sich seine Augen öffnen
erschöpft vom Schmerz ahnt es nicht länger
dass man mit ihnen sehen kann

als Kind hat Mama mich immer korrigiert,
wenn ich graue Augen silbern nannte

kann nicht dies eine Kätzchen
silberne Augen haben?

*
einem geistig behinderten Jungen erscheint beim Abendgebet
der gekreuzigte Donald Duck mit dem Nimbus
eines blank polierten Tellers

übrigens, morgen ist Feiertag,
und zu Mittag gibts Ente
der Junge wird lecker essen
und sich verstohlen die Nägel ins Fäustchen spucken

*
ein blinder slowenischer Fotograf
macht eine Aufnahme von einer blinden Frau

um zu bezeichnen, was zwischen ihnen gleich geschieht,
müsste man ein Wort erfinden,
das in allen europäischen Sprachen
laut ausgesprochen
zweimal zu wiederholen wäre

*
eine einbeinige Frau mit unwahrscheinlich schönem Gesicht
sitzt beim Friseur

ihr
werden die Haare so frisiert,
dass die Asymmetrie ihres Körpers
sich bis dorthin verlängert,
wohin es kleiner gewachsene Männer
zunächst noch zieht
bevor es sie langweilt

*
ein alter Mann mit grauem Star

der Star sieht aus
wie ein kleiner weißer Kittel

wer will, kann auf ihm eine Unmenge Taschen erkennen

was in ihnen verwahrt wird,
ist so winzig,
als wäre es noch nicht geboren

Aus dem Russischen von Thomas Weiler

Сэрэнада

البيلوروسية | Siarhiej Prylucki

А.

Жанчыны чытаюць “Алесю” і “Vogue”.
Мужчыны віно распіваюць на трох.
Сабака на сучку юрліва налёг
і прагна яе дзяўбе.
Плыве цэпелін, а на ім сядзіць Бог,
стары селянін расьцярушвае стог,
рабочы ад моцных нагрузак падох,
а я кахаю цябе.

У барах марціні, ікра, казыно,
па тэлеку збольшага круцяць лайно,
Кусто ў батыскафе дасьледуе дно,
музыка гудзе на трубе.
Вяртаюцца ў моду панамы й трыко,
на працы за шкоднасьць даюць малако,
сьлязу выцірае ўдавіца рукой,
а я кахаю цябе.

Адзін у дэпрэсіі п’е “Валідол”,
другая зьмяніла фрызуру і пол,
у трэцяга жарсьць – беларускі футбол,
чацьверты зьяжджае з эРБэ.
Банкіры ахоўваюць "бабкі" свае,
а бабкі бароняць бутэлькі свае,
і ўсе тут свае, і на ўсіх не стае,
і я – кахаю цябе.

© Siarhiej Prylucki
Audio production: PEN - Centre Belarus

Serenade

الألمانية

Für A.

Die Frauen studieren „Alesja“ und „Elle“.
Drei Männer vernichten noch jede Bouteille.
Der Hund nimmt die Hündin mit Gier und Gebell
und bumst sie gegen den Strich.
Ein Zeppelin fliegt, darin sitzt Gott der Herr,
der alternde Bauer bringt Heu in die Ställe
der Maurer krepiert mit der Hand an der Kelle,
und ich, ich liebe nur dich.

In Bars gibt es Kaviar, Martini, Merlot,
im Fernsehen drischt man gedroschenes Stroh,
die Tiefsee erforscht Bathyskaph mit Cousteau
der Musikus bläst in sein Blech.
Die Mode will Panama-Hut und Trikot,
statt Lohntüte gibt es ein Glas Kakao,
die Witwe beweint den verblichenen Beau,
und ich, ich liebe nur dich.

Der eine kommt mit Validol nur zurecht,
die nächste, verändert Frisur und Geschlecht,
der Dritte vergöttert den Fußballer Hleb,
der Vierte flieht die Republik.
Die Bänker woll’n alle Penunzen für sich,
die Penner behalten die Flaschen bei sich,
man bleibt unter sich, und für alle reicht’s nicht,
und ich – ich liebe nur dich.

Aus dem Belarussischen ins Deutsche von Thomas Weiler

Смак адчаю

البيلوروسية | Vika Trenas

адчуць смак незвычайнага адчаю
ад трапных стрэлаў рыфмамі ў цішыню
і пазбавіцца жадання крануць цябе за руку
і захлынуцца пачуццём непапраўнае страты
у гняздзе маёй душы
растуць птушаняты вершаў
час стаць дарослымі і пакінуць
прытулак кульгавае любові
я не гандлярка, каб падводзіць рахункі з жыццём
на скамечанай паперчыне свайго лёсу
але так доўга я не стаяла на адным месцы ніколі
але нікому я не глядзела ў вочы так доўга

© Vika Trenas
Audio production: PEN - Centre Belarus

Geschmack von Verzweiflung

الألمانية

geschmack unmäßiger verzweiflung empfinden
nach reimgeschossen die gezielt ins stille gehen
und abschütteln den wunsch, deine hand zu berühren
und schlucken am gefühl unwiederbringlichen verlusts
in meinem seelennest
werden die versküken flügge
zeit erwachsen zu werden zeit
den hort der hinkenden liebe zu fliehen
ich bin keine kauffrau, die abrechnet mit dem leben
auf ihrem knittrigen schicksalszettel
doch nie zuvor stand ich so lang auf einem fleck
doch keinem sah ich je so lange in die augen

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

Святая праўда

البيلوروسية | Vital Ryzhkou

Сёння, Божа, іконы твае смяяліся.

Праваслаўны бацюшка Міхаіл Царквы Трох Свяціцеляў
за стырном у нецвярозым стане спынены супрацоўнікам ДАІ
(зусім яшчэ маладзенькім, па вайсковых панятках — духам);
з Ленінскага РАУСа — як добра, што ён недалёка, —
выкліканая на асведчанне камісія з двух міліцыянтаў,
бацькі і сына.

бацюшка Міхаіл кляне ўсіх трох імем Госпада
бацюшка Міхаіл абяцае ўсім гарачыя пуцёўкі ў Пекла
бацюшка Міхаіл адчувае сябе святым дамкратам
ён бярэ загрудкі міліцыянта і ўздымае яго бліжэй — да Бога.
таму складаецца ўражанне, што ён не хоча ў аддзяленне

вялізны святар трасе барадой
бамбіза-святар не дае начапіць кайданкі
супрацоўніка царквы ледзь запхнулі ў машыну
урэшце едуць

бацюшка Міхаіл прызвычаіўся на пярэдніх месцах
бацюшка Міхаіл адчувае няёмкасць
бацюшка Міхаіл прасоўвае нагу ў пярэднюю частку машыны
і пі..дзіць, пі..дзіць ёй кіроўцу і пасажыра-міліцыянта,
нялюбых сыноў праваслаўя, клятых анафемскіх вырадкаў

машына спыняецца
бацюшку звязваюць ногі скураным рамянём
машына едзе да аддзялення

зрэшты, тое, што было далей, зразумела і нецікава
вобшук, допыт, складанне актаў
бацька, сын і дух-даішнік і іх адзіная воля і справа — любоў
і званок, каб хутчэй прыпынялі справу і ўсё забылі, ад некага зверху

дзякуй, Божа, за слёзы ад смеху,
за жыццё і любоў, за свабоду і праўду
за званы Падніколля і Царквы Трох Свяціцеляў
за своечасовыя тэлефанаванні зверху

© Vital Ryzhkou
from: Дзверы, замкнёныя на ключы
Мінск: Логвінаў, 2010
Audio production: Yahor Mayorchyk

Die heilige Wahrheit

الألمانية

Heute, Gott, lachten deine Ikonen.

Batjuschka Michail von der Kirche der Heiligen drei Hierarchen
wurde wegen Trunkenheit am Steuer von einem Verkehrspolizisten gestoppt
(einem ganz jungen, im Militärjargon hieße er „Geist“);
aus dem Revier im Lenin-Bezirk – zum Glück um die Ecke –
wurde eine zweiköpfige Polizistenkommission hinzugezogen,
Vater und Sohn.

Batjuschka Michail verflucht alle drei im Namen des Herrn
Batjuschka Michail verspricht ihnen eine heiße Höllenfahrt
Batjuschka Michail versteht sich als heiligen Wagenheber
er nimmt sich den Polizisten zur Brust und hebt ihn näher zu Gott.
Es sieht danach aus, als wolle er nicht aufs Revier

der riesige Pope schüttelt den Bart
der Popen-Hüne wehrt sich gegen die Handschellen
sie bekommen den Kirchenmann kaum in den Wagen
endlich fahren sie

Batjuschka Michail sitzt für gewöhnlich ganz vorne
Batjuschka Michail fühlt sich indisponiert
Batjuschka Michail schiebt ein Bein in den vorderen Wagenteil
und tritt den Fahrer und den Beifahrer-Polizisten,
verhasste Söhne der Orthodoxie, verfluchte verstoßene Missgeburten

der Wagen hält an
man fesselt dem Popen die Beine mit einem Lederriemen
der Wagen fährt aufs Revier

danach wird es selbstredend langweilig
Durchsuchung, Verhör, Protokoll
Vater, Sohn und Geist-Polizist, ihr alleiniges Wollen und Wirken ist Liebe
und der Anruf von oben, die Sache schnell fallen zu lassen und alles zu vergessen

Dank sei dir, Gott, für Tränen und Lachen,
für Leben und Liebe, für Freiheit und Wahrheit
für das Läuten von St. Nikolai und den Heiligen drei Hierarchen
für die pünktlichen Anrufe von oben

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

САМОЕ НИЖНЕЕ БЕЛЬЕ КУКЛЫ БАРБИ

الروسية | Andrei Sen-Senkov

*

под её платьем
иногда
можно найти ту женщину,
из-за которой
потом
девочки
целуют мягкие лапки
игрушечных советских гинекологов

*

у последней модели барби
такая нежная пластмасса,
что на ней
может остаться след от трусиков,
если,
конечно,
кукла
будет долго неудобно сидеть на чужих коленях

*

внутри этой женщины
есть то,
за что
получают зарплату
полицейские маленьких американских городов

*

в наборе всё для барби
есть крошечный предмет,
чьё назначение не сразу понятно

когда ты догадываешься
зачем он здесь,
кукла,
вспыхнув,
резко выхватывает предмет
из твоих рук

*

она мне никогда не снилась
зато
снились страшные московские куклы семидесятых
с их честными,
ничего не обещающими,
сросшимися пальцами

DIE UNTERSTE WÄSCHE DER BARBIEPUPPE

الألمانية

*

manchmal
findet sich unter ihrem Kleid
diese Frau,
wegen der
die Mädchen
später
die weichen Pfoten
sowjetischer Spielzeuggynäkologen küssen

*

beim jüngsten Barbie-Modell
ist der Kunststoff so zart,
dass
der Slip einen Abdruck hinterlässt,
falls
die Puppe
länger unbequem auf einem fremden Schoß saß

*

im Innern dieser Frau
ist das,
wofür
die Polizisten in amerikanischen Kleinstädten
ihren Lohn bekommen

*

im Alles für die Barbie-Set
ist auch ein winziges Ding,
dessen Bestimmung sich nicht gleich erschließt

wenn du dahinterkommst,
wozu es gut ist,
reißt die Puppe dir
mit hochrotem Kopf
das Ding
aus der Hand

*

nie habe ich von ihr geträumt
dafür
von den schrecklichen Moskauer Puppen
der Siebziger
mit ihren ehrlichen,
nichts verheißenden,
zusammengewachsenen Fingern

Aus dem Russischen von Thomas Weiler

Ранішні верш пра твае грудкі

البيلوروسية | Uladzimir Arlou

У панядзелак
сьвяціла сонца, і
твае грудкі
пахлі лявандаю,
а прыклаўшы да іх вуха,
можна было пачуць
бурштынавую музыку
Грыга.
У аўторак
церусіў дождж, і
твае грудкі
купаліся ў водары язьміну,
а смочкі таілі смак
вішнёвага лікёру.
У сераду
было хмурна, і
я параўнаў
твае грудкі
зь дзьвюма козачкамі
на зялёным схіле
вінаградніку —
бо яны частавалі мяне
мускатным віном.
У чацьвер
усхадзіўся вецер,
а пад атласнай скураю
тваіх грудак
пералівалася
лютневая мэлёдыя
невядомага кампазытара
XVI стагодзьдзя,
кантрапунктам якой
быў дымок
ляснога вогнішча,
якім цягнула
з-пад пашак.
Сёньня
грудкі ня пахлі нічым —
напэўна таму,
што гэта былі
не твае грудкі.

© Uladzimir Arlou

Morgengedicht auf deine Brüste

الألمانية

Am Montag
schien die Sonne, und
deine Brüste
dufteten nach Lavendel,
ein Ohr daran gelegt,
schon hörte ich
die Bernsteinmusik
Griegs.
Am Dienstag
sprühte Regen, und
deine Brüste
schwammen in Jasmin,
die Warzen schmeckten leicht
nach Kirschlikör.
Am Mittwoch
war es bewölkt, und
ich verglich
deine Brüste
mit zwei Zicklein
auf dem grünem Hang
eines Weinbergs –
denn sie versorgten mich
mit Muskateller.
Am Donnerstag
stürmte es,
und unter der Atlashaut
deiner Brüste
schillerten
Lautenklänge
eines unbekannten Komponisten
des 16. Jahrhunderts,
als Kontrapunkt dazu
der Feuerrauch
vom Wald her,
der herüberzog
von den Weiden.
Heute
rochen die Brüste nicht –
bestimmt,
weil es
nicht deine waren.

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

Паром празь Ля-Манш

البيلوروسية | Uladzimir Arlou

Я так і думаў:
тут амаль ніхто
(калі не лічыць мяне)
не гаворыць па-беларуску,
але,
каб ты была са мною,
гэты дробны недахоп
імгненна ператварыўся б
у велізарную перавагу, бо
ў гушчыні палюбнай публікі
мы маглі б гаварыць пра нашы пачуцьці,
не саромеючыся самага патаемнага
(ты ведаеш, якія вострыя адчуваньні
могуць падараваць проста словы),
за выняткам таго,
што нельга казаць нават шэптам у ложку —
пагатоў, мы з табою схільныя да прымхаў і
часта стукаем тры разы па дрэве.
Наш карабель
(па-тутэйшаму — ferry, альбо boat-ship)
гайдае ўсё мацней, і ўжо ёсьць
першыя ахвяры марское хваробы.
(Дзякуй богу, што я —
з банальнай прычыны
адсутнасьці фунтаў —
не нажлукціўся піва
ў карабельным бары.)
Манэтаў у кішэнях
яшчэ хапіла б на званок табе,
толькі я ўспомніў пра розьніцу ў часе.
(Цікава, хто пражыў гэтыя дзьве гадзіны
замест мяне?)

Порт Ramsgate
выдае з мора на шыкоўныя дэкарацыі
да фільму «Каханка францускага лейтэнанта»
паводле раману жыхара гэтае выспы Дж. Фаўлза.
Я не казаў табе, што
білет у Ramsgate
(разам з сваім тэлефонам)
дала мне ў Менску дзяўчына
зь зялёнымі, як сёньняшні Ля-Манш, вачыма,
якую я ахвотна
запрасіў бы павячэраць удваіх,
калі б на сьвеце не было
цябе.

За прыбярэжнымі кулісамі
рыхтуецца да выхаду мытнік
з шэксьпіраўскім імем Рычард,
які дзякуючы рудой барадзе
прыме мяне за хлапца
з Ірляндзкай Рэспубліканскай Арміі.

Але ўсё скончыцца памысна,
калі не лічыць спазьненьня на вакзал «Victoria»,
дзе ўчора ірляндцы
мімаходзь апусьцілі ў сьметніцы
чарговую партыю бомбаў,
замаскаваных пад порцыі плямбіру,
каб два чалавекі
ўжо ніколі не змаглі трапіць у Эўропу,
а яшчэ адзін
здолеў бы наведаць яе
ў камфартабэльным вазку для бязногіх.

Усё скончыцца памысна:
я хутка прывыкну да левабаковага руху
(урэшце, гэта пустая фармальнасьць,
бо ўсе мы, згадзіся,
рухаемся ў адным кірунку,
хоць часам нам з табою ўдаецца
рухацца насустрач адно аднаму
і нават сустракацца);
у тэрарыстаў будуць велікодныя вакацыі;
я пакажу, як прайсьці на Holden Road
пажылой мурынцы з Вэст-Індыі, і за гэта
мяне нязлосна цапне за нагу
пародзісты брытанскі сабака
невядомае мне пароды;
голуб з Trafalgar Square
на знак асаблівага даверу
пакіне белы кружок
на маім зялёным швэдры
(у Менску
адзін абазнаны габрэй скажа, што
апрача зялёнага швэдра ў мяне зялёная аўра;
я не прамінаў бы падзяліцца гэтымі зьвесткамі
зь зеленавокай менскай касіркай —
калі б на сьвеце не было цябе),
і калі я зноў падымуся на boat-ship,
Англія здасца мне
ўтульным зялёным хутарам,
дзе можна было б затрымацца яшчэ на тыдзень,
каб там больш гаварылі па-беларуску,
прынамсі — ты.

© Uladzimir Arlou
from: Паром празь Ля-Манш
Мiнск: Логвінаў, 2006

Fähre über den Ärmelkanal

الألمانية

Wusste ich's doch:
Fast niemand hier
(mich ausgenommen)
spricht Belarussisch,
aber,
wenn du bei mir wärst,
würde dies winzige Manko
im Handumdrehen
zum Riesenvorteil, denn
im Gedränge des Deckpublikums
könnten wir unsere Gefühle besprechen,
ohne Scham vor dem Allerheimlichsten
(du weißt, was für starke Empfindungen
das bloße Wort oft hervorbringt),
mit Ausnahme dessen,
was man auch im Bett nicht mal flüstert –
zumal wir zum Aberglauben neigen und
oft schon auf Holz geklopft haben.
Unser Schiff
(hier als ferry, auch boat-ship bezeichnet)
kommt stärker ins Schwanken, schon
fordert die Seekrankheit erste Opfer.
(Gott sei's gedankt, ich habe –
aus hundsbanalem
Mangel an Pfunden –
mich nicht an der Schiffsbar
mit Bier abgefüllt.)
Das Geld in der Tasche,
es reichte gerade, dich anzurufen,
nur hab ich die Zeitverschiebung vergessen.
(Wer hat wohl an meiner Stelle
diese zwei Stunden verlebt?)
Port Ramsgate
erinnert vom Meer an die noble Kulisse
zum Film „The French Lieutenant's Woman“
nach dem Roman des Inselbewohners J.
Fowles.
Ich hab dir verschwiegen, dass
mir das Ticket nach Ramsgate
(dazu ihre Nummer)
in Minsk eine junge Dame vermachte,
mit Augen, so grün wie heut der Kanal,
ich hätte sie auf der Stelle
zum Abendessen zu zweit eingeladen,
gäb es auf dieser Welt nicht noch
dich.

Hinter den Uferkulissen
macht sich der Zöllner bereit,
Richard sein shakespearescher Name,
der in mir ob des rötlichen Bartes
einen Kerl
von der Irish Republican Army vermutet.

Doch geht alles gut aus
bis auf die Verzögerung an der Victoria Station,
wo gestern die Iren
wieder mal eine Mülltonne nebenbei
mit einem Sprengsatz bestückten,
getarnt als Vanilleeis,
was zwei Menschen
den Weg nach Europa endgültig abschnitt,
einem dritten
die Möglichkeit zur bequemen
Einreise per Rollstuhl eröffnete.

Alles geht gut aus:
Ich gewöhne mich rasch an den Linksverkehr
(eine bloße Formalie,
ist doch die Richtung, nicht wahr,
für alle dieselbe,
auch wenn ich und du manchmal meinen,
wir kämen einander entgegen,
kämen womöglich zusammen);
die Terroristen im Osterurlaub;
einer farbigen Alten von den West Indies
zeig ich den Weg zur Holden Road, dafür
schnappt sich ein britischer Rassehund
mir unbekannter Rasse
gutmütig mein Bein;
am Trafalgar Square setzt eine Taube
als Beweis ihrer Zutraulichkeit
ein kreisrundes Weiß
auf meinen grünen Pullover
(in Minsk
bemerkte ein weiser Jude, ich hätte
zum grünen Pullover die grüne Aura;
gäb es auf dieser Welt nicht noch dich –
ich hätte gewiss nicht versäumt, diese Informationen
zu teilen mit der grünäugigen Minsker Kassiererin),
und als ich das boat-ship wieder besteige,
erscheint mir die Insel
als grüner, gemütlicher Weiler,
noch gut für ein paar schöne Tage,
wenn man dort mehr Belarussisch spräche,
du jedenfalls.

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

Картаген

البيلوروسية | Uladzimir Arlou

Бляшанка з-пад кока-колы
на мініятурным саркафагу
з прахам ахвяраванага Ваалу
немаўляці,
пазычаны ў дзіцячых кніжках
сэміцкі профіль Ганібала
на дробнай купюры,
рэдкія фаласы калёнаў
і белы прэзыдэнцкі палац
(як іх цягне да вечнага!)
за сотню крокаў
ад капішча Тафэль —
вось ты і пераканаўся:
знакамітую пастанову
рымскага сэнату
пасьпяхова выканалі,
і цяпер
найлепей прысесьці
на адбітую капітэль
і, заплюшчыўшы вочы,
паслухаць тутэйшы вецер.
Замест адказу на пытаньне,
чаму картагенская цывілізацыя
не стварыла паэзіі
і прыгожага пісьменства наогул
(ці не таму былі прайграныя
Пунічныя войны?),
саланаваты брыз
пазнаёміць цябе
з уладаркаю плятынавых валасоў
і амаль свойскага імя
Аўшра,
што ў перакладзе зь літоўскай —
Заранка,
зь якой можна размаўляць
на мове,
што ў гэтых шыротах
не падасца табе чужою,—
пра Вільню, Менск
і містыку мужчынскіх вачэй
і жаночых ножак.
Тэмаў хопіць на ўсю вячэру
і на перапынкі між танцамі
ў дыскатэцы з падазронаю назвай
«Самара»,
дзе каля поўначы
ты будзеш адрэкамэндаваны
яе немаладому каханку
з Гамбургу,
які будзе паблажліва
сачыць за вамі,
але ўжо ня здолее перашкодзіць
твайму першаму афрыканскаму сну —
пра цырк
і сьветласкурую канатаходку,
што ў страшнай высачыні
ідзе над жаўтлявымі руінамі
Картагену,
дзеля раўнавагі
трымаючы ў вуснах галінку
дзікае ружы.

© Uladzimir Arlou

Karthago

الألمانية

Eine Cola-Büchse
auf einem Miniatursarkophag
mit der Asche eines Baal geopferten
Säuglings,
ein Kinderbüchern entlehntes
semitisches Hannibal-Profil
auf einem kleinen Geldschein,
vereinzelte phallische Säulen
und der weiße Präsidentenpalast
(wie es sie doch zum Ewigen zieht!)
hundert Schritt
vom Tofet –
nun hast du Gewissheit:
der berühmte Erlass
des römischen Senats
wurde erfolgreich umgesetzt,
und nun
setzt man sich besser
auf ein abgeschlagenes Kapitell,
um mit geschlossenen Augen
dem hiesigen Wind zu lauschen.
Statt dir die Frage zu beantworten,
warum die Karthagerkultur
keine Dichtkunst hervorbrachte,
überhaupt keine schöne Literatur
(wurden die Punischen Kriege
nicht deshalb verloren?),
macht dich die salzige Brise
mit einer Platinhaarträgerin bekannt,
sie hört auf den fast vertrauten Namen
Aušra,
im Litauischen ist das
die Morgenröte,
mit ihr kannst du dich unterhalten
in einer Sprache,
die dir in diesen Breiten
nicht fremd erscheint,
über Vilnius, Minsk
und die Mystik von Männeraugen
und Frauenbeinen.
Themen genug für den ganzen Abend
einschließlich der Tanzpausen
in der Disco mit dem verdächtigen Namen
„Samara“,
wo du gegen Mitternacht
ihrem angejahrten Liebsten
vorgestellt wirst,
aus Hamburg,
der euch gönnerhaft
im Auge behält,
aber dich auch nicht mehr hindert
an deinem ersten afrikanischen Traum –
vom Zirkus
und der hellhäutigen Seiltänzerin,
die in grausiger Höhe
über den gelblichen Ruinen
Karthagos wandelt,
fürs Gleichgewicht
in den Lippen den Zweig
einer wilden Rose.

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

Дзьвінскі вецер

البيلوروسية | Uladzimir Arlou

Надзейны смак маміных смочак
ля вакна зь відам на
ператвораны ў вар’ятню
кляштар францысканаў,
смак вады дзьвінскае лукавіны,
якая рыхтавала мне
цёплае месца сярод сваіх
тапельцаў,
ледзянцовы смак вуснаў
юнай распусьніцы
пад перакуленым у вербалозе
чоўнам,
смак першага глытку
схаванай бабулінай самагонкі,
горды смак крыві
з разьбітых у бойцы
з зарэчнай шпаною
кулакоў,
гаючы смак ветру,
адной зь нешматлікіх,
як зазначыў калега Камю,
чыстых рэчаў,
марскі смак жаночага лона,
смак бясконцасьці,
што кладзецца на вусны
ў зімовыя месяцавыя ночы...
А з будучыні
ўжо ляціць насустрач
тая,
чый пацалунак,
як вясёлка над жыцьцём,
тоіць у сабе
ўсе знаёмыя і нязьведаныя
смакі зь іх адценьнямі,
тая,
якой вядомыя ўсе мае шляхі й сховы,
тая,
што кожную хвілю гатовая
грацыёзна памяняць
галс.

© Uladzimir Arlou

Düna-Wind

الألمانية

Der beruhigende Geschmack von Mutters Brüsten
am Fenster mit Blick auf
das Irrenhaus gewordene
Franziskanerkloster,
Geschmack von Wasser aus der Düna-Biegung,
das ein lauschiges Plätzchen zwischen seinen
Ertrunkenen
bereithält für mich,
Eisgeschmack von den Lippen
der jungen Schwerenöterin
an der Lorbeer-Weide unterm aufgebockten
Boot
Geschmack des ersten Schlucks
von Omas verborgenem Selbstgebrannten
stolzer Geschmack des Bluts
der im Kampf mit den Schurken
von jenseits des Flusses zerschundenen
Fäuste,
heilsamer Geschmack des Windes,
eines der wenigen
reinen Dinge,
so der Kollege Camus,
Meeresgeschmack des weiblichen Schoßes,
Geschmack der Unendlichkeit,
der sich in Wintermondnächten
auf die Lippen legt …
Und aus der Zukunft
kommt sie angeflogen,
sie,
deren Kuss
wie ein Regenbogen über dem Leben
alle vertrauten und unbekannten
Geschmäcker mit ihren Nuancen
in sich vereint,
sie,
die all meine Wege und Schlupfwinkel kennt,
sie,
die immer gut ist
für eine graziöse
Halse.

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

Бізнэс

البيلوروسية | Siarhiej Prylucki

Мая сяброўка, школьная настаўніца,
жадаючы палепшыць свой бюджэт,
урэшце занялася спэкуляцыяй.
Асартымэнт са сьпірту й цыгарэт

паціху вывеў бедную з галечы.
І ўсё было б о`key, але два хлопы
ў тэрэспальскім завулку ўночы

згулялі зь ёй у дрэнную гульню:
паблізу не было ні мінакоў, ні копаў...
Жыцьцём пастаўленая ў позу “ю”,

так і памерла. Ўжо халодную,
яе знайшлі у сьметніцы й, бязродную,
забраўшы пашпарт, зачыніўшы візу,
дамоў павезьлі ў цынкавай валізе.

© Siarhiej Prylucki
Audio production: PEN - Centre Belarus

Geschäfte

الألمانية

Meine Freundin, eine Grundschultante,
wollte ihr Gehalt aufbessern
und ging unter die Spekulanten.
Der Handel mit Schnaps und Zigaretten

brachte die Ärmste bald auf den Hund.
Und alles wär’ okay, hätten zwei Jungs
in einer Terespoler Gasse ihr nicht

eines nachts ziemlich übel mitgespielt:
kein Passant, kein Cop weit und breit …
vom Leben in die Stellung „ю“ gebracht,

so starb sie. Bereits erkaltet
fand man die Waise auf der Halde,
nahm ihr den Pass, riss das Visum aus,
brachte sie im Zinkkoffer nach Haus.

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

Адзінокі верш

البيلوروسية | Vital Ryzhkou

Ілбом грукаю ў сцены —
замест дыялогу з ценем.

Прынцыпова ўсё роўна, скончыцца дождж ці не —
тлумачу ілбом сцяне, бо нікога навокал.
І нельга маю адзіноту прыкінуць на вока. Мне
так адзінока,

што маршрут у сем цыгарэт пралягае праз
бязлюдную вуліцу і твой дом, дзе й вокны
ведаюць, што ты далёка; і таму якраз
так адзінока.

І нельга схавацца за словы, бо словаў менш,          
чым нервовасці... Умоўнымі знакамі
ценю тлумачу: нічога не зменіш.
Яму абыякава.

© Vital Ryzhkou
from: Дзверы, замкнёныя на ключы
Мінск: Логвінаў, 2010
Audio production: Yahor Mayorchyk

Einsames Gedicht

الألمانية

Ich ramme den Kopf an die glatte Wand –
ich spreche nicht mit dem Schatten.

Im Grunde ists gleich, obs weiter regnen will –
sag ich der Wand durch die Stirn, sonst ist hier ja keiner.
Meine Einsamkeit lässt sich nicht vage beschreiben. Ich bin
so alleine,

dass der Sieben-Zigaretten-Pfad zielstrebig
durch die leere Straße und das Haus führt, wo deine
Fenster wissen, du bist weit; das lässt mich eben
so alleine.

Worte bieten kein Obdach, es gibt doch mehr Nerven         
als Worte … In Zeichensprache
erklär ich dem Schatten: Es ist nicht zu ändern.
Er zuckt die Achseln.

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

Абдымаючы цябе

البيلوروسية | Uladzimir Arlou

Абдымаючы цябе,
я думаю
пра ненапісаны раман,
густыя зарасьнікі чарнавікоў,
таленавітыя ножкі
знаёмай карэктаркі,
якая пазнала сябе
ў адной з гераіняў...

Абдымаючы цябе,
я згадваю
лілеі
на возеры Люхава пад Полацкам,
свае адлюстраваньні
ў парыскіх лужынах,
кавярню з адзіным сталом
у каталёнскай вёсцы,
дзе Сальвадор Далі праездам
пазбавіў нявіннасьці
юную пастушку...

Абдымаючы цябе,
я смакую
густое каліфарнійскае віно,
палахлівую пэрлінку
твайго ўлоньня,
Міжземнае мора
ў Барсэлёне й пад Фамагустаю,
дзе Атэла душыў Дэздэмону...

Абдымаючы цябе,
я заўсёды ўяўляю
іншых жанчын —
тое, як буду
абдымаць іх,
і ўсё астатняе,
што малюе
мая цыганская
фантазія...

Але — вось дзіва! —
абдымаючы іншых жанчын,
я ніколі
не ўспамінаю
Сальвадора Далі,
ня думаю пра
карэктуры і карэктарак,
не смакую
пяшчотных ракавінак
і не ўяўляю
іншых жанчын.

Абдымаючы іншых жанчын,
я думаю толькі пра тое,
каб хутчэй усё скончылася —
каб зноў абняць
цябе.

© Uladzimir Arlou

In deinen Armen

الألمانية

In deinen Armen
denke ich
an den ungeschriebenen Roman,
den dichten Blätterwald,
die aufstrebenden Beine
der bekannten Korrektorin,
die in einer der Hauptfiguren
sich selbst erkannt hat …

In deinen Armen
erinnere ich mich
der Lilien
am Ljuchava-See bei Polazk,
meiner Spiegelbilder
in den Pfützen von Paris,
des Cafés mit nur einem Tisch
in dem katalonischen Dorf,
wo Salvador Dalí auf der Durchreise
einer jungen Schäferin
die Unschuld nahm …

In deinen Armen
schmecke ich
schweren kalifornischen Wein,
die scheue Perle
deines Schoßes,
das Mittelmeer
bei Barcelona und Famagusta,
wo einst Othello Desdemona erwürgte …

In deinen Armen
stelle ich mir immer
andere Frauen vor –
wie ich sie
umarmen werde
und all das,
was meine
Zigeunerfantasie
noch so malt …

Aber – o Wunder –
in den Armen anderer Frauen
fällt mir
niemals
Salvador Dalí ein,
ich denke auch nicht an
Korrekturen und Korrektorinnen,
schmecke keine
zarten Muscheln
und stelle mir keine
anderen Frauen vor.

In den Armen anderer Frauen
denke ich nur,
wär es bloß schon vorbei,
wär ich nur schon
in deinen.

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

BARBARA RADZIWIL'S LIVEJOURNAL (2)

البيلوروسية | Maryja Martysievich

Я стаяла з ключамі
на ганку вялізнага дома,
я здавала каморы і клеці
яго аканомам.
Калі ён увайшоў,
мяне як абдало варам.
А ён сказаў,
што чорнае мне да твару.

Я ня мела чым дыхаць,
нібы на высокіх стромах,
ледзь адказвала пра надвор’е
й агульных знаёмых.
Крумкачы кахаліся ў нішах
і каркалі звонка.
А ён сказаў,
што ў яго дома хворая жонка.

Я выходзіла вонкі
й бязмэтна блукала ў парку,
раптам страчвала сон
і чытала начамі Пэтрарку.
Мне было яшчэ да Раства насіць
жалобу па мужы,
А ён сказаў,
што я пекная, і падарыў ружу.

Я ня чула, аб чым разважаў
за абедам пробашч,
я баялася ўзьняць вочы
і клала далонь побач.
У шыбы пяшчотна грукалі дзюбамі
крумкачы.
А ён сказаў,
каб не замыкала спальню ўначы.

Геранёны 1542 г.

© Maryja Martysievich
Audio production: PEN - Centre Belarus

BARBARA RADZIWILLS LIVEJOURNAL (2)

الألمانية

Ich stand mit den Schlüsseln zum Haus
an der mächtigen Schwelle,
übereignete bloß seinem Sachwalter
Kammern und Zellen.
Als er eintrat,
geriet ich in plötzliche Glut.
Und er sagte,
Schwarz stehe mir ausnehmend gut.

Ich schnappte nach Luft,
als wär ich im Hochgebirge,
sprach über Bekannte und Wetter
mit Hängen und Würgen.
In den Nischen liebten sich Raben
und schlugen Radau.
Und er sagte,
er habe eine schwerkranke Frau.

Ich trat vor die Tür,
irrte völlig konfus durch den Park,
fand nicht mehr in den Schlaf
und las nächtelang nur noch Petrarca.
Zu Weihnachten erst wäre die Zeit
meiner Witwentrauer vorbei,
und er sagte
mit Worten und Rosen, wie reizend ich sei.

Ich hörte nicht, worüber der Priester
am Mittagstisch sinnierte,
ich legte nur Hand neben Hand
und schlug ängstlich die Augen nieder.
An den Scheiben das zarte Geschnäbel
der Raben.
Und er sagte,
er wolle das Schlafzimmer nachts offen haben.

Heranjony 1542

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

Tabula rasa - III. першае каханьне апошняя чвэрць

البيلوروسية | Siarhiej Prylucki

пачыналася школа лінейкай і зьменным абуткам
прапускаючы ўсіх праз плавільны тыгель сталоўкі
дзе сьціраліся межы між смачным здаровым і гідкім
і ўсе нашыя веды былі бясплатнаю мышалоўкай

мы ўпарта зубрылі што гансы далёка не андэрсэны
але на кантрольнай завальваўся кожны чацьверты
усе тыя міклухі маклаі мазаі  ды амундсэны
вечна дзесьці кудысьці плылі і блыталі карты

і нашто нам былі інтэгралы купалы ды ігрыкі
для бацькоў? атэстату? прэстыжу? мітычнае будучыні?
выдумлялі дарослыя новыя подлыя хітрыкі
толькі хатні параграф на злосьць заставаўся нявывучаным

ды які ўжо там нафіг on duty today якія граматыкі
калі ў думках адно баскэтбол і красуня-дзяўчына
у якое ўжо ўгледзеў ня толькі бюсьцік ды майткі
і якую кахаеш даўно зь невядомай прычыны

© Siarhiej Prylucki
Audio production: PEN - Centre Belarus

Tabula rasa - III. erste Liebe letztes Viertel

الألمانية

die Schule begann mit Appellen und Wechselschuhen
schickte alle durch den Schmelztiegel Kantine
wo die Grenzen zwischen lecker gesund und eklig verschwimmen
und all unser Wissen eine Gratismausefalle ist

wir haben stur gepaukt dass nicht jeder Hansel ein Andersen ist
aber beim Testat fiel jeder Vierte durch
all diese Miklucho-Maclays Dolittles und Amundsens
schipperten ständig irgendwohin und mischten die Karten neu

und wozu Integrale Kupalas und Ypsilons
für die Eltern? den Test? das Prestige? für die mythische Zukunft?
die Erwachsenen dachten sich neue fiese Spielchen aus
nur die Hausaufgaben blieben aus Trotz wieder liegen

ja Scheiße wozu auch on duty today wozu die Grammatiken
wenn du nur Basketball und die Schöne im Kopf hast
von der du nicht nur Busen und Schlüpfer gesehen hast
und die du schon lange ohne ersichtlichen Grund liebst

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

Tabula rasa - II. садок

البيلوروسية | Siarhiej Prylucki

ён завязвае неслухмяныя боцікі
седзячы на падлозе ў вітальні перад вялізным вокам люстра
што нібы выхавацелька
сочыць за кожным рухам

ён ідзе да шатні
бярэ свой капялюшык вятроўку насоўку
і па дарозе ў садок
дагнаўшы цёмную й рухавую
сьветку юлю марыйку
сканфужана й сарамліва брыдзе побач
нібы сабачка

ён ня любіць калі яму кажуць глупствы
( звычайна дарослыя
схільныя да спрашчэньняў)
будаваць у кутку піраміду нашмат цікавей
за ўсе іхнія ранішнікі ды ёлкі
ўсе гэтыя ціхія гадзіны
неядомыя й прэсныя кашы

ён глядзіць як ягоныя раўналеткі
юркі андрушкі сярожы
б’юцца бегаюць жаляцца няні
і думае якія ж яны ўсе прыдуркі
(некалі тата сказаў так слухаючы навіны)

ён чакае калі прыйдзе восень
каб зь вялікім букетам і ў белай кашулі з гальштукам
увайсьці нарэшце
даверлівым нэафітам
у той невядомы й таямнічы (о ілюзіі)
панэльны будынак ведаў

© Siarhiej Prylucki
Audio production: PEN - Centre Belarus

Tabula rasa - II. Kindergarten

الألمانية

er schnürt die ungezogenen Stiefel
sitzt auf dem Boden im Flur vor dem riesigen Spiegelauge
das wie die Erzieherin
jede Bewegung verfolgt

er geht in die Garderobe
nimmt Käppi Jacke Taschentuch
holt auf dem Weg zum Kindergarten
die düstere und flinke
Swetka Julja Maryjka ein
tappt verlegen und gehemmt nebenher
wie ein Hündchen

er mag es nicht wenn man ihm Blödsinn erzählt
(meist sind es Erwachsene
die zu Vereinfachungen neigen)
in der Ecke Pyramiden bauen ist viel spannender
als ihre ganzen Morgen- und Weihnachtsfeiern
die ganzen Stillzeiten
die unbekannten und faden Grützen

er sieht sich seine Altersgenossen an
die Jurkas Andruschkas Sjaroschas
schlägern rennen petzen der Tante
und denkt Vollidioten alle miteinander
(das hat Papa mal gesagt beim Nachrichtenhören)

er wartet auf den Herbst
um mit großem Strauß und im weißen Hemd mit Krawatte
als gutgläubiger Jünger
endlich einzuziehen
in diesen unbekannten und geheimnisvollen (oh Illusionen)
Plattenbau des Wissens

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler

Tabula rasa - I. радзільня

البيلوروسية | Siarhiej Prylucki

акушэркаю
яна прысутнічала на маіх народзінах
хударлявая маўклівая кабета няпэўнага веку
з павутой ружовых прожылак
на мармуровым чэрапе
і прыгожым тварам мулаткі
без касы з кароткай фрызурай
прымаючы роды
яна была падобная да сукубы
што высачыла спажыву

я згадаў яе
бо гэта яна адцяла мне пупавіну зубамі
яна выцягнула зь цёмнай і цёплай кануры
у гэты сьвет ідыётаў і мянтоў

але
заўсёды і ўсе
згадваюць рукі маці
гэты імправізаваны “Тытанік”
што закалыхваў на неспакойных хвалях
і старая савецкая радзільня рабілася тваёй alma mater
тваім першым флэшбэкам  што сьпее зіготаю болю

там штомесяц
па даўгіх і халодных кафэльных калідорах
на мэталічных вазках вывозілі
маленькіх чырвоных пацучкоў
падобных на кавалачкі сьвежага мяса
на пурпуровыя гронкі папрыкі на зіхоткім падносе
але зьблізу
у белых каламутных слоіках кунсткамэры
яны страшылі розум
занураныя ў сон

хаця які там быў розум у мяне смаркача
што сікаў у пялюшкі і смактаў цыцку
самім сваім існаваньнем дамагаючыся няўцямнага
і толькі чорны балахон старое мулаткі
маёй госьці з будучыні
яе ссохлыя рукі-палачкі й круглыя вочы
уладна гіпнатызавалі
паціху забіраючы па кавалку
спачатку пальцы потым нагу левую правую
руку левую й правую геніталіі ныркі пячонку лёгкія
страўнік вантробы
мячык сэрца
і толькі ў апошні момант
ад нястачы кіслароду са страху
знутры
вырываўся ратавальны крык

© Siarhiej Prylucki
Audio production: PEN - Centre Belarus

Tabula rasa - I. Entbindungsheim

الألمانية

Hebamme
war sie bei meiner Geburt
eine schmächtige schweigsame Frau unbestimmten Alters
mit einem Spinnennetz rötlicher Adern
auf dem marmornen Schädel
und dem hübschen Gesicht einer Mulattin
ohne Zopf mit Kurzhaarschnitt
bei der Niederkunft
glich sie einer Sukkuba
die ihre Speise gefunden hatte

sie fiel mir ein
weil sie es war die mir die Nabelschnur durchbiss
weil sie aus dem dunklen und warmen Bau
Idioten und Bullen in diese Welt gezerrt hat

aber
immer denken alle
an Mutters Hände
diese improvisierte „Titanic“
seekrank in den unruhigen Wellen
und das alte sowjetische Entbindungsheim wurde deine Alma Mater
dein erster Flashback gereift als Schmerzzygote

jeden Monat
wurden auf langen und kalten gefliesten Korridoren
auf Metallwägelchen dort
kleine rote Ratten ausgefahren
wie Bröckchen frischen Fleischs
wie purpurne Paprikaschoten auf funkelnden Tabletts
aber von nahem
in den milchig trüben Gläsern der Kunstkammer
schreckten sie den Verstand
versunken in Schlaf

wobei welcher Verstand bei mir kleinem Wurm
der in die Windeln pinkelte und an der Brust nuckelte
mit seinem ganzen Sein das Unfassbare umwarb
und allein der schwarze Schurz der alten Mulattin
meines Gasts aus der Zukunft
ihre rissigen Steckenhände und runden Augen
hypnotisierten mit Macht
holten ruhig Stück um Stück
erst die Zehen dann den Fuß links rechts
die Hand links und rechts Genitalien Niere Leber Lunge
Magen Gedärm
das Herzkügelchen
und erst im letzten Moment
entrang sich aus Sauerstoffmangel und Angst
von innen
der rettende Schrei

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler