Roger M.J. De Neef 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: الهولندية to: الفرنسية, الانجليزية

Original

Translation

Le carré du désir 5

الهولندية | Roger M.J. De Neef

Ook waar je donker wordt
Die bevroren plek van de ziel zegt men
Tekens niet aan mij besteed
Want ik leef door jou

Ik maakte je met mijn traagheid
Voorbij het andere
Dat laatste gezicht
Dat al in me wakker ligt

En in die samenloop jij
Jij en ik wij misschien
Voorgoed op reis
Naar die barst in de aarde.

© Poëziecentrum
from: Dichters van nu 16
Gent: Poëziecentrum, 2003
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2012.

Le carré du désir 5

الفرنسية

Là encore où tu deviens obscure
Ce lieu gelé de l’âme, dit-on,
Des marques qui ne me sont pas consacrées
Car je ne vis que par toi

Je t’ai faite par paresse
Au-delà de l’autre
Ce dernier visage
Qui en moi est déjà éveillé

Et dans ce confluent, toi
Toi et moi, nous peut-être,
Une fois pour toutes en voyage
Vers cette fente dans la terre.

Traduit du néerlandais par l’auteur.

[Soms vertaal ik de bomen]

الهولندية | Roger M.J. De Neef

Soms vertaal ik de bomen
De koorts van de wind
Een oudere stem die aan mijn lichaam proeft.

Maar kijkend naar je lippen
Gedenk ik de ruimte
De ruimte die rimpelt als een vader.

Ook het oor een oorsprong gelijk
Is mij dierbaar en in de eeuwen oud.
Telkens de wereld mij opent
Onhoudbaar en doof als graan
Ondervraag ik het licht en sneuvel.

Van de vermoeidheid de moeder
En even nadrukkelijk de mateloze nacht,
Zo draag ik
Met handen die mij nauwelijks hebben gekozen
De verwondering in u binnen
Niets.  Niet vermoedend
Hoe een vrouw zich vermengt met het bloed van een vogel.

© Pink Editions & Productions
from: Gestorven Getal
Antwerpen: Pink Editions & Productions, 1977
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2010.

[Sometimes I translate the trees]

الانجليزية

Sometimes I translate the trees
The fever of the wind
An older voice that tastes my body.

But looking at your lips
I hold in remembrance the space
The space that wrinkles like a father.

Also, the ear like an origin
I hold so dear and in centuries old.
Every time the world opens for me
Untenable and deaf as grain
I question the light and fall.

From the weariness the mother
And as emphatic as the immoderate night,
I carry
With hands that hardly choose me
The astonishment inside of you
Nothing.  Not suspecting
How a woman emulsifies with blood of a bird.

Translation: Gust Van Hove, under the authority of Roger M.J. de Neef

Mood indigo

الهولندية | Roger M.J. De Neef

Ik geef je de kleur
van geboorte en droefheid.

Niet het blauw in je hoofd
maar het bevroren blauw van de vlam
Het blauw van het uur blauw
’s ochtends net voor de ochtend.

Het blauw van vlak voor
en dat van na de zomer
Ondergedoken in rivieren het blauw
van overal onderweg naar je bloed.

Liefste, ik geeft je de kleur
van geboorte en afscheid.

Het bittere blauw dat leeft
in het hart van het blauw,
en uitbreekt als koorts.

© Poëziecentrum
from: Empty Bed Blues
Gent: Poëziecentrum, 1996
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2012.

Mood indigo

الفرنسية

Je te donne la couleur
de la naissance et de la tristesse.

Pas le bleu que tu as en tête
mais le bleu figé de la flamme
Le bleu de l’heure bleue
au petit matin avant l’aube.

Le bleu de juste avant
et le bleu d’après l’été
Caché dans les rivières le bleu
de partout en route vers ton sang.

Bien-aimée, je te donne la couleur
de la naissance et de l’adieu.

Le bleu amer qui vit
au cœur du bleu,
éclate comme la fièvre.

Traduit du néerlandais par l’auteur
Dans: Archipel volume 7, Anvers, 1996.

Carnet de Bayonne

الهولندية | Roger M.J. De Neef

Wat je zag, Bram,
Was voorwendsel.

Niets om te schilderen
Evenmin iets
Om niets over te zeggen.

Een wijze van blozen
Van bloeden.

(…)

Wat jij schilderde, Bram,
Kan niet worden bevestigd
Evenmin benoemd.

Jouw ruimte was zuinig:
De duurte van al wat is.

Grimaud, 28 december 1981.
Je stierf wat banaal
Onopgemerkt op een stoel.

Je schijndood kan
Onmogelijk nog worden betwist.

© Poëziecentrum
from: De halsband van de duif
Gent: Poëziecentrum, 1993
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2012.

Carnet de Bayonne

الفرنسية

Ce que tu voyais, Bram,
Etait prétexte.

Rien qui ne soit à peindre
Ni quelque chose
Dont rien ne soit à dire.

Manière de rougir
De saigner

(…)

Ce que tu peignais, Bram,
Ne peut être confirmé
Ni  même nommé.

Ton espace était compté:
Le prix de tout ce qui est.

Grimaud, le 28 décembre 1981.
Tu mourus de façon banale
Sur une chaise tout simplement.

Ta mort apparente
Est à jamais incontestable.

Traduit du néerlandais par l’auteur.