Suzanne Bordemann
Translator
on Lyrikline: 7 poems translated
from: النرويجية to: الألمانية
Original
Translation
[I etterkant av ein nyfødt]
النرويجية | Ingrid Storholmen
I etterkant av ein nyfødt
ein rest av hjartet, vinterfarga
som slektning å gjenta kvarandre
omtrent tydeleg
Når isen er kald
er isen vakker
det var min vinter og
eg græt om eg vil det
Med fostrets vissheit:
Du er barnet eg skulle ha vore
panna mot glaset
for trongt
Og fontanellen, enno vidopen
from: Krypskyttarloven
Oslo: Aschehoug, 2001
[Nach einer Geburt]
الألمانية
Nach einer Geburt
ein Rest Herz, winterfarben
als Verwandte einander wiederholen
fast deutlich
Wenn das Eis kalt ist
ist das Eis schön
mein Winter war es und
ich weine wenn ich will
Mit der Gewissheit eines Embryos:
Du bist das Kind, das ich hätte sein sollen
Stirn gegen Fenster
zu eng
Und die Fontanelle, noch weit geöffnet
[Du skal finne namnet til snøen]
النرويجية | Ingrid Storholmen
Du skal finne namnet til snøen
Eg går frå fonn til fonn, kva heiter du vesle hagl
eg har samla så mange namn, dei er vakre, slik som Tankanama
Lendale, Ormadatina, Finkalatala, Jutipanano, Shibboleth
Eg har skrive ned namna på lappar, små, kvite lappar
lappane tyt ut av lommene mine, eg ser dei dett ned i snøen
dei er vanskelege å sjå: kvitt i mot kvitt i mot auget mitt
Korleis skal eg skille lappen med namnet frå snøen
men plutseleg finn eg noko, noko som ikkje er namn, ikkje er snø
Dekt av vinter utan å røpe ein einaste farge
from: Krypskyttarloven
Oslo: Aschehoug, 2001
[Du willst den Namen des Schnees finden]
الألمانية
Du willst den Namen des Schnees finden
ich wandere von Schneewehe zu Schneewehe, wie heißt du kleiner Hagel
ich habe so viele Namen gesammelt, sie sind schön, wie Tankanama
Lendale, Ormadatina, Finkalatala, Jutipanano, Schibboleth
Ich habe die Namen auf Zettel geschrieben, kleine, weiße Zettel
die Zettel quellen aus meinen Taschen, ich sehe sie in den Schnee fallen
sie sind schwer zu entdecken: weiß auf weiß in mein Auge
Wie soll ich unterscheiden zwischen Schnee und Namenszettel
plötzlich aber finde ich etwas, es ist nicht Name, ist nicht Schnee
Von Winter verborgen ohne eine einzige Farbe zu verraten
[Du er ikkje lenger eit ansikt]
النرويجية | Ingrid Storholmen
Du er ikkje lenger eit ansikt
men ein pust
Eg vender meg mot snøen som dekker spora
etter ansiktet ditt i mitt
stille, stille snør eit kvitt alfabet
from: Krypskyttarloven
Oslo: Aschehoug, 2001
[Du bist nicht mehr Gesicht]
الألمانية
Du bist nicht mehr Gesicht
aber Atem
Ich wende mich dem Schnee zu, der die Spuren
deines Gesichts in meinem verwischt
leise, leise schneit ein weißes Alphabet
[Det har brent]
النرويجية | Ingrid Storholmen
Det har brent
og det er villet
Klarere enn salt
og de 7 siste ordene
Ta fram noe husket
klemt som navn
I
rompa har jeg en bok
LYV!
Ikke lat som du gjør det
Ingen
litteratur er for brei (over røven)
Foran døren
alle skoene og der var det gjemt noen ord
Forvirr ikke! Forvirr ikke!
løftes lyses
lastes kastes
Hendene går rene langs bakken
takk er bedre enn angrep
Det temmede
diktet
kryper bort
på buken
å balansere
når man skjuler øynene sine
Det er bare deg som kan true deg
SKAMTALEN
rop gråt gråt
rop og gråt
står på en måte i kom
Avskriver meg
siles inn i organene mine
Dette har hender gjort!
Mens jeg skrev deg endret jeg deg
Skrive slag Slå
a
er
arr
armer
og jeg lever når jeg holder
Vi er ikke for små
skjær ørene av ordene
de skal ikke høre
så mange skrik
egne skrik
Andres tilfeldige skrik
mørke tenner
mørke
noen riktig stygge dikt
les det på plass
ORD JEG IKKE HAR LEVD
(spurvetåre)
Lengre nedover denne
bokstaven
skal du ikke gå
for da begynner du
å å
å
grå
åå
å
å
å te
Fordi det er falskt er det enkelt
fordi det er ekkelt skal det stilles opp mot en vegg
SKYT
Ingen vet hvem som dreper
alle skryter av at det var sin kule
Kast øynene først
Se, se så vakkert!
Slik jeg leste over dine skuldre
i mange, mange år
det halve ansiktet
mitt
Å ville mørket
alle slag som har gitt lys
de andres
ansvar å være avslått
Uskarpt skarpt
SKRIVER FRA
SKRIVER FRAM
SKAM
[Es hat gebrannt]
الألمانية
Es hat gebrannt
und es ist gewollt
Klarer als Salz
und die 7 letzten Worte
Nimm etwas Erinnertes hervor
zusammengepresst als Name
Im Po habe ich ein Buch
LÜG!
Verstell dich nicht
Keine Literatur ist zu breit (am Arsch)
Vor der Tür
die Schuhe alle und dort versteckt waren einige Worte
Keine Verwirrung! Keine Verwirrung!
gehoben geleuchtet geladen geworfen
Wenn die Hände sauber den Boden entlanggehen
ist Dank besser als Angriff
Das gezähmte Gedicht
kriecht davon auf dem Bauch
balancieren
wenn man die eigenen Augen verbirgt
Nur du kannst dich bedrohen
DIE SCHAMREDE
rufe weine weine rufe und weine
stehen irgendwie in komm
Geben mich auf
werden in meine Organe gesiebt
Dies haben Hände getan!
Während ich dich schrieb änderte ich dich
Schläge schreiben Schlage
a
ist
Arme
Narbe
und ich lebe wenn ich halte
Wir sind nicht zu klein
die Ohren von den Worten abschneiden
sie sollen nicht hören
so viele Schreie
eigene Schreie
Zufällige Schreie anderer
dunkle Zähne dunkle
einige richtig hässliche Gedichte
lies es zurecht
WORTE DIE ICH NICHT GELEBT HABE
(Sperlingträne)
Weiter nach unten
sollst du nicht gehen
an diesem Buchstaben
denn dann fängst du an
zu zu
zu
schluch
zuzu
zu
zu
zu zen
Weil es falsch ist, ist es einfach
Weil es eklig ist, wird es an eine Wand gestellt
SCHIESS
Keiner weiß, wer tötet
Jeder prahlt, dass es seine Kugel war
Wirf den Blick zuerst
Schau, schau wie schön!
So wie ich viele, viele Jahre
über deine Schultern gelesen habe
mein halbes Gesicht
Das Dunkel wollen
alle Schläge, die gebracht haben Licht
die Verantwortung anderer ausgeknipst zu sein
Unscharf scharf
SCHREIBE AUS
SCHREIBE HERAUS
[Brua er kvitleg, morkna, er eg framleis redd for elva under]
النرويجية | Ingrid Storholmen
Brua er kvitleg, morkna, eg er redd for elva under
Det er nokon som går forbi meg mykje fortare. Langt framme
ser eg ei lita jente, ho står og vinkar. Brått skjøner eg
at ho ventar på meg at ho har stått her ei stund, kika
etter meg, det er godt eg slapp å leite, eg ville aldri
funne deg åleine. Ho liknar. Eg vil gi henne noko
men eg har ingenting som er fint nok. Ho svarar meg ikkje
tek berre fram ein istapp frå sekken, og eg veit eg må gjere meg varm
at ho vil stikke meg heilt til han brånar
from: Krypskyttarloven
Oslo: Aschehoug, 2001
[Die Brücke weißlich]
الألمانية
Die Brücke weißlich, morsch, habe ich vor dem Fluss unten noch Angst
Einer geht viel schneller an mir vorbei. Weit vorne
sehe ich ein kleines Mädchen, sie steht da und winkt. Plötzlich verstehe ich
dass sie auf mich wartet, schon eine Weile hier steht, nach mir
schaut, gut, dass ich nicht suchen musste, alleine hätte ich dich
nie gefunden. Sie ist ähnlich. Ich möchte ihr etwas geben
was ich habe ist aber nicht schön genug. Sie antwortet mir nicht
nimmt nur einen Eiszapfen aus der Tasche, und ich weiß, dass ich mich warm machen muss
dass sie mich so lange stechen wird, bis er schmilzt
[Isen i isen]
النرويجية | Ingrid Storholmen
Isen i isen
snøen i strupen
no gå
ut gå
av ut
reiser gå
ein startar
mørkret dett
i ei uforløyst ro
from: Krypskyttarloven
Oslo: Aschehoug, 2001
[Das Eis im Eis]
الألمانية
Das Eis im Eis
der Schnee in der Kehle
nun geh
hinaus geh
aus hinaus
reist geh
einer bricht auf
das Dunkel fällt
in eine unfertige Ruhe
[Eg ser meg gjennom deg...]
النرويجية | Ingrid Storholmen
Eg ser meg gjennom deg, det er kvitare enn narkose
eg vil likne di kvile
slik du let blikket kjenne over jordane og skogane her
over den nysterke, berre snøkamuflasjen
synkande utover mot isbarken
mannen som kryp bort, i skuggen, i vatna
dotter mi, eg sym rundt deg i ærleik
tek deg imot som ei beslutning
from: Krypskyttarloven
Oslo: Aschehoug, 2001
[Ich sehe mich durch dich]
الألمانية
Ich sehe mich durch dich, es ist weißer als Narkose
ich möchte deiner Ruhe ähneln
wie du den Blick über die hiesigen Felder und Wälder streichen lässt
die neustarke, nackte Schneetarnung
sinkend zu der Eisrinde
der Mann, der davonkriecht, im Schatten, in den Gewässern
meine Tochter, um dich herum schwimme ich in Ehrlichkeit
empfange dich wie einen Beschluss