Anthony Lawrence
Translator
on Lyrikline: 9 poems translated
from: الألمانية to: الانجليزية
Original
Translation
[von einem Körper bleibt wenig]
الألمانية | Sabina Naef
von einem Körper bleibt wenig
von einem Schirm das verbogene Gestell
vom verpassten Zug der Wind
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[from a body little remains]
الانجليزية
from a body
little remains
from an umbrella
the bent frame
from a missed train
the wind
Translated by Anthony Lawrence
also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.
Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.
[manchmal fallen Wörter aus den Fenstern]
الألمانية | Sabina Naef
manchmal fallen Wörter aus den Fenstern
oder es regnet in den Büchern
dann tagelang nichts
und immer beim Aufwachen die Frage
wie Schlaf riecht
from: leichter Schwindel
Wien: Edition Korrespondenzen, 2005
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[sometimes words fall from windows]
الانجليزية
sometimes words fall from windows
or it rains inside books
then nothing for days
and always on waking
the question
how does sleep smell
Translated by Anthony Lawrence
also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.
Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.
[im Kühlschrank liegt noch]
الألمانية | Sabina Naef
im Kühlschrank liegt noch
ein Zitronenschnitz
immer ist ein Fremdwort
und Abschied passt in keinen Koffer
from: Leichter Schwindel
Wien: Edition Korrespondenzen, 2005
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[in the fridge]
الانجليزية
in the fridge
only this:
a slice of lemon
always is a foreign word
and no suitcase
can hold goodbye
Translated by Anthony Lawrence
also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.
Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.
[unvorbereitet wie immer]
الألمانية | Sabina Naef
unvorbereitet wie immer
stehen wir vor dem Laden
"Hier pour demain" in Paris
der Abschied nimmt kein Ende
Müllmänner gehen an uns vorbei
und flüstern, nur noch sie
wüssten, was gestern heisst
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[unprepared as ever]
الانجليزية
standing outside the store “Hier pour demain” in Paris
unprepared as ever
our farewell has no end
dustmen pass and whisper
only they know
what yesterday means
Translated by Anthony Lawrence
also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.
Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.
trois fois rien
الألمانية | Sabina Naef
ein Gedicht über nichts
aus fehlenden Worten gemacht
eine blühende Sackgasse
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
trois fois rien
الانجليزية
a poem about nothing
made from missing words
a flowering blind alley
Translated by Anthony Lawrence
also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.
Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.
Toilette eines Cafés
الألمانية | Sabina Naef
auf dem weissen Lavabo
ein schwarzer Spazierstock
als hätte jemand plötzlich
das Gehen verlernt
from: leichter Schwindel
Wien: Edition Korrespondenzen, 2005
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
café lavatory
الانجليزية
on the white lavabo
a black walking stick
as if someone had returned to a place
before a knowledge of walking
Translated by Anthony Lawrence
also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.
Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.
Sekretär
الألمانية | Sabina Naef
eine Schublade für gepresste Pusteblumen
eine Schreibplatte für die Schallplattenrillensprache
eine Schublade für verlorene Absätze
ein Geheimfach für den ersten Schnee
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
secretaire
الانجليزية
a drawer for pressed dandelion clocks
a desk pad for the groove of recorded language
a drawer for lost heels
for the first snow a compartment of secrecy
Translated by Anthony Lawrence
also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.
Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.
auf dem Flohmarkt
الألمانية | Sabina Naef
ob sie sich getroffen haben
die beiden längst tot?
auf einer vergilbten Ansichtskarte
lese ich von ihrem geheimen Rendezvous
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
at the flea market
الانجليزية
what became of these lovers
long dead?
on a yellowed postcard
I learn of their tryst
Translated by Anthony Lawrence
also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.
Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.
Tag, an dem ich aufzuwachen vergass
الألمانية | Sabina Naef
spazierte durch umbenannte Strassen
grüsste Unbekannte, juste pour voir
versteckte Kinder, deren Namen die Mütter
von den Balkonen fallen liessen
versuchte Wächter zum Lächeln zu bringen
und zählte abends die Haare
auf dem Fussboden eines Friseursalons
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
a day on which I forgot to wake
الانجليزية
walked through streets
with new names
greeted strangers juste pour voir
I have hidden children
whose names
their mothers let fall from balconies
I have tried to make the watchmen smile
and at night
counted the hairs
on the floor of a hair salon.
also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.
Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.