Sabine Fahl 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: المقدونية to: الألمانية

Original

Translation

ТАКА ЗБОРУВАШЕ МАРИНА ЦВЕТАЕВА

المقدونية | Liljana Dirjan

„Мојата молба: не однесувај се кон мене
како спрема жена туку – да речеме,
како кон дрво кое шумоли одејќи
Ти тебе во пресрет. Дрвото не ќе можеш да го
обвиниш поради прекумерност на чувствата“.

Ох, колку нови стебла на приперок

© Liljana Dirjan
from: Тешка свила
Скопје: Матица македонска, 1997
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Also sprach Marina Cvetaeva

الألمانية

"Meine bitte: betrachte mich nicht
als frau, sondern, sagen wir
als baum, der flüsternd geht
dir entgegen. Dem baum kannst du nicht vorwerfen
ein übermaß an gefühlen."

Ach, wieviele neue stämme von einem schlößling

aus dem Mazedonischen übersetzt von Sabine Fahl

СЕЗАН И ДРВОТО ШТО ТРЕПЕРИ

المقدونية | Liljana Dirjan

На прашањето од еден пријател
што правел Сезан
за време на француско-пруската војна,
тој одговорил:
- Ги сликав моите пејсажи.

© Liljana Dirjan
from: Тешка свила
Скопје: Матица македонска, 1997
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Cézanne und der zitternde Baum

الألمانية

Auf die frage eines freundes
was Cézanne getan habe
während des französisch-preußischen krieges
antwortete er
Ich habe meine landschaften gemalt

aus dem Mazedonischen übersetzt von Sabine Fahl

РОДЕНДЕН

المقدونية | Liljana Dirjan

Утре
пред четириесет години
ќе се родам

денес оставам
зад себе
само долга
трага тага

© Liljana Dirjan
from: Тешка свила
Скопје: Матица македонска, 1997
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Geburtstag

الألمانية

Morgen
vor vierzig jahren
werd ich geboren werden

heut hinterlass ich
nur eine lange
spur von dauer: trauer

aus dem Mazedonischen übersetzt von Sabine Fahl

МЕСТА ТИЕ ЉУБЕНИ

المقدونية | Liljana Dirjan

Повеќе не можам
во еден поглед да ги опфатам
сите места, тие љубени
Ластово ластовици
време без годишно време,
ох, простор без каде
време без кога
во кое истекувам капка по капка
додека ѕидовите се влажат
врз сè што мое се вика
и моето име го изговара
отсутна сум без вас
о, места љубени
под веѓите ве носам
а вие по образите
ми се лизгате
солени

© Liljana Dirjan
from: Тешка свила
Скопје: Матица македонска, 1997
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Diese Lieblingsplätze

الألمانية

Nie mehr kann ich sie
mit einem blick umfassen
all meine lieblingsplätze
Lastovo, das schwalbenland
zeit ohne jahreszeit
ach, raum ohne wo
zeit ohne wann
in die ich rinne tropfen für tropfen
bis die mauern naßwerden
höher als alles, was mein heißt
und meinen namen spricht.
Abwesend bin ich ohne euch
o ihr geliebten orte
unter den augenbrauen trage ich euch
und ihr rollt mir
über die wangen
ihr salzigen

aus dem Mazedonischen übersetzt von Sabine Fahl

ЛАМЈАТА НА СВЕТИ ЃОРГИЈА

المقدونية | Liljana Dirjan

Јас сум таа ламја
со седум глави и безброј нозе
што го споулавувам твојот коњ
па фрла пена и бес, фаќа џенем
додека ти така наконтен, со наметка, панцир и
сабја
ми доаѓаш во пресрет

голем јунак си, на глас
убав си
строен и
млад
коњот  го збоднуваш, `ржи тој до небеса
те гледам онака спружена одоздола
со седум погледи те опфаќам
и од сите страни си, совршен
еднакво убав
строен и
млад

Кога би знаел да гледаш наоколу
кога би ја видел пролетта, водата во изворот
црцорот, бојата на пладнето
кога би знаел од коњ да се симнеш
поинаква би била

Но, ти си јунак над јунаци
(од коњ не се симнуваш, на него јадеш, на него
спиеш)
си решил преку мене мртва во житие
а ниту еднаш право не си ме погледнал
ѕемне твоето срце, умира од страв
викаш во сон, паѓаш од коњ
во мојата прегратка

Прашај ме
 имам седум приказни за кажување
 седум сона сонам
 седум мачкини животи
 на колку ли нозе паѓам
 колку оган изфрлам
 колку зелено блујам
 колку бисери чувам
 колку за златното руно знам
 колку шехерзади сокривам
 кога ти, напросто, покрај мене минуваш

© Liljana Dirjan
from: Тешка свила
Скопје: Матица македонска, 1997
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Der Drache des heiligen Georg

الألمانية

Ich bin dieser drache, die echse
mit sieben köpfen und zahllosen beinen
die dein roß wildmacht
daß es wutschnaubend schäumt wie ein teufel
indes du so schmuck, mit überwurf, panzer und
säbel
mir entgegentrittst

Ein großer held bist du, berühmt
schön bist du
wohlgestalt und
jung
gibst du dem rosse die sporen, wiehert es bis zum himmel
Ich niedergestreckte seh dich von unten
mit sieben blicken umfange ich dich
du bist von allen seiten vollkommen
schön gleichermaßen
wohlgestalt und
jung

Wenn du dich umzuschaun wüßtest
wenn du den frühling sähest, das wasser der quelle
wahrnähmst das zwitschern, die farbe des mittags
wenn du nur wüßtest vom roß zu steigen
wäre ich eine andere

Abe du bist der held aller helden
(vom roß steigst du niemals, im sattel ißt du, im sattel
schläfst du)
bist entschlossen, über meine leiche ein heiliger zu werden
nicht ein einziges mal siehst du mich richtig an
frierenden herzens vergehst du vor angst
schreist im traum, fällst aus dem zaum
in meine umarmung

Frage mich
ich kann sieben märchen erzählen
sieben träume träumen
sieben katzenleben
auf wieviele beine falle ich
wieviel feuer speie ich
und wieviel grün
wieviele perlen hüte ich
wieviel weiß ich vom Goldenen Vlies
wieviele Scheherezaden berge ich
indes du einfach an mir vorübergehst

aus dem Mazedonischen übersetzt von Sabine Fahl

ЕЛЕГИЈА

المقدونية | Liljana Dirjan

Те нема одамна
ни глас ти слушам
ни лицето ти го гледам

Таму каде одам
ти веќе си бил
од каде јас заминувам
ти доаѓаш

кога будилникот ми ѕвони
ти си легнуваш

јас со оваа животна
теснолинејка
патувам

ги отворам очите
те нема
ги затворам
и шеесет и пет заби од твојата насмевка
кон моето трчаат јаве

© Liljana Dirjan
from: Тешка свила
Скопје: Матица македонска, 1997
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Elegie

الألمانية

Du bist schon lange fort
ich hör deine stimme nicht
ich seh dein gesicht nicht mehr

Dort, wohin ich gehe
bist du schon gewesen
wo ich mich entferne
kommst du an

wenn mein wecker klingelt
gehst du schlafen

mit dieses lebens
schmalspurbahn
reise ich

ich öffne die augen
du bist nicht da
ich schließe sie
und die fünfundsechzig zähne deines lächelns
rennen dahin, wo ich wache

aus dem Mazedonischen übersetzt von Sabine Fahl

ДОМАШЕН БЛУЗ

المقدونية | Liljana Dirjan

Меѓу
- подај ми вода
- исечи леб
- кај ми се чорапите
таа се извлече невидливо од телото
во кујната уште тропаа чиниите и лажиците
некој спомна дека јадењето не е доволно
солено
чкрипеше плакарот во другата соба
од радиото испаѓаа вести, посети, делегации
и течеше лесна музика
надвор беше жежок летен ден
таа се сврте наназад
и се зачуди колку и` била тесна соблечената
кошулка
и колку и` беше прозрачна свилата на епидермот
и тие мали дамки црвено кафени бодежи
што ја чинеа толку налик на пастрмка
се оддалечи уште малку
стаса скоро до надворешната врата
сакаше молчешкум и сите зборови
да им ги остави сосе кошулката
ама надвор ја зграпчи светлината
и и` стана жал, многу жал
што не ќе може таму каде тргна
да ги изговара гласно
имињата на боите

© Liljana Dirjan
from: Тешка свила
Скопје: Матица македонска, 1997
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Häuslicher Blues

الألمانية

Zwischen
   - reich mir das wasser
   - schneide brot ab
   - wo sind meine socken
schlüpfte sie unsichtbar aus ihrem körper
in der küche klapperten teller und löffel
jemand bemerkte, das essen sei nicht genügend gesalzen
der vorratsschrank kreischte im nebenzimmer
aus dem radio fielen nachrichten, besuche, delegationen
floß leise musik
draußen war ein heißer sommertag
sie wandte sich um
und staunte, wie eng sie doch war, die ausgezogene
hülle
wie durchsichtig auch die seide der epidermis
und die kleinen flecken, schwarzbraune stiche
die sie einer forelle so ähnlich gemacht hatten
sie entfernte sich noch etwas weiter
kam schnell zur haustür
wollte ihnen schweigend alle worte
auch noch lassen zu der hülle
aber draußen packte sie das licht
und es dauerte sie, dauerte sie sehr
daß sie dort, wohin sie ginge
nicht laut würde sagen können
die namen der farben.

aus dem Mazedonischen übersetzt von Sabine Fahl

ДАМАСК, ТЕШКА СВИЛА

المقدونية | Liljana Dirjan

Ава
градини и шедрвани
гласови на полпат до Бога
минариња што се лелеат од топлина
се виткаат шамии, светкаат очи
крупни црни врутоци
масло
на жолт песок жолто пладне
време за молитва
кружи околу Каменот
бојам свила , свилен пат
кај тебе ноќе  да стасам
да те фатам како светиш Осветлен
од внатре бучиш
под зарот трепериш
и телото ти е од злато и  крепсатен
легнувам крај тебе
и патем се слуша
како паѓа небото
темна тешка
               свила

© Liljana Dirjan
from: Тешка свила
Скопје: Матица македонска, 1997
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Damaskus, schwere Seide

الألمانية

Luft
gärten und sprudelnde brunnen
stimmen auf halbem wege zu Gott
minarette, die fächeln vor hitze
sich windende kopftücher, blitzende augen
große schwarze strudel
hammelfett
auf gelbem sand ein gelber mittag
zeit zum gebet
kreist um den Stein
ich färbe seide, eine seidenstraße
zu dir zu kommen bei nacht
dich zu ertappen beim leuchten, Erleuchteter
beim summen von innen
beim zittern unter dem schleier
dein körper - aus gold und satin
ich lege mich zu dir
und nebenbei hört man
den himmel fallen
schwere dunkle
                        seide.

aus dem Mazedonischen übersetzt von Sabine Fahl

БАЛКАН

المقدونية | Liljana Dirjan

Седам карши овој свет
пролет - лето 1993
боса и неспастрена
напуштен расадник
запустен плитар, искршена врата
пердиња што се лелеат на ветерот
скината
ги плашам новите песни
да ми се приближат
и сол од рака лизнат

© Liljana Dirjan
from: Тешка свила
Скопје: Матица македонска, 1997
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Balkan

الألمانية

Ich sitze der welt gegenüber
frühjahr - sommer 1993
barfuß und ungepflegt
verlassener garten
zerbrochener ziegel, geborstene tür
gardinen, die sich im winde wiegen
verwahrlost
mach ich den neuen liedern angst
daß sie herkommen zu mir
und salz aus der hand lecken

aus dem Mazedonischen übersetzt von Sabine Fahl

АЛО, АЛО

المقدونية | Liljana Dirjan

- Има ли некој дома?
- Не, сите се на работа
- А вие, која сте вие?
- Јас сум жената што чисти

© Liljana Dirjan
from: Тешка свила
Скопје: Матица македонска, 1997
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Hallo, Hallo

الألمانية

- Ist jemand zu hause?
- Nein, alle sind arbeiten
- Und Sie, wer sind Sie?
- Ich bin die putzfrau

aus dem Mazedonischen übersetzt von Sabine Fahl