René Jean Jensen 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: الألمانية to: الدانماركية

Original

Translation

Geweiharchiv

الألمانية | Ron Winkler

meine Eltern schlugen häufig das Buch
der leisen Streite auf. meist ging ich
in einem solchen Fall mit einem
der drei Hunde meiner Kindheit spazieren.
sie jaulten ganze Idyllen zusammen.
die Schwester spielte Großmutter und hörte
schlecht. die Großmutter selbst hörte gut,
galt aber praktisch als ständig verreist in die Welt
der Walzer. Großvater war bereits
sein eigenes stilles Buch. man las es
aus Fotoalben zusammen. das waren Nachmittage
schwer und verraucht wie die Brokatvorhänge
der guten Stube. grünkohlgrün mit goldener Borte:
jeder Gast lobte die Wahl, dann den Likör.
Besuche waren Friedensfahrten, man übte
Philanthropie und Freiheit: hier spielten Geweihe
die Rolle der Großen Vorsitzenden an der Wand.
nach der Schule begann das Bewusstsein
als Testbild (zweites Programm), es beruhigte,
wenn die Schwester einen ihrer Pickeltode starb
oder Großmutter den Plattenspieler
auf Tango beschleunigte. ich erntete Kleingeld
von ihr, für meine Geduld, und Pralinen.
erst verabscheute ich sie, später waren sie mir
die süßen Zweigstellen des Stammbaums.
sie ließen die Zunge fliehen.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Gevirarkiv

الدانماركية

mine forældre slog ofte

de stille skænderiers bog op. når det skete

gik jeg for det meste en tur med

en af min barndoms tre hunde.

de hylede hele idyller sammen.

min søster legede bedstemor og hørte

dårligt. Bedstemor selv hørte godt,

men gik ellers for altid at være på rejse i valsens

verden. bedstefar var allerede

sin egen stille bog. man læste den ud

af fotoalbummene. De eftermiddage var tunge

og tilrøgede som brokadegardinerne

i den fine stue. Grønkålsgrøn med gylden bort:

alle gæster roste valget, og derefter likøren.

besøg var fredsrejser, man øvede

filantropi og frihed: her spillede gevirer

rollerne som de store formænd på væggen.

efter skolen begyndte bevidstheden

som testbillede (program to), det beroligede

når min søster led bumsedøden igen

eller bedstemor satte pladespillerens tempo op

til tango. jeg høstede småpenge fra hende

for min tålmodighed, og fyldte chokolader.

først afskyede jeg dem, senere blev de

stamtræets søde forgreningssteder for mig.

De lod tungen flygte.

På dansk ved René Jean Jensen

Schutzmantelmadonna

الألمانية | Marion Poschmann

Roben und Stuck
etwa Schadenszauber, versponnen, sie habe
ihre Tapeten mit langen Lamettafäden beklebt,
ihre Wände verkleidet mit Goldborke, Goldbrokat
gegen den Frost der aus ihrer Kehle
herausfahre, rauh wie aus Orgelpfeifen
ein kalter glitzernder Strom (sie erbreche
die eigene Zunge als ließe sich dadurch
Verborgenes sichtbar machen...)

im Strahlenkranz
Perlen auf lebende Haare gefädelt,
Atemschnur, Grabbeigabe in diesem
nicht enden wollenden Winter, die
eigenen Kleider mit Schneiderkreide markiert,
heimlich Bannkreise darauf gezogen,
die Sterne gedeutet und darin nur dich gesucht,
Glaskugeln nach dir befragt, klare Glühbirnen,
rundliche Lampenschirme als seiest du
eine Lichtgestalt, ein flachbrüstiges Leuchten, Tauben
schlafen nachts auf deinem Haupt wenn du
innerlich brennend als schweigende Straßenlaterne
vor ihrem Fenster wachst

© zu Klampen
from: Verschlossene Kammern. Gedichte
Lüneburg: zu Klampen! Verlag, 2002
ISBN: 3933156769
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

Madonna med skærmkappe

الدانماركية

kapper og stuk,

måske sort magi, hun er sær, det siges hun har

klistret lange glimmertråde på sine tapeter,

beklæder sine vægge med guldbark, guldbrokade

imod den frost der farer ud af hendes

strube, rå som fra orgelpiber

en kold glitrende strøm (hun brækker

sin tunge op som om det kunne gøre

det skjulte synligt …)


i strålekrans

perler trukket på levende hår,

åndesnor, gravgave i denne

vinter der ikke vil slutte, har markeret

sit tøj med skrædderkridt,

hemmeligt tegnet tryllekredse på,

tydet stjernerne og kun ledt efter dig i dem,

spurgt glaskugler efter dig, klare glødelamper,

runde lampeskærme som var du

en lysskikkelse, en fladbrystet lysen, duer

sover på dit hoved om natten når du

som tavs gadelygte med brændende indre

våger foran hendes vindue



Die Übersetzungen sind mit freundlicher Genehmigung der Anthologie

„ny tysk poesi.  13 tyske lyrikere“, Redigeret af Alexander Gumz og

Moritz Schramm. Arena 2009, entnommen.

Oversat af René Jean Jensen

Kloppitz / Kłopot nad Odrą

الألمانية | Marion Poschmann

Körper, Depots der Geschichte, einander
ablösend, einander ähnlich, gewöhnlich
im Tageslicht, an einem Straßenrand Bäume
hinterlassend, eine Art Faßbarkeit,
Körper, aufgeschwemmt, ausgemergelt und
jeden Tag tiefer hineingezogen
in Nudeln mit Gulasch, in Erbsen-
suppe, die strengen Gerüche des Mittags,
der Wiedererkennbarkeit, Tische
Kantinen, die Fortsetzung täglicher
Schwäche, Besänftigung, Bänke
am Abend vor Hauswänden, Körper
saugen die Wärme der Mauern auf
gegen den Winter, die Wiederkehr
des Verdrängten, ein Westwind trägt Dämpfe
herüber aus (ehemals) Stalinstadt, glaub-
würdige, nahe Gerüche, sich ablagernd,
nachrückend Früheres, Bilder von Dieselmotoren,
erinnerte Braunkohle, Felder, gepflügt,
„hier im Ort brüten Störche“,
„auf Sand gebaut“, weiche
Körper in denen dies stattfindet,
weichende Körper, wie sehr
ist es überall gleich

© Frankfurter Verlagsanstalt
from: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

Kloppitz / Klopot nad Odra

الدانماركية

Kroppe, historiens depoter, afløser

hinanden, ligner hinanden, normalt

i dagslys, efterladende træer

ved en vejkant, en slags forståelighed,

kroppe, oppustede, udmarvede og

dag for dag trukket længere ned

i nudler med gullasch, i ærte-

suppe, middagsmadens strenge lugte,

genkendelighedens, borde,

kantiner, fortsættelsen af daglige

svagheder, beroligelse, bænke

foran husmure om aftenen, kroppe

opsuger murenes varme

imod vinteren, det fortrængtes

tilbagevenden, en vestenvind bærer dampe

herover fra (det tidligere) Stalinstadt, tro-

værdige, nære lugte, der aflejrer sig, en fortid

rykker nærmere, billeder af dieselmotorer,

brunkulsminder, marker, pløjede,

” her i landsbyen rugede storke” ,

” bygget på sand” , bløde

kroppe som dette finder sted i,

vigende kroppe, hvor ens

det er overalt



Die Übersetzungen sind mit freundlicher Genehmigung der Anthologie

„ny tysk poesi.  13 tyske lyrikere“, Redigeret af Alexander Gumz og

Moritz Schramm. Arena 2009, entnommen.

Oversat af René Jean Jensen

Grund zu Schafen

الألمانية | Marion Poschmann

Kochbirnen Walnüsse Gras
es war weiß es war rot es war grau
Mosaike aus Bauschutt verlorenes
Material wir verhielten uns unsichtbar

späte Ware die Nachkriegsmatratzen
wie Altersflecken im Garten
bekamen wir Schwachstellen unsere
T-Shirts auch tagsüber noch voller Nacht

die Birnen verrechneten wir
mit den Wespen ein Blumenstau gratis
zum Ende des Sommers war weiß oder rot
jede Hitze vermehrte sich

eine Wiese mit Bäumen man wuchs
unter Blitzen auf dunkelte nach war
das Auftragen alter Bekleidung kein Grund
zu Schafen

© Frankfurter Verlagsanstalt
from: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

Grund til får

الدانماركية

madpærer valnødder græs

det var hvidt det var rødt det var gråt

mosaikker af murbrokker tabt

materiale vi forholdt os usynlige


efterkrigsmadrasserne var sene varer

som leverpletter i haven

fik vi svage steder vores

t-shirts var også fulde af nat om dagen


pærerne afregnede vi

med hvepsene en blomsterkø gratis

i slutningen af sommeren var hvid eller rød

al varme formerede sig


en eng med træer man voksede

op under lyn blev brunere var

at slide på gammelt tøj ikke en grund

til får




Die Übersetzungen sind mit freundlicher Genehmigung der Anthologie

„ny tysk poesi.  13 tyske lyrikere“, Redigeret af Alexander Gumz og

Moritz Schramm. Arena 2009, entnommen.

Oversat af René Jean Jensen

Gnadenanstalt

الألمانية | Marion Poschmann

barocke Lust überzuschwappen,
die zuckenden Lider, zuckenden Beine,
dick eingezuckerter Schlaf, süße Last
dieses Fleisch und schon außerhalb deiner Kontrolle,
schon fließend in Bildern, privates
TV-Programm, rosiger Saft, den ich schluckte,
du hast deine Lippen auf meine geschraubt
und der Körper, pumpend und träumend,
bewegt sich nach Fernbedienung

wir gehen auf Sendung, die Glieder
berühren sich, geben Signale, ich habe
die Haut voller Sirup, ich klebe
an dir, späte Serien rinnen dahin,
dünne Spielfilme, REM-Phasen, zappend
bearbeitet uns die Nacht

ich habe Lust überzuschnappen,
du testest im Schlaf
das Fassungsvermögen der Hände,
prüfst Südfruchte, rührst
in heißen Kompotten aus quellenden Pfirsichen,
Pflaumen, Marillen, die Bilder verbinden sich,
dickflüssig sehe ich Herzkammern, Dias
von gänzlich gezuckerten Wänden,
ein Lichtblick, ein Kochstudio, das sich stabilisiert,
und du tastest mich ab, bis ich schwer werde,
durchscheinend, glänzend, der Körper kandiert

© zu Klampen
from: Verschlossene Kammern. Gedichte
Lüneburg: zu Klampen! Verlag, 2002
ISBN: 3933156769
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

Nådeanstalt

الدانماركية

barok lyst til at skvulpe over,

de sitrende øjenlåg, sitrende ben,

søvn indsukret i et tykt lag, dette køds

søde last og allerede udenfor din kontrol,

billedstrømmende, et privat

tv-program, en rødlig saft som jeg sluger,

du har skruet dine læber fast på mine

og kroppen, pumpende og drømmende,

bevæger sig fjernbetjent.


vi går i luften, lemmerne

berører hinanden, giver signaler, jeg har

huden fuld af sirup, jeg klæber

til dig, sene serier styrter af sted,

tynde spillefilm, REM-faser, natten

bearbejder os zappende


jeg har lyst til at tabe besindelsen,

i søvne tester du

hændernes fatteevne,

undersøger sydfrugter, rører

i varme kompotter af svulmende ferskner,

blommer, abrikoser, billederne forbinder sig,

tyktflydende ser jeg hjertekamre, lysbilleder

af helt oversukrede vægge,

et lysglimt, et tv-køkken, som stabiliserer sig,

og du føler på mig til jeg bliver tung,

gennemsigtig, glinsende, kroppen kandiseret



Die Übersetzungen sind mit freundlicher Genehmigung der Anthologie

„ny tysk poesi.  13 tyske lyrikere“, Redigeret af Alexander Gumz og

Moritz Schramm. Arena 2009, entnommen.

Oversat af René Jean Jensen

Provence, Place du Marché

الألمانية | Ron Winkler

die Olivenhändler bestritten, mit Universen zu handeln.

bei den Orangen wiederum lobte man sich dafür.

dabei kaschierten sie bloß eine bittere Jugend.

bemerkenswert die Fischigkeit mancher Stände.

erstaunlich viele Meeresbewohner waren auf einen Mont Blanc gelangt.

ihre Kälte sprach uns französisch an – fälschlicherweise.

nachdem wir die Barrikaden der Fleischer durchbrochen hatten,

erholten wir uns am Rund der Melonen. für ein Trinkgeld

schon gab es Fleurs du Malheur.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Provence, Place du Marché

الدانماركية

olivenhandlerne benægtede, at de handler med universer.


ved appelsinerne roste man sig på den anden side for det.


selvom de bare kamuflerede en bitter ungdom.


standenes fiskeagtighed var bemærkelsesværdig.


forbløffende mange havbeboere var nået op på et Mont Blanc.


deres kulde talte fransk til os – fejlagtigt nok.


efter vi var brudt igennem slagternes barrikader,


kom vi til kræfter ved melonernes rundhed. for lidt drikkepenge


fik vi Fleurs du Malheur.

På dansk ved René Jean Jensen

Gizeh mon amour

الألمانية | Ron Winkler

für Christiane Wohlrab


die Pyramiden scheinen
einem Lehrbuch über Ästhetik entnommen.
fliegende Händler bieten Begriffe
zur Bewältigung ihrer Schönheit an.
die Hieroglyphe für Stoizismus
muss ein Kamel sein.
zwangsläufig erliegt man nach kurzer Zeit
der Heliopunktur der Sonne.
für andere alte Götter ist Entree
zu entrichten. die Sphinx
vermittelt möglicherweise
ein ganz falsches Bild.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Giza mon amour

الدانماركية

til Christiane Wohlrab


Pyramiderne virker som
taget fra en lærebog i æstetik.
gadehandlere tilbyder begreber
der kan overvinde deres skønhed.
hieroglyffen for stoicisme
må være en kamel.
efter kort tid ligger man uundgåeligt under
for solens heliopunktur.
til andre gamle guder skal der
betales entre. Sfinksen
giver muligvis
et helt forkert billede.

På dansk ved René Jean Jensen

ein Tag wie Dezember

الألمانية | Ron Winkler

dieser Tag hat glazialen Charakter.

wie könnte es anders sein: ihm liegt Winter zugrunde.

das Couvert der Wolken ist noch nicht geöffnet.

obwohl mich diese Sendung sehr angeht, par avion.

der Himmel gehört einer Graubranche an.

es herrscht ein neuer Ton irgendwie: diätetisches Licht.

wenigstens wahrt die Sonne den Anschein.

die Pappeln am Horizont Irokesengestrüppe.

Alleen führen noch immer ins Labiale.

auch sie sind von Schneefall punktiert.

was bisher fiel, lässt einen Reifrock vermuten.

die Landschaft so landschaftlich wie lange nicht mehr.

wovon ich auch noch weiß:

einige Tümpel verleihen sich Wäldern als glasige Orden.

aber die Wärmeflocken der Vögel täuschen

darüber hinweg.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin Verlag , 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

En dag som december

الدانماركية

denne dag har glacial karakter.

hvordan kunne det være anderledes: vinteren ligger til grund for den.

skyernes kuvert er ikke åbnet endnu.

selvom denne forsendelse berører mig dybt, par avion.

himlen er del af en gråbranche.

på en eller anden måde er en ny tone fremherskende: diætetisk lys.

i det mindste bevarer solen skinnet.

poplerne i horisonten irokeserkrat.

alleer fører som altid ind i det labiale.

også de er prikkede af snefaldet.

en krinoline antyder hvad der er faldet indtil nu.

landskabet så landskabeligt som det ikke har været længe.

og om det ved jeg desuden:

enkelte vandhuller lejer sig ud til skove som glasagtig orden.

men fuglenes varmeflokke

dækker over det.

På dansk ved René Jean Jensen

diagnostischer Seeaufenthalt

الألمانية | Ron Winkler

ein flüchtiger Blick auf das Wasser genügt:
klassisches Marinett oder Tango marino.
Bojen markieren die Wellen als Jamben.

~

dem Vernehmen nach werden die Farben der See
gelegentlich überreizt.

~

das Wasser hingegen wirkt etwas dünn.

~

die Dinge stehen in Wettbewerb. zwei Strandkiefern
ringen um die ästhetischste Neigung.

~

unermüdlich die Brandung: man könnte meinen,
hier wird eine größere Schuld abbezahlt.

~

der Wind streicht über die See wie ein energischer Vater.

~

alles macht einen nachhaltigen Eindruck.
noch die Reiher am Ufer: fishing for consequence.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

diagnostisk ophold ved havet

الدانماركية

et flygtigt blik på vandet er nok:
klassisk Marinett eller Tango marino.
Bøjer markerer bølgerne som jamber.

~

det forlyder, at havets farver til tider
bliver overanstrengte.

~

vandet derimod virker lidt tyndt.

~

tingene konkurrerer. to strandfyr
kæmper om den mest æstetiske svajen.

~

utrættelig brændingen: man kunne mene,
at der betales af på en større gæld her.

~

vinden stryger over havet som en energisk far.

~

alt efterlader et varigt indtryk.
selv hejrene ved bredden: fishing for consequence.

På dansk ved René Jean Jensen

Atlas der Stiche

الألمانية | Ron Winkler

über die Jahre hattest du deine Mückenstiche
auf einer Schaufensterpuppe eingetragen.

denn nichts könne nur Zufall sein,
alles habe System, oder nichtmechanistisch
gesprochen: einen Gott im Gepäck.

und jenem System nach sei dein Atlas der Stiche
längst eine nicht mehr zu leugnende eigene Welt.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Stikatlas

الدانماركية

gennem årene havde du indtegnet dine myggestik
på en mannequindukke.

for intet kunne kun være et tilfælde,
alt har system, eller ikke-mekanistisk
udtrykt: en gud i bagagen.

og ifølge dette system er dit stikatlas
for længst blevet en egen verden, som ikke kan bestrides mere.

På dansk ved René Jean Jensen