Ronny Someck
Translator
on Lyrikline: 7 poems translated
from: الألمانية to: العبرية
Original
Translation
wildes Aas
الألمانية | Frank Schablewski
auf Besatzerstreifen aus Palmen und Blumen verdecken
auf Dauer Gasthäuser im Hochbau Stein für Stein
einen Blick aufs mehr oder weniger blaue Wasser
ausgerollt neben wildem Aas Faltkartons an Straßen
zwischen Sperrangeln zur Welt in Torfwunden liegen
Grasflecken wie Fische am See Gebiete auf Trockenem
dem Verlorenen nachzugehen bis zum Ende im Glauben
gelassen starkköpfig hinter Fliegengitter
Netze rosten
gerissen von Haaren ins Eigene verstrickt in einem
Gespräch einer dem anderen die Tage zählt
from: Mauersegler
Aachen: Rimbaud Verlag, 2002
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Translation
العبرية
Traumfiguren
الألمانية | Frank Schablewski
ein Buckel wächst durch ein dauerndes
wenden des Kopfes nach den beiden
Seiten ein Gegengewicht im Schnee
versäumt das Kleid der Geliebten
jemand legt einen um
den Hals den weiß gestärkten
Kindermörder befleckt von Säften des Granatapfels
Grenadiere suchen entfernte Häuser heim
ein Leben entweicht im kreißenden Licht
zwischen aufgeblähten Gerüchen
und gebärdet sich als Kind
aus einem anderen Grund
in der Kälte gibt niemand
sich zu erkennen im Einzelnen
längst strahlt eine Traumfigur Nachrichten aus
bevor die Elternteile zu sich kommen
jemand bleibt ein Dorn im Auge
mit dem Haupt in der Baumkrone hängen
am Himmel steht ein Flugkörperschweif
in der Nacht in den Sternen
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Translation
العبرية
Seerinde
الألمانية | Frank Schablewski
das Schlittenholz
im Uferschlamm
liegt an dem
sich Wellen rechen
zwischen den Steinen
blüht jetzt der Frost aus
beschlägt den Spiegel
glatt der schale Ton
der Seerinde
der nicht trägt
drei Schritte von dem
Leib zu bleiben
in den Schädeln
in den Sand
gesetzt einen Fuß
vor den anderen
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Translation
العبرية
Liebesverzug
الألمانية | Frank Schablewski
auf dem Brustton des Überzeugten
liegt der Samen im Licht keimend
unter dem Regen
Bogen
Haut dunkeln
die Augen vermeeren sich im Blick
gegenüber eines Größeren hinter dem
Handrücken unterzugehen geharnischt
den Mund ans Ohr geführt zu hören
wie der Puls den Takt vorgibt miteinander
Schritt zu halten von Hand zu Hand
gereicht am Ende aufeinander
zu dem Erliegen zu kommen
jeder an sich selbst endet
from: Eros Ionen
Aachen: Rimbaud Verlag, 2003
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Translation
العبرية
Kreuzungen
الألمانية | Frank Schablewski
mit Fischreihen im Hinterland
als Wassertank
Warten von Vögeln
aus anders gesehen die Ufer
von morgen früh verbreitet
regeln an Kreuzungen Lichtzeichen
alles weitere ruht fast gänzlich
ungeschützt aus dem Verkehr
zieht oasisch das Grün Brandblasen
zwischen Bleikristallen liegt einer
am anderen und scheint darin
sich zu erkennen zu geben jedem
einzelnen bleibt die Hand auf
dem Herz wie ein Stoß von Fingern
in den Rippen zurück
gelassen
einen Teil des Weges aufeinander
los geht jeder für sich
from: Eros Ionen
Aachen: Rimbaud Verlag, 2003
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Translation
العبرية
Feuermal
الألمانية | Frank Schablewski
bei strenger Kälte über alle Köpfe hinweg
ziehende Eisdecken
zu Lichtmangeln ausgerollt
endlich außer Sicht
passieren Auszüge von Helligkeit
bis zum ersten Schimmer vom Feuermal
den Augenschein nach dem Laub Blatt
für Blatt eingeholt vom Herbst
Takeln ohne Schonung versengt
an Höhen
Zugwolken ohne viel Wind
aufgestiegen sich bezogen
vor Wärmegraten vereinzelt
an Widerstreben aus Stein
niedergeschlagen im Dunst
kreisend zu Rauchzeichen
abgeflaut vor winterhartem Licht
noch klirrend Sporen in die weichen
Gesichter eines Landes gedrückt
from: Wasserfelle
Aachen: Rimbaud Verlag, 2001
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Translation
العبرية
brennend Rot
الألمانية | Frank Schablewski
für den Ioan Iacob
direkt ohne Sonne
Enge
gelb eintaucht in das Nordlicht
der Hinterhof und der Raum unter der Hand
erwachsen ineinander Wand an Wand
Bilder
breiten sich aus in der Flut der Farbsporen
entschieden da Gegenstände verwahrt mit der Zeit
verweißt in allem jedes Wesen tonlos sich erst zeigt
wie ein Nest zwischen abgeblätterten Zweigen
klanglos schwarz geschlachtet in dem Blickfeld
stechen wie Erde die Augen Farbe aus dem flüchtigen
Moment zerstoßen der Staub Korn für Korn
aus Blumenasche blüht einem brennend Rot
am Leib sich selbst in Betrachtung zugezogen
gerade noch erkannt nach dem Strich und den Schatten
verführt zu dem Gelb körpereigen der Wirkstoff Leinen
alles an
gespannt wie eine Haut auf eine Mauer aus dem Kopf
Gestalt und Gegenstand an und für sich zu gewinnen
den Ort hinter dem Vorhang um diesen Weg vom Fenster
still
Leben zu verwandeln in dem Toten Tuchfühlung
einzugehen in jedem Gefäß zu nehmen wahr zu machen
auf dem Malgrund nichts zu lassen wie es nach außen scheint
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Translation
العبرية