R A Jamieson 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: الأستونية, العبرية to: الأسكتلندية, الغيلية الأسكتلندية

Original

Translation

***[Mis on see luuletaja luule]

الأستونية | Juhan Viiding

Mis on see luuletaja luule?

See on: kui mõtled elule
ja millelegi muule.

Mis on see inimese osa
siin laias ilmas?
End mitte ära magada.
Pea seda silmas.

© Riina Viiding, Elo Viiding
from: Armastuskirjad
Tallinn: Perioodika, 1975
Audio production: ARM Music

***[Quhit is a makar-up’s makkin?]

الأسكتلندية

Quhit is a makar-up’s makkin?
Hit is: ta tink a’livvin
an dan sumiddirting.

Quhit sal a boadie dø, ava,
‘tidis mukkil birlin wirld?
He soodna sliep hissel awa.
Aj kiep æ ie-wink firld.

Translated by Robert Alan Jamieson

Und nägin maailmast

الأستونية | Doris Kareva

Und nägin maailmast.
See meeletu
mind püüdis ümbritseda, ühtida
mu kujutluse kallastega.
Ei,
ma sosistasin; ei, ma otsin muud –
ma otsin ootamatut,
otsatut kui universum –
uut
ja virgutavat sulaolemust.

Oo maailm, ole suurem!
palusin.

Nii sündis;
vastus, mille pärisin,
mu purustas;
mind valgus pimestas,
maailma põhjast purskuv plahvatus
mu lootused kiht-kihilt lõhestas
ja tuline, mind muutis tundmatuseni.

Hingüksi, värisev ja alasti,
ma ärkasin –
ja tähed sadasid.

Argkirglikuna sirutasin käe.
Ja naerma pahvatasin,
mõistes und,
mis nägin maailmast –
und armastusest;
und.

© Doris Kareva
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[I dræmt oda wirld]

الأسكتلندية

I dræmt oda wirld.
Jun berserk ien
Hit tryd t’kaaankrø me, t’miet
Mie myndsie’s sjoarlyn.
Na,
I piestirt; Na, A’m siekin aniddir.
A’m siekin unfoarsien
Boondlis as da Joonievers –
Frush
Remakkin meldikstistins.

Ach, wirld, growe mær,
I axt’it.
An dat wis dat.
Da ansin’at I gott
Brukkit me,
Blindit me wie lyght
An a græt upstierin fæ da ert-stied
Brakkin ilka læjir o mie hop
an hæt riemed me
med me fremmit t’miesel.

Singilsowilt, an trimmlin, bærnækit
I waakint
- staarns wir faain.
I rekkit oot mie haand, færfil an aabir,
An brook oot laaghin,
myndin’po da drem
I wis hed o da wirld.
Da drem a luv.
A drem.

Translated by Robert Alan Jamieson

השפה אומרת

العبرية | Amir Or

הַשָּׂפָה אוֹמֶרֶת: לִפְנֵי הַשָּׂפָה
עוֹמֶדֶת שָׂפָה. שָׂפָה הִיא עֲקֵבוֹת
עֲקֻבִּים מִשָּם.
הַשָּפָה אוֹמֶרֶת: שְׁמַע עַכְשָׁו.
אַתָּה מַקְשִׁיב: הָיָה פֹּה
הֵד.

קַח אֶת הַשְׁתִיקָה וְנַסֵּה לִשְׁתּוֹק.
קַח אֶת הַמִּלִּים וְנַסֵּה לְדַבֵּר;
מֵעֵבֶר לַשָׂפָה הַשָׂפָה הִיא פֶּצַע
שֶׁמִּמֶּנּוּ נִגָּר וְנִגָּר הָעוֹלָם.
הַשָּׂפָה אוֹמֶרֶת: יֵשׁ, אֵין, יֵשׁ
אֵין. הַשָׂפָה אוֹמֶרֶת: בּוֹא נְדַבֵּר אוֹתְךָ,
בּוֹא נְמַשֵׁשׁ אוֹתְךָ, בּוֹא תַּגִּיד
שֶׁאָמַרְתָּ.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Tha cànan ag ràdh

الغيلية الأسكتلندية

Tha cànan ag ràdh: ro chànan
seasaidh cànan, air am bi
lorgan fala.
Tha cànan ag ràdh: èist a-nis.
Tha thu ag èisteachd: seo agad
mac-talla.

Gabh ris an tost; feuch a bhith tostach.
Gabh ris na faclan agus feuch ri bruidhinn:
thairis air cànan, tha cànan na leòn
às an sruth an saoghal.
Tha cànan ag ràdh: ’s e, chan e, ’s e,
chan e. Tha cànan ag ràdh: mi.
Tha cànan ag ràdh: Tiugainn, bruidhneamaid thu,
làimhsicheamaid thu; trobhad, can
tha thu air a ràdh –

Translation: R A Jamieson