Annelotte Piper 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: اليابانية to: الألمانية

Original

Translation

Sonzai

اليابانية | Kazuko Shiraishi

© Kazuko Shiraishi
from: Moeru meisô
Tokyo: Seichisha , 1986
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Dasein

الألمانية

Etwas Ähnliches     gab es     am Hang des Amazonas   
wie im Urwald     Indonesiens  
es     schwebte     ganz leicht auf Flügeln
und verging auf seinem sekundenhaften Flug     wie ein kurzer
                                                                                Schwindel
aber
es war mit Sicherheit     dagewesen   
auch wenn es im nächsten Augenblick     außer Sicht war
die stille Luft     erzitterte leise
hatten doch     Licht und Schatten     flüchtig kopuliert

Aus dem Japanischen von Annelotte Piper



aus: Odysseus heute. Ausgewählte Gedichte. Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Michael Fisch. edition KAPPA 2001



© edition KAPPA 2001


Moeru meisô

اليابانية | Kazuko Shiraishi

© Kazuko Shiraishi
from: Moeru meisô
Tokyo: Seichisha , 1986
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Brennende Meditation

الألمانية

Ich bin eine brennende Meditation
trage eine Wasserinsel     in mir
dort     lasse ich Wasservögel schwimmen und den Vollmond
und gebe den Krokodilen vom Nil eine Bleibe
meine Meditation     ist nicht wasserfarben     was manchmal
rot wird     kommt von der Begierde  
in den Augen der Krokodile
ihre Augen     füttere ich mit wohlschmeckender Sonne
und lasse sie schlafen
ich     lebe in brennendem Nachdenken
während ich den Wellen lausche     die lautlos an die
                                                            Wasserinsel schlagen

Aus dem Japanischen von Annelotte Piper



aus: Odysseus heute. Ausgewählte Gedichte. Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Michael Fisch. edition KAPPA 2001



© edition KAPPA 2001


Konnichi no Yurishi-zu

اليابانية | Kazuko Shiraishi

© Kazuko Shiraishi
from: Kôyôsuru honoo no jûgonin no kyôdai Nihon rettô ni kyûsoku sureba
Tokyo: Sanrio , 1975
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Odysseus heute

الألمانية

Er wandte sich um und fand kein Gesicht
nicht sein eigenes
neugeborenes Gesicht  
ein Gesicht ist ein Land
aber sein Land war fremdgegangen mit einer finsteren Ideologie
das eigene Gesicht
das kein Gesicht mehr hat     und keine Lippen zum Küssen
läßt er zurück
und zieht davon

seine Heimat liegt unter einer Landkarte     die er nicht kennt
als Ausweis für das Land seiner Geburt
hat er nur die Zeichen aus dem Mutterschoß
er     ist unschlüssig     wie er sich nennen soll
er     verläßt sein Land
Odysseus     der keine Rückkehr kennt
Odysseus     der nicht zurückkehren darf
Odysseus     ohne Datum  für die Heimkehr
er nimmt seine Frau     seine Kinder     die Blumen in die Arme
und entzündet die Fackel der Poesie
er ruft hinaus aufs offene Meer
ist da    jemand
gibt es Gesichter     die Zeugnis ablegen von seinem Dasein?
wo das nächtliche Meer     
in tausend-     zehntausend-     hunderttausendfacher Gestalt
kopuliert mit den Sternen     die in die Wellen sinken
stimmt auch er ein     in ihre Melodie
auf der Suche nach dem Land in seinem Inneren
wird er Teil der asketischen Liebesübung    
auch wenn er Gesichter seiner Kindeskinder zu Tausenden ja
                                                                        Hunderttausenden

hervorbringen kann
vermag er nicht seinem eigenen     einzigen
neugeborenen Gesicht zu begegnen
noch es zu berühren
deshalb
überquert Odysseus heute
auch heute wieder
das Meer     und geht an Land
betritt nachmittags um Zwei     ein Gebäude
in einem trostlosen Provinznest im Mittleren Westen von Amerika
keiner
nimmt ihn wahr
er gehört nicht zum Gefolge des Präsidenten
trägt keinen Revolver     ist auch kein Gangster
und kein vor Muskeln strotzender Box-Champion
er ist groß     hat eine wohlgeformte Nase
und er ist schön     weil er Würde und Feuer in sich birgt
weitere    nennenswerte Eigenschaften hat er nicht
solange sie nicht gewalttätig sind
und  keine Titel tragen
geraten die Menschen in Vergessenheit
Philosophie ist etwas Lebendiges     das man nicht sieht
heute     hat man selbst vor Geistern keine Angst
vor lebendigen     erst recht nicht
so     lebt er     schon seit Tausenden von Jahren
und wird auch nicht mehr sterben
zu sterben ist ihm nicht erlaubt
denn er ist     Odysseus
zu Lebzeiten schon ein Mythos

„heut nacht fühl‘ ich mich wunderbar“
sagt     er     in seiner Trunkenheit
aber     hat er wirklich einen Rausch?
kann er     betrunken werden
wenn er in einem Meer aus Alkohol Sirenen singen hört?
gibt es für ihn Sirenen?
aus dem Sirenengesang     wird Elvis’ Stimme
kann Presley zur Sirene werden?
trägt ihn eine Schallplatte aus der Zeit des Rock’n Roll
auf die Insel der Sirenen?
Er spricht von einem     der nach Indien zog
von einem eigenwilligen Mann namens Snyder    
er denkt     daß dessen Kunst nach eigenem Wunsch zu leben  
wie der Griff nach fernen Wolken ist
wie das Verspeisen eines Regenbogens   
oder das Schlafen mit dem Regenbogen
und dann  
geht die Sirene unberührt
alleine schlafen  
in den Schallplatten von Elvis

wenn er morgens aufsteht     nach dem Mittagessen wiederkommt
oder nachts zu Bett gehen will     findet er weder im Spiegel noch im
                                                              Schlafraum
sein Gesicht     „ah!“
denkt er „ich bin Odysseus“
der noch nicht     heimkehrt
nicht heimkehren kann     der     auch wenn er möchte     keine Heimat hat
der stets auf Reisen ist

ein Blues erklingt
aus dem einsamen Land   eines namenlosen Einzelgängers
Tausende von Jahren älter als Dixie
erklingt
einem Neugeborenen in seinem ersten Bad

Aus dem Japanischen übertragen von Annelotte Piper



aus: Odysseus heute. Ausgewählte Gedichte. edition KAPPA 2001



© edition KAPPA 2001

Kitsutsuki

اليابانية | Kazuko Shiraishi

© Kazuko Shiraishi
from: Shin dôbutsu shishû
Tokyo: Chûsekisha , 1983
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Der Specht

الألمانية

Ein Specht erscheint     klopft eifrig
an ein Holzhaus     um ein Loch zu bohren
ein Mann rennt hinaus     und droht ihm

acht Jahre     brauchte der Mann
das Haus     zu bauen
für seine Frau und seine beiden Söhne
und dann
bevor der Specht erschien und ein Loch bohrte
kam ein unsichtbarer Specht
und bohrte ein Loch     in die Frau des Mannes

durch dieses
flog     die Frau
davon
und kam nie wieder

ein Specht erscheint     klopft
eifrig an das Holzhaus des Mannes

Aus dem Japanischen von Annelotte Piper



aus: Odysseus heute. Ausgewählte Gedichte. Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Michael Fisch. edition KAPPA 2001



© edition KAPPA 2001


Kani no kikyô

اليابانية | Kazuko Shiraishi

© Kazuko Shiraishi
from: Rôba no kichôna namida yori
Tokyo: Shichôsha , 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Die Rückkehr des Krebses

الألمانية

Wie ein Taschenkrebs verließ er die Grotte     und setzte sich
                                                                                    auf ein Schiff
aber so weit er auch hinausfuhr     immer wieder traf er auf eine Grotte
sagte der Himmelsbote     aber so
denkt keiner     so möchte keiner denken
Dies     ist  meine Heimat     in die ich nach Jahrzehnten
                                                                              zurückgekehrt bin
jetzt     sind die Pulte in der Schule     wieder blank gescheuert
endlich haben die Schüler     angefangen ihre eigene Sprache zu lernen
und in ihrer Seele     Stolz zu entfachen
sagt     der Mann mit dem weiß gewordenen Haar
von der Grotte     erzählte er     nichts
erst recht nicht     daß er in einer Mondnacht     zum
                                                                              Taschenkrebs wird     
schwimmend     am Grunde des Wassers     seiner Seele   
irgendwie     einen Tropfen des Mondes     schöpft   
daß er zuweilen     wenn seine Scheren den Schatten des
                                                                                  Mondes zerschneiden
dem Weinen nahe ist     schweigend verwandelt sich der Taschenkrebs
wieder in einen Mann     Wie  wundervoll ist dieser Kontinent!
so beginnt er     seinen Unterricht     in der Klasse   
Mit allem     fangen wir noch einmal von vorn an
so klingt  das Echo     in den Bergen     von den Stimmen
unserer fernen Ahnen  
als der Mann     Gedichte abzupft und sie in kleinen Bissen verfüttert
sieht er in seiner Phantasie eine unsichtbare
Grotte     in dem ein Taschenkrebs     schwimmt

Aus dem Japanischen von Annelotte Piper



aus: Odysseus heute. Ausgewählte Gedichte. Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Michael Fisch. edition KAPPA 2001



© edition KAPPA 2001


Kami no miuri

اليابانية | Kazuko Shiraishi

© Kazuko Shiraishi
from: Moeru meisô
Tokyo: Seichisha , 1986
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Gottes Wohnung wird verkauft

الألمانية

Vor Kurzem noch     war Gott hier     aber jetzt     nicht mehr
auch Maria und Christus sind weggegangen
Priester haben den Altar fortgeschafft und sind verschwunden
inzwischen     bin ich frisch gestrichen
und einem anderen übergeben     dem Besitzer dieses
                                                                  Kirchenappartements
an der Innenseite meiner farbigen Glasfenster     stehen Betten
statt zu beten     schläft man miteinander  
statt Priesterornate     nackte Haut
ich höre das Gewisper von Dusche und Seife
das Quietschen und Knarren der Betten     dazu
Jazz anstelle von Lobgesängen     aber     unverändert
bricht der Morgen an     singen die Vögel
und scheint die Sonne auf meine farbigen Glasfenster     statt
                                                                                     hineinzugehen
kommen Männer oder Frauen heraus     sagen „jeder Tag  ist
                                                                                     angenehm  hier“
in einem Zeitungsinterview
berichten die Bewohner über ihre Eindrücke:
„die Wände sind dick     es ist ruhig und geräumig     man
                                      kann gut meditieren     beste Wohnqualität“
Gott     ist zwar nicht mehr da     aber geändert haben sich nur
                                                die Zeiten von Kommen und Gehen                                                                                                            
in ihren Nächten                                                                                                 
wie in meinen     herrscht lebhaftes Treiben     tagsüber ist es still
abwechselnd gehen Sonne und Mond auf

Aus dem Japanischen von Annelotte Piper



aus: Odysseus heute. Ausgewählte Gedichte. Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Michael Fisch. edition KAPPA 2001



© edition KAPPA 2001


Futtobo-ru senshu

اليابانية | Kazuko Shiraishi

© Kazuko Shiraishi
from: Hitsujitachi no gogo (Nachmittag der Schafe)
Tokyo: Shigetsusha , 1996
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Der Fußballspieler

الألمانية

Er ist Fußballspieler
kickt den Ball     kickt jeden Tag     den Ball
eines Tages
kickt er die Liebe     hoch in die Luft
da bleibt sie     oben am Himmel
kommt nicht zurück    
alle denken     ob das die Sonne ist oder der Mond
oder ein neuer Stern?

in meinem Inneren
gibt es hoch oben am Himmel
einen Ball     der nicht herunterfällt
man sieht
wie er zur Flamme wird     zur Liebe  
und langsam zu einem Stern

Aus dem Japanischen von Annelotte Piper



aus: Odysseus heute. Ausgewählte Gedichte. Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Michael Fisch. edition KAPPA 2001



© edition KAPPA 2001


Chiisana wakusei

اليابانية | Kazuko Shiraishi

© Kazuko Shiraishi
from: Furenama, furemon, furumun
Tokyo: Shoshi Yamada , 1988
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Kleiner Planet

الألمانية

Unser     kleiner Planet hat
neuerdings     Kopfschmerzen
grünes Blut     vertrocknet und versiegt
seit Menschen über den Planeten herrschen
statt Gottes Hand  
Pottwale werden umgebracht     auf hoher See    
noch bevor sie singend     Signale ihrer Liebe senden

wenn Schmeißfliegen     Jets genannt     den Planetenkopf
umkreisen     geht bei jeder Runde     Sauerstoff verloren
und der Planet     trägt neue Todesmale
er  nähert sich     dem 21. Jahrhundert  
wie ausgepeitscht     mit hängendem Kopf
während  bestellte Killer     berauscht vom Gott der Wissenschaft
den Wettlauf um die Produktion der Mordwerkzeuge bejubeln

dem geschlagenen     und aufgerissenen
Kopf des Planeten   
verpaßt man eine Spritze
zwar scheint er schon     unheilbar krank
doch keiner     sagt etwas
denn alle     sind im Bann des Fernsehens

hat jemand zugeschaut
wie dieser kleine Planet mit Namen Noah
nach und nach im All     versinkt?

wenn Du     vielleicht     die Zeitkapsel „Zukunft“
in die Hand bekämst

Aus dem Japanischen von Annelotte Piper



aus: Odysseus heute. Ausgewählte Gedichte. Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Michael Fisch. edition KAPPA 2001



© edition KAPPA 2001