Anna Montero 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: الألمانية to: الكاتالوينية

Original

Translation

Wieder die Wespe sein, die morgens

الألمانية | Brigitte Oleschinski

durch ein fremdes Zimmer taumelt, flirrend hoch
über den Baustellenwaben, den weit in den Beton hinaus gefächerten

Lastwagentrassen, den am Boden verstreuten Wäsche-
stücken, Bungee war das

an einem Seidenfaden, Bun-

gee –

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Tornar a ser la vespa que al matí

الكاتالوينية

tentineja per una habitació desconeguda i voleteja amunt
sobre els brescams en construcció, sobre el ventall que tracen lluny
els camions en el formigó, amb la roba interior escampada pel
terra, pònting era això

amb un fil de seda, pòn-
ting-

Translation by Anna Montero

Wie der hüpfende Atem

الألمانية | Brigitte Oleschinski

des Akkordeons hier die Fetzen übers Pflaster treibt, die alle im selben Viertel
wohnen, in derselben Niederlage. Getarnt. Zwischen Radkappe

und Rinnstein grinst ein verklemmter Heliumfisch, schlaffsilbern
von Kieme zu Kieme, der hauchblassen Snifftüte nach, die umherweht, bis sie
die Stufen findet. Zögert, sich umstülpt und auf ihren Ballerinastümpfen

aufwärts tanzt, weil im selben Luftschwall der Fisch
sich aufrichtet und applaudiert

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Com l´alè de l´acordió

الكاتالوينية

que, tot saltironant, arrossega cap ací per damunt de l´empedrat els parracs, habitants tots
del mateix barri, de la mateixa derrota. Camuflats. Entre tapa de roda

i reguer, un  peix d´heli encarcarat, d´un platejat esmorteït, somriu sorneguer
de ganya a ganya a la pàl.lida paperina d´esnifar, que voleteja d´ací cap allà, fins que
topa amb els graons. Vacil.la, es capgira i puja de puntetes
com una ballarina, perquè amb la mateixa ràfega d’aire, el peix
s´aixeca  i aplaudeix

Translation by Anna Montero

Wie das trudelnde, trudelnde Linden-

الألمانية | Brigitte Oleschinski

blatt, mitten im zärtlichsten Blutbad, berührt
deine Hand mich, viel zu blond

flammt

aus der Schulter jetzt
dieser steile

Achilles-

flügel

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Com la fulla del til.ler, que cau giravoltant, cau giravoltant

الكاتالوينية

al mig del bany de sang més tendre, em toca
suau la teua mà, massa rossa

flameja

al muscle ara
aquesta abrupta

ala

d´Aquil×les

Translation by Anna Montero

Ohne Hymen geboren, die Ohren

الألمانية | Brigitte Oleschinski

dir nach dem Munde redend, war ich dein flehendes
Echo. Ich kann nur antworten. Wenn mich der Wind packt, antworte ich.
Wenn in den Baugruben das Wasser glitzert, antworte ich.
Du hast mich gerufen

wie die Windböe über den Brennesselhalden, wenn aus den Wipfeln
der Kräne eine Wolke von Krähen steigt. Dein Ruf
riß mir die Stimme aus dem Leib, ich sang.

Schamvolle Glieder, im Singen
ausgestreut. Nur Hunde

besprangen ihre Spur

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Nascuda sense himen, amb les orelles

الكاتالوينية

que xarren com a tu t’agrada, jo era la teua Eco
suplicant. Només puc respondre. Quan el vent em captiva, responc.
Quan als fonaments l´aigua brilla,  responc.
M´has cridat

com la ràfega de vent sobre les ortigues de les runes, quan del cimal
de les grues s´enlaira un núvol de cornelles. El teu crit
m´arrencà la veu del cos, vaig cantar.

Membres plens de vergonya, disseminats
en el cant. Només els gossos

muntaren les restes.

Translation by Anna Montero

Nur

الألمانية | Brigitte Oleschinski

war deine Nähe nicht eßbar, leer
bäumt sich der Magen nach dir, speit
seinen Hunger nach diesem hohen Hundeton
über allen Deutschfrequenzen, speit,

speit –

Erbrechen wollte ich mich vor Glück
mit deinem schmelzenden Margarinewürfel
im Leib, im Gleichtakt des Stechzwangs
spukblaß

wie links und rechts am Bett
die echten Rindsblasenschirme

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Solament

الكاتالوينية

la teua proximitat no era comestible, l´estómac
s´alzina buit cap a tu, escup
la seua fam cap a aquest ultrasò de gos
per damunt de totes les freqüències alemanyes, escup,

escup-

Voldria vomitar de felicitat
amb el teu tros de margarina fonent-se’m
al ventre, al mateix pas del ritme forçat,
pal·lidesa espectral

talment a la dreta i a l’esquerra del llit
les mampares d´autèntica pell de bufeta de bou.

Translation by Anna Montero

Niemand hier

الألمانية | Brigitte Oleschinski

berührt dich. Es ist nur dein Atem, der

die Wände beschlägt und in der Ecke
den umgestülpten schwarzen Eimer. Der Atem
bläht sich und stinkt

wie ein Scheuerlappen. Niemand hier
berührt dich

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Ningú aquí

الكاتالوينية

no et toca. Només el teu alè que

entela les parets i al racó,
la negra galleda volcada. L´alè
s´infla i put

com un drap brut.  Ningú aquí
no et toca

Translation by Anna Montero

Mental Heat Control

الألمانية | Brigitte Oleschinski

Eine hochsensible Sonde wird im Gedächtnis befestigt
und spannungsfrei an den Nackenwirbeln entlang
bis zum Herzen, zum Zwerchfell, zur Vagina geführt.
Verankerung prüfen: Speicher blinkt.
Damit ist die Starttemperatur erreicht. Legt Strom
auf die Leitung. Ein Geruch von Regen weht auf, von nassem Pflaster
und alten Bäumen, in den ein Saxophon sich einschwingt
und schwingt und schwingt, bis alle Pfützen
die Augen erheben –

Der Speicher blinkt.
Dreht stärker auf! Das weich
und erwärmt erscheinende Abendlicht täuscht:
Über dem flachen Schärenrücken steht die Kälte
goldgefärbt und reizt in den Zellen
wieder die Mittelmeerlust, sich nackt auf die Felsen zu werfen,
an ihnen den Leib zu scheuern, zu reiben, die steinernen Risse
zu ertasten mit durstigen Händen, an quarzenen
Adern zu lecken und über die spröden, klüftigen Flächen
sich auszuspannen unter der bloßen Luft, gedehnt
bis an die Grenzen des Fleisches –

Die Sonde erwacht: ein winziger, glühender Sensor mitten
im Gehirn. Dies war das Stichwort, diese Lust
ist auszubrennen. Keine neue Begründung.
Anweisung löschen. Narbe löschen.

Ist die Sonde entfernt?
Sonde entfernt. Kontrolle positiv.

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Mental Heat Control
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1990
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Mental Heat Control

الكاتالوينية

Una sonda ultrasensible és fixada a la memòria
i sense tensió al llarg de les vèrtebres cervicals
és portada fins al cor, al diafragma, a la vagina.
Comprovar l´ancoratge: l´indicador fa pampallugues.
Amb això s´ha assolit la temperatura d´inici. Poseu corrent
a la línia. S´alça una olor de pluja, d´empedrat mullat
i d´arbres vells, en la qual comença a vibrar un saxofon
i vibra i vibra fins que tots els bassals
aixequen els ulls –

L´indicador fa pampallugues.
Afegiu potència! La llum del vespre,
d´aparença suau i càlida, és enganyosa:
Sobre el turó pla dels illots hi ha la fredor
tenyida de daurat que un altre cop estimula dins les cèl×lules
el desig de Mediterrània, de llançar-se nua sobre les roques,
de fregar-hi el cos, de refregar-s´hi, de palpar-ne les fissures
amb mans assedegades, de llepar
les venes de quars i estendre´s sobre les aspres i foradades
superfícies sota l´aire nu, estirada
fins als  límits de la carn –

La sonda es desperta: un minúscul, incandescent sensor al mig
del cervell. Aquesta era la paraula clau, aquest desig
s´ha de cauteritzar. Cap nova argumentació.
Esborrar indicacions. Esborrar cicatriu.

S´ha retirat la sonda?
Sonda retirada. Control positiu.

Translation by Anna Montero

Die sirrenden Forsythien über den aus-

الألمانية | Brigitte Oleschinski

wärtigen Handelsstöcken, die wie schwarz-gelbe Ziffern alle zum Abflug
blinken, bis sich hier auf der körnigen Außenmauer, kopfunter

zwischen lauter Rauhputzmänteln, mitten im März diese frierenden
Taillen krümmen:

Where do you come from?
Your passport is not guilty –

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Les forsíties brunzents, per sobre

الكاتالوينية

del rusc de comerç exterior, com xifres negres i grogues fan pampallugues a tothom
per enlairar-se, fins que ací a fora, sobre el mur rugós, capcotes
entre la munió d´abrics rígids, a mitjans de març, dobleguen aquestes
cintures glaçades:

Where do you come from?
Your passport is not guilty –

Translation by Anna Montero

Aus dem Zittergras

الألمانية | Brigitte Oleschinski

vor den Klinikfenstern tanzen sie wie Mücken davon, ein Schwarm glitzernder
Babyzellen

über der windigen Ebene, durch die mit allen Fingern das Licht
fährt, leere Parkplätze aufwirbelnd und die nickenden, wiegenden Prärie-
skalpelle, die unter rollenden Wolkenzügen das flüchtige
Bündel

eilends auseinanderstreuen in nichts
als flirrende

Augen-, Flügel-, Zehenpixel

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

De l´herba tremolosa,

الكاتالوينية

davant les finestres de la clínica, se´n van ballant com mosquits un eixam de lluents
cèl×lules bebè

per damunt de la plana ventosa que la llum recorre amb els cinc dits
mentre arremolina places buides d’aparcament i als prats,
els engronsadissos i oscil·lants
bisturís, sota la filera rodolant de núvols,
disseminen amb pressa

el feix
fugisser en només
vibrants

píxels d´ulls, d’ales i de dits del peu

Translation by Anna Montero

Angefrorener Tang

الألمانية | Brigitte Oleschinski

auf dem Strand, und oben entlang die dämmrige Fischgrätpromenade, die starren
sturen Lampenkellen, die Stunden um Stunden vorangestapften Gummi-

stiefel, wie sie jäh aus dem Hang ragen, rostige Knöchel
im freigelegten Grenzverhau. Der rechte Fuß polnisch, das Haltbarkeitsdatum
fehlt. Der linke

ein Haken, das war mein Kind. Es rannte
im Zickzack, rann

durch den Draht, zehn Zehen sah ich
auf dem Wasser

gehen

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Algues gelades

الكاتالوينية

a la platja, i a dalt s´estén el passeig crepuscular en forma d´espina, les rígides
obstinades faroles, les botes de goma que avancen feixugament hora rere
hora, com de sobte s´alcen del pendís turmells rovellats
dins la tanca foradada de la frontera. El peu dret polonès, sense data de
caducitat. L´esquerre,

un ganxo,  era el meu fill. Corria
en ziga-zaga, corria

a través del filferro, deu dits vaig veure

per l´aigua

caminant.

Translation by Anna Montero