Raid Naim
Translator
on Lyrikline: 15 poems translated
from: العربية, الألمانية to: الألمانية, العربية
Original
Translation
[Unbeugsam]
العربية | Amel Moussa

Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Unbeugsam
الألمانية
Auf dem Weg zu mir
Entdecke ich Geheimnisse
Verzeichne alle Orte
Und gebe Ländern neue Namen
Ich erklimme meine Glieder
Berühre und besänftige
Brüste und Taille
Zähle meine zehn Finger
Sanfte Sterne am Himmel
Wenn ich mich überfliege
Lese ich mich als Geographie
Wenn ich mich durchblättere
Bin ich eine Karte ohne Legende
Und falte ich mich zusammen
Bin ich unbeugsam
Verloren Sein
Ist meine Stärke
Nachdichtung: Uljana Wolf
[Mann des Leibs]
العربية | Amel Moussa

Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Mann des Leibs
الألمانية
Im Winter
Trage ich viele Kleider
Und beende meine erste Gefangenschaft
Ich lebe die Gelüste
Der Nacktheit
Und sehe mit anderen Augen
Alle Spiegel des Tons
Ich bin die Zofe
In meinem Schloss
Mit Seide und Smaragd
Bekleide ich ihn
Befreie seinen verborgenen Vogel
In den Himmel
Dann falle ich
In den Schoß des Abgrunds
Im alten Haus
Verteile ich meine Glut
Als Brautgeld
Für Liebende,
Die sich im Regen waschen
Im alten Haus
Trugen wir der Liebe Gewand
Damit der Patio zweimal wuchs
[List]
العربية | Amel Moussa

Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
List
الألمانية
Mit offener Hand
Kamst du
Zu meinem Wasser
Meinem Feuer
Meiner Luft
Und meiner Erde
Mein Wasser eilte zu dir
Meine Erde rügte dich nicht
Ich verlor beinahe
Meine Elemente
Und borgte mir ein Licht vom Himmel,
Um zurückzuholen,
Was von mir auf dich fiel
Und er schenkte ihm ein Weib,
Damit er das Wasser in ihm barg
Ich erkannte,
Warum alles Weibliche ertrinkt
Und warum ich mein Schicksal irreführe
Um im selben Feuer zu brennen
Vielleicht singe ich,
Während ich mich mit dem Tage wasche
Einen Talisman, der überliefert wird
Über den jüngsten Tag hinaus
[Liebe, die mich zweimal weiblichmacht]
العربية | Amel Moussa

Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Liebe, die mich zweimal weiblichmacht
الألمانية
Ruhig wird die Nacht
Die Erinnerung geht auf
Und die Hand berührt flüsternd
Das Augenlied Enkidus *
„Wärest du wirklich traurig,
Ertrügest du das Wiedersehen nicht.“ **
Im Rausch fließen die Augen
Eine Liebe, die mich
Zweimal weiblich macht
Als betränke ich mich mit Tod
Und erlebte die Faszination des Wiedersehens
Als Verschwände ich in der Umarmung
Meiner Elemente
Das Wasser ist kein Refugium
Für die Barbaren
Die Erde ist nicht Leib derer,
Die schliefen
Das Feuer ist keine Glut
In irrsinnigen Meisterwerken
Und die Luft ist keine weibliche,
Überhebliche Brust
Zärtlich berühre ich meine Haut
Um den vorerst offenen Schlaf meiner Väter
Nicht zu stören
Alte Lieder unterbrechen
Mein Schweigen
Lieder aus Rabab, Nai und Saxophon ***
* Figur des „Wilden Mannes“ im Gilgamesch-Epos.
** Anspielung auf ein Zitat einer arabischen Dichterin des Mittelalters:
„Wärest du wirklich traurig, könntest du nicht atmen.“
*** Nai: orientalische Flöte. Rabab: nomadisches, einsaitiges
Musikinstrument
[Ich liebe mich]
العربية | Amel Moussa

Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Ich liebe mich
الألمانية
Über meinen Fingerspitzen
Auf dem Rücken meiner Pupillen
Trage ich mich als Gaze
Ich wickle mich
Mit meiner Haut
Umarme mich in Sehnsucht
Nach mir
Ich segne die Flut und die Stöße
Küsse beide Hände
Eingefärbt mit meinem Gedicht
Ich lese meine Tafeln
Meine Stiche im Stein
Mein Bild trägt Wasser für den Durst
Köder für das Fenster der Angel
Ich schnitze mich
Und verbringe so die Nachtglocken
Unter meinem Schatten,
Lege ich mich hin
Ich setze mein Nomadentum auf,
Um den Städten zu trotzen
Ich wandere in mir,
Wenn mich mein Ich langweilt
Und betrete mich als Garten
Der zwischen mir und mir
Nicht intrigiert
Ich liebe mich als das Unmögliche,
Dessen Füße keinen Sand kennen
[Herbstblume]
العربية | Amel Moussa

Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Herbstblume
الألمانية
Ich schlief drei Jahreszeiten
In einem geschliffenen Glas
Bis mich der tiefe Rausch
Des Schlafes weckte
Damit ich aus den Quellen
Trank was übrig war
Ich wanderte über die Erde
Eine Frau
Schwanger mit einem
Aufschäumenden Fluss
Und das Gras war
Und im Herbst
ging meine Blume auf
Nachdichtung: Uljana Wolf
[Fluss der Hände]
العربية | Amel Moussa

Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Fluss der Hände
الألمانية
Lass deine Kindheit
Gehn in meiner Spur
Einatmen meinen Staub
Und aus dem Grund der Worte
Auflesen was vom Schweigen blieb
Lass deine Kindheit
Nach meinem Schalsaum greifen
Lass deinen Kopf
Sich an mich schmiegen
Wie eine Wahrheit in
Verzauberten Zeiten
Lass deine durstigen Freunde
Zu mir kommen
Und aus dem Fluss
Meiner Hände trinken
Sich hüllen in meinem Geruch
Bevor er verfliegt
Lass mich lösen
Meine schwarzen Zöpfe
Damit das Weiß der Kindheit leuchtet
Lass mich in lose Stücke
Meinen Körper teilen
Lass mich
Von mir kosten
Bevor es mich verschlingt
Nachdichtung: Uljana Wolf
[Die Propheten draußen]
العربية | Amel Moussa

Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Die Propheten draußen
الألمانية
Wir kommen von weit her
Zu einer fernen Großmutter
Als Propheten formen wir
Die Erde zu einem geraden Weg
Unterarme umkreist von Armbändern
Gesichter streunen
In den Traumbildern der Geliebten
Die Schritte führen wir
Paarweise den Weg entlang
Einen Dritten hinterlassend
Der am Sand saugt
Wir betreten eine Hütte,
Die nicht für alle Propheten reicht
Aber für eine Großmutter
Wartend auf den Schlaf
Mein stiller Leib,
Lass Wasser in den Händen entspringen
Damit die Taille sich hebt
Schiebe den Schlaf eine Stunde auf
Und lass uns die Nacht zerfragen
Ich bin zu spät, Großmutter
Deine Hütte war weit
Und die Wege stimmten überein
In meinen Schritten
Die Zeit überholte mich zu dir
Mein Mörder fand Refugium
In deinem Gesicht
In der Frage sterbe ich
Zweimal, meine Göttin
Ich bin des Todes müde
Der Propheten Seelenruhe
Besänftigt mich nicht
Erdrückt dich der Hochmut
Oder habe ich die Frage nicht gelernt?
Welch rieselnde Kälte
Der Donner ahmt Götter nach
In meinen Gliedern
Er verspricht, das Wasser
Mit Baumwollbällen zu umarmen
Und droht
Mit dem Tod meiner Mutter
Schön bist du
Und schaurig
Nur im Schrecken
Bin ich dir ähnlich
Meine Herrin,
Angekommen begnügen wir uns
Mit unseren Augen
Und auf der Reise flehen wir
Um Wasser aus den Augen
Großmutter,
Befreie mich
Von meiner Bosheit
Befreie
Ein gesegnetes Selbst
Sprich, meine Göttin
Erzähl mir vom letzten Opferfest
Vom Schöpfungslied,
Das die Verwirrung vertrieb
„Agni“* gelobte,
Die Hütte niederzubrennen
Was soll ich sagen, Großmutter
Während die Propheten draußen warten?
*Gott des Feuers im Hinduismus. Er ist auch Mittler zwischen Mensch
und Göttern, da er diesen die Opfer bringt.
[Die Enkelin des Propheten wäscht sich]
العربية | Amel Moussa

Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Die Enkelin der Propheten wäscht sich
الألمانية
Umkreise mich
Und zähle die Kreise nicht
Und drehe mich in deinen Körper ein
Damit ich achtzig Jahre lang erbebe
In einer Lust die sich am Wein
Mit Nüchternheit berauscht
Dein Duft entdeckt Geheimnisse
Entlarvt dich als ein sorgloses Kind
Als einen Liebenden den eine Frau verehrt
Und ich verbrenne zwischen Lust und Frage
Und die Zukunft zerrt an mir
Ich bin eine Zigeunerin
Die ihre Hand
Aus den Augen verlor
Und mein Herz ist so müde
Und mein Puls entzündet sich am Alter
Adamstochter
So zerrt an Dir die Zeit
Du zählst die Munition aus Äpfeln
Sünde
Sünde
Sünden
Und du sagst
Mein Vater ist der Großvater der Propheten
Gott richtete ihm die Erde
in sieben Wünschen ein
Und vermachte ihm
den Thron auf Erden
Und er schenkte ihm ein Weib
Damit er das Wasser in ihr verbarg
Und ich verstand
Warum Frauen ertrinken
Und warum ich mein Schicksal irre führe
Um im Herzen des Feuer zu brennen
Vielleicht singe ich
Während ich mich
Am Tage wasche
Eine Wahrheit
Die überliefert wird
Über den Jüngsten Tag hinaus
Nachdichtung: Uljana Wolf
[Bilder ohne Licht]
العربية | Amel Moussa

Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Bilder ohne Licht
الألمانية
Mach ein schönes Foto von mir,
In dem meine Trauer leuchtet
Ein Foto, in dem das Lächeln
Im Winkel der Offenbarung weilt
Mach ein Foto von mir
Wie ich mich hinter dem Spiegel wasche
Ein Foto, in dem ich mich umarme
Und mein Halstuch werde
Während ich mir die Hand küsse
Und mir vergebe
Mach ein Foto von mir,
Während ich diese Fotos zerreiße
schliefen die öfen [V / legnica / liegnitz]
الألمانية | Uljana Wolf
legnica / liegnitz
als wir fuhren in den zügen trugen
männer die nicht unsre väter warn
das land in handgeflochtnen körben
(pilze biere) schläfrig durchs abteil
der rauch aus ihren mündern hing
wie nacht uns lange noch im haar
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
نامت الافران
العربية
عندما ركبنا القطار
كان الرجال الذين لم يكونوا اباءنا
يحملون الارض في سلال مجدوله
(بيره وفطر) يسيرون ناعسين في المقصوره
الدخان المتصاعد من افواههم تعلق
كالليل طويلا بشعرنا
poetic translation: Amel Moussa
schliefen die öfen [IV / die kleinen bahnhöfe ohne einen ort]
الألمانية | Uljana Wolf
die kleinen bahnhöfe ohne einen ort
wolfgang koeppen
als wir aber auf offner strecke
aufstoben zwischen den orten
weil auch die sterne sagt man
ihren ofen über uns anheizen
funkten wir durch landschaft
die wie flugasche um uns lag
noch einmal die route durch
zum haus der weichenwärter
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
نامت الافران
العربية
ولكن عندما تشتتنا
بين الاماكن
لان النجوم كما يقال
تشعل فرنها فوقنا
تبعثرنا شرارا في الطبيعه
التي استقرت حولنا كرماد هابط
مره اخرى
عبر الحلم
الى بيت عمال المحطه
poetic translation: Amel Moussa
schliefen die öfen [III / malczyce / maltsch]
الألمانية | Uljana Wolf
malczyce / maltsch
als die ausrangierten wagen
auf dem nebengleis träumten
vom umschlagplatz am oderknie
von güterschütt und kohlenstaub
stahlen wir einen trägen waggon
aus seinem gleis aus seinem bett
ließen in den leeren lagerhallen
funken springen die uns galten
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
نامت الافران
العربية
حين كانت العربات المهمله
تحلم على الرصيف المجاور
بموقع التحميل (البضائع)
قرب منعطف نهر الاودر
وتحلم بالركام وبمسحوق الفحم
سرقنا عربه (محمله بالاثقال)
من رصيفها ومن سريرها
وتركنا في المخازن الفارغه
شررنا المتطاير
poetic translation: Amel Moussa
schliefen die öfen [II / glauchau]
الألمانية | Uljana Wolf
glauchau
als wir krank waren von ruß
und schüttgut aus archiven
zogen wir mit den großvätern
ins geschlossne stellwerk ein
sahn die alten gleisbewacher
ihre hände an die hebel legen
durch die tote weichenleitung
ging ein zittern wie auf reisen
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
نامت الافران
العربية
عندما تعبنا من السخام
وحمولات الارشيف
رافقنا الاجداد
الى حجرة المراقبه
رأينا عمال المحطه القدامى
يمسكون بالمقبض
سرت في المحول رعشه
كتلك التي في السفر.
poetic translation: Amel Moussa
schliefen die öfen [I / berlin]
الألمانية | Uljana Wolf
berlin
als wir aufwachten mit nestern
im haar die wir nacht nannten
schlugen die genesenden väter
schaufelhändig alle klappen zu
schliefen die öfen ohne uns
in ihr vergessen zu nehmen
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
نامت الافران
العربية
عندما استيقظنا بشعر مجعد سميناه ليلا.
باياد كالمجاريف
اغلق الاباء المتعافون كل الابواب
نامت الافران دون ان تاخذنا في نسيانها
poetic translation: Amel Moussa