Peter Verhelst 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: الألمانية to: الهولندية

Original

Translation

[WAR ICH NICHT DEUTLICH GENUG]

الألمانية | Thomas Kunst

WAR ICH NICHT DEUTLICH GENUG,
Körperchen. Es beeindruckt mich einfach nicht
Mehr, daß du mit Merkheft und dem neuesten
Von Cacharel sonntags in den Galerien
Rumstehst und dir Notizen machst über
Zeitgenössische Striche, lang, dunkel,
Unterbrochen, schief, und das gute daran ist,
Immer haben sie etwas zu bedeuten, der Strich
Gleich neben dem Eingang etwa bedeutet
Versunkener, sibelischer Hinterhalt ohne
Messer und Violine, aber mit Stewardess drin.
Dabei war ich eben sogar schon kurz davor,
Dem Angekrümmten Strich, keinen Arzt her, es
Geht gleich wieder, wenigstens abzunehmen,
Nur Messer zu sein, aber alles wird einem
Genommen, aber auch rein alles, Messer,
Violine, Stewardess, dabei fehlte zur frischen,
Übereinandergeschlagenen Hitze ihrer Beine
Nur noch ein einziger, seitlich geführter Hauch.

© Thomas Kunst
from: Der Schaum und die Zeichnung vom Pferd
Berlin: Kowalke & Co. Verlag, 1998
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[WAS IK NIET DUIDELIJK GENOEG]

الهولندية

WAS IK NIET DUIDELIJK GENOEG,
Lichaampje. Het doet me gewoon niets
Meer, dat je met notitieboekje en het nieuwste
Van Cacharel zondags in galerieën
Rondhangt en je aantekeningen maakt over
Hedendaagse streken, lang, duister,
Onderbroken, schuin, en het goeie daaraan is,
Altijd hebben ze iets te betekenen, de streek
Vlak naast de ingang drukt min of meer
Verzonken, sibelische achterdocht uit zonder
Mes en viool, maar met stewardess erin.
Hoewel ik zelfs net daarvoor nog op het punt stond
Van de gekromde streek, geen dokter nodig, het
Gaat wel weer, minstens aan te nemen
Dat het alleen maar een mes was, maar men wordt alles
Ontnomen, maar dan ook echt alles, mes,
Viool, stewardess, terwijl er aan de frisse,
Over elkaar geslagen hitte van haar benen
Slechts één enkel schuin aangebracht vleugje ontbrak.

Übersetzt von Peter Verhelst

[VATER, HAST DU MIR EINEN TAGESRITT]

الألمانية | Thomas Kunst

VATER, HAST DU MIR EINEN TAGESRITT
Mitgebracht. Natürlich mein Junge. Aber
Keinen weiten. Er ist noch im Mantel. Was hat
Das zu bedeuten. Ich sah Mutter in eines dieser
Neuartigen Automobile steigen, bei denen eine
Beifahrerin nicht mit zur Serienausstattung
Gehört. Sie tat gerade so, als seist du der Fahrer.
Aber warum soll ich denn nicht der Fahrer
Gewesen sein, mein Junge. Sie hielt dem Fahrer
Ihren Ellenbogen an den Mundwinkel,
Und der hatte davon keine wesentlichen
Nachteile.

© Thomas Kunst
from: Der Schaum und die Zeichnung vom Pferd
Berlin: Kowalke & Co. Verlag, 1998
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[VADER, HEB JE EEN PAARDENRIT VOOR ME]

الهولندية

VADER, HEB JE EEN PAARDENRIT VOOR ME
Meegebracht. Natuurlijk, m’n jongen. Maar
Geen verre. Hij zit nog in z’n mouw. Wat heeft
Dat te betekenen. Ik zag moeder in een van die
Nieuwsoortige automobielen stappen, waarbij een
Bijrijdster niet tot de standaarduitrusting
Hoort. Ze gedroeg zich als was jij de bestuurder.
Maar waarom zou ik de bestuurder niet geweest
Zijn, m’n jongen. Ze hield de bestuurder
Aan de mondhoek haar elleboog voor,
En hij ondervond daarvan niet de wezenlijke
Nadelen.

Übersetzt von Peter Verhelst

[OHNE JEDE KÜSTE, SAFARELL]

الألمانية | Thomas Kunst

OHNE JEDE KÜSTE, SAFARELL, aber es wäre
Einfach nicht zynisch genug, dir die Wahl der
Waffen zu überlassen. Denn ich wüßte schon
Vorher, wofür du dich entscheiden würdest.
Lichtung. Belorussische Helligkeit anhand von
Birken. Rücken an Rücken. Du, in deiner
Rechten, hängenden Hand ein kleines,
Schwarzes, anliegendes Wasser bis zum get no.
Ich, in meiner rechten, anliegenden Hand ein
Kleines, schwarzes, anhängliches Wasser bis
Zum get no. Rücken an Rücken. Jeder von uns
Beiden gerade mal zehn Schritt. Umdrehen.
Abdrücken. Du bist jetzt Puschkin, Safarell. Ich
Würde mit dir die Birken einsauen. Aber unsere
Sekundanten haben anders entschieden. Keine
Rücken. Kein Wasser. Keine Lichtung unter
Belorussischem Geäst. Unsere Sekundanten
Haben lange überlegt, welches Material am
Genauesten Regelmäßigkeiten beendet. Ohne
Einen nassen Hauch von Innereien. Bis ihnen
Der grobe, soziale Steinschmuck der Vorstädte
Einfiel. Denn der Tod ist ja auch dazu da, daß
Dein einer Stuhl an der Bar, wenigstens nur
Einen Abend lang, sein Holz mal ganz für sich
Allein hat. Du mußt jetzt Puschkin sein,
Safarell. Aber unsere Sekundanten haben schon
Anders entschieden. Keine Lichtung. Kein
Wasser. Nicht der geringste belorussische
Ansatz. Du, in deiner rechten, hängenden
Hand eine kleine, schwarze, anliegende Vorstadt
Bis zum get no. Ich, in meiner rechten,
Anliegenden Hand eine kleine, schwarze,
Anhängliche Vorstadt bis zum get no. Rücken
An Rücken. Jeder von uns beiden gerade mal
Zehn Schritt. Du hast beim Gehen die Vorstadt
Geöffnet. Ein Gasthof kippt ins Gras. Eine
Vergessene Kutsche. Natalenkas Wiesenübung
Mit Briefmesserchen. Meine Vorstadt war noch
Komplett, als ich mich umdrehte, umdrehte zu
Dir, Safarell, denn keiner ist Puschkin, wenn ich
Ihn wirklich brauche. Zum Umdrehen.
Abdrücken. Lichtung waschen. Belorussische
Flecke an den Birken. Hör auf, so zu schwitzen,
Kleine, schwarze, zusammengedrückte
Vorstadt. Ich weiß, du bist aufgeregt, deine
Engen Gassen zucken, aber damit kommst du
Bei Birken nicht durch.

© Thomas Kunst
from: Der Schaum und die Zeichnung vom Pferd
Berlin: Kowalke & Co. Verlag, 1998
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[ZONDER ÉÉN ENKELE KUST, SAFARELL]

الهولندية

ZONDER ÉÉN ENKELE KUST, SAFARELL, maar het zou
Gewoon niet cynisch genoeg geweest zijn jou de keuze van de
Wapens toe te vertrouwen. Want ik wist al
Op voorhand welke je uit zou kiezen.
Open plek. Wit-Russische helheid door
Berken. Rug aan rug. Jij, in je
Hangende rechterhand een klein,
Zwart waterglas zo hard mogelijk tegen je aangedrukt.
Ik, in mijn tegen me aangedrukte rechterhand
Een klein, zwart totaal aanhankelijk
waterglas. Rug aan rug. Elk van ons
Beiden uitgerekend tien passen. Omdraaien.
Afdrukken. Jij bent nu Poesjkin, Zafarell. Ik
Zou met jou de berken insmeren. Maar onze
Secondanten hebben iets anders beslist. Geen
Ruggen. Geen waterglas. Geen open plek onder
Wit-Russisch takken. Onze secondanten
Hebben lang overlegd, welk materiaal
Zo precies mogelijk regelmaat vernietigt. Zonder
Een natte waas van ingewanden. Tot hen
Het grove, sociale steendecor van de voorsteden
Te binnen schoot. Want de dood bestaat ten slotte ook om
Jouw ene stoel aan de bar, minstens voor
Één avond, zijn hout één enkele keer voor zichzelf
Te laten hebben. Jij moet nu Poesjkin zijn,
Safarell. Maar onze secondanten hebben al
Iets anders beslist. Geen open plek. Geen
Waterglas. Geen zweem van de Wit-Russische
Idee. Jij, in je hangende rechterhand
Een kleine, zwarte voorstad, zo hard mogelijk
Tegen je aangedrukt. Ik, in mijn tegen me
aangedrukte rechterhand, een kleine, zwarte
totaal aanhankelijke voorstad. Rug
Aan rug. Elk van ons beiden uitgerekend
Tien passen. Je hebt tijdens het stappen de voorstad
Opengemaakt. Een eethuis tuimelt op het gras. Een
Vergeten koets. Natalenka’s oefening te velde
Met brievenmesjes. Mijn voorstad was nog
Compleet, toen ik me keerde, keerde naar
Jou, Safarell, want niemand is Poesjkin, wanneer ik
Hem echt nodig heb. Om te keren.
Om af te drukken. Open plek te spoelen. Wit-Russische
Vlekken op de berken. Hou op, zo te zweten,
Kleine, zwarte, samengedrukte
Voorstad. Ik weet, je bent opgewonden, je
Nauwe steegjes trillen, maar daar kom je
Bij de berken niet mee weg.

Übersetzt von Peter Verhelst

[MOTEL BLUE.]

الألمانية | Thomas Kunst

MOTEL BLUE. Das ist das Ende, der Abgrund,
Kleine Krankenschwester. Wolkenteile mit
Regenaufzucht. Ich hatte mir deine Hände,
Wenn du winkst, höher vorgestellt. Windräder,
Erdnußbutter. Könnte ich dir nicht einfach
In der Magengegend ein wenig schmale Treue
Zufügen. Sag, schon geritzt, l’amour, kau
Du doch auf Silberpapier. Ich hätte sie alle
Fertiggemacht, wenn ich wollte. Aber du
Wolltest bestimmt gerade nicht, kleine
Krankenschwester. Windräder, Erdnußbutter.
Hörst du das Rauschen, Sam Baskini Orchester,
Uralte Aufnahme, alcalisch zu Ende gehauchter
Jazz, teils als Nebengeräusch. Lehn dich zurück,
Mach deine Augen dunkel, Motel blue ist
Weiter nichts, als die letzte, flimmernde Station
Eines trocken gefahrenen Tanks. Könnte ich dir
Nicht einfach in der Magengegend ein wenig
Schmale Treue zufügen sag, schon geritzt,
L’amour, hörst du das Rauschen, hörst du
Das endgültige Schleifen der Scheibenwischer,
Das ist das Ende, kleine Krankenschwester,
Das sind die runtersackenden Hände im Rücken,
Ohne erst vorher noch großartig zu tanzen.

© Thomas Kunst
from: Der Schaum und die Zeichnung vom Pferd
Berlin: Kowalke & Co. Verlag, 1998
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[MOTEL BLUE]

الهولندية

MOTEL BLUE. Dat is het einde, de afgrond,
Kleine ziekenzuster. Wolkendeeltjes met
Regenteelt. Ik had me je handen,
Als je zwaait, hoger voorgesteld. Windmolens,
Pindakaas. Kan ik je niet simpelweg
In de maagstreek een beetje magere trouw
Toedienen. Zeg, alles OK, l’amour, kauw
Jij maar op zilverpapier. Ik had ze allemaal
Afgemaakt, mocht ik dat willen. Maar jij
Wilde waarschijnlijk net niet, kleine
Ziekenzuster. Windmolens. Pindakaas.
Hoor je het ruisen, Sam Baskini orkest,
Oeroude opname, alcalisch uitdovende uitgezuchte
Jazz, deels als achtergrondgeruis. Leun achterover,
Maak je ogen duister, Motel Blue is
Verder niks, dan het laatste, twinkelende station
Van een droog gereden tank. Kan ik je
Niet simpelweg in de maagstreek een beetje
Magere trouw toedienen, zeg, alles OK,
L’amour, hoor je het ruisen, hoor je
Het onherroepelijke slissen van een ruitenwisser,
Dat is het einde, kleine ziekenzuster,
Dat zijn de neerzakkende handen op de rug,
Zonder eerst nog vooraf uitbundig te dansen.

Übersetzt von Peter Verhelst

[MEIN SCHULHEFT MIT ZWÖLF.]

الألمانية | Thomas Kunst

MEIN SCHULHEFT MIT ZWÖLF. Ein Aufsatz
Darüber, daß Mutter zu schnell größer
Geworden ist. Vormittag in der Badeanstalt.
Das Wasser ist dreckig. Das Umziehen dauert
Lange. Erst die Hose, das Hemd, die Strümpfe,
Das Unterhemd, dann der Bademantel mit
Gürtel, loser Knoten, angedeutete Schleife,
Runter das eine, die Badehose hoch,
Anständiges, fleckiges Weiß, die Mehrzahl der
Haare dort, wo sie nicht hinsollen.
Das Wasser lau. Auf ihre Art
Zufriedene Schwäne.

© Thomas Kunst
from: Der Schaum und die Zeichnung vom Pferd
Berlin: Kowalke & Co. Verlag, 1998
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[MIJN SCHOOLSCHRIFT MET TWAALF]

الهولندية

MIJN SCHOOLSCHRIFT MET TWAALF. Een opstel
Over het feit dat moeder te snel groter
Is geworden. Ochtend in de zweminrichting.
Het water is smerig. Het omkleden duurt
Lang. Eerst de broek, het hemd, de sokken,
Het onderhemd, daarna de badjas met
Riem, losjes geknoopt, een soort strik,
Het ene uit, zwembroek hoog,
Fatsoenlijk, morsig wit, de haren
Vooral daar, waar ze niet heen mogen.
Het water lauw. Op hun wijze
Tevreden zwanen.

Übersetzt von Peter Verhelst

[ICH NEHME ALLES ZURÜCK.]

الألمانية | Thomas Kunst

ICH NEHME ALLES ZURÜCK. Nizza, die
Berge, das Meer, den Wechsel der Ebene in
Schneegebiete, ich schleife die Schiffe an den
Haaren über die Felsbänke, flache,
Energische Kristalle, Metallrückstände,
Kabinenwurzeln, sinnloses, stockendes
Weiß, dem Alter nach nicht von hier,
Mondänes Tennisgeklimper mit Küste und
Harten Möwen, ich nehme alles zurück, die
Seife mit dem versunkenen Frauennagel, die
Fünfhunderteinser von hinten, schwarzer,
Strenger, nach untenhin abzuschöpfender
Rahm, die sentimentale Schwächung der
Augenrinde, kein Blut geht zu Bruch, kein
Ähnliches Scheitern will schmaler werden,
Das Schwarz, nur für sich, beschlagnahmt die
See, die höflich gewölbten Buckel des
Erdschaums, Lehmbauweise, gefällige
Hütten, warm, brüchig, platzen nicht,
Springen nicht, klaffen nicht, vergiß nicht,
Liou, in welcher Augenhöhe wir die Wörter
auf uns hetzten, die mit dem jungen
Deutungsplasma, es ist noch ganz warm und
Muß frisch gegessen werden, siehst du, du
Gehst, dabei wollte das Scheitern nur
Fingertausch, ich nehme alles zurück, den
Verdünnten Fleischnebel von den Brücken,
Das sind die Frauen, mit denen man sich,
Schon von der Mitte her, die Nacht
Ausgemalt hat, Frauen, nur noch geschmückt
Mit der farbigen, electrischen Bronchitis
Ihrer sich entfernenden Autos, flache,
Energische Kristalle, Metallrückstände,
Platzen nicht, springen nicht, klaffen nicht,
Vergiß nicht, Liou, ich nehme alles zurück,
Alles, bis auf das angewinkelte Bein der
Tänzerin, das Knie an das Führungsholz
Gepresst, zum Abstützen, vor dem Spiegel,
Damit die Tänzerin sieht, daß es auch ohne
Abstützen gehen würde.

© Thomas Kunst
from: Der Schaum und die Zeichnung vom Pferd
Berlin: Kowalke & Co. Verlag, 1998
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[IK NEEM ALLES TERUG]

الهولندية

IK NEEM ALLES TERUG. Nice, de
Bergen, de zee, de niveauverandering
In sneeuwgebieden, ik sleep de schepen aan de
Haren over de rotsbanken, vlakke
Energieke kristallen, metaalachterstanden,
Cabinewortels, zinloos, stokkend
Wit, gezien de leeftijd niet van hier,
Mondain tennisgerinkel met kust en
Harde meeuwen, ik neem alles terug, de
Zeep met de verzonken vrouwennagel, de
Achterkant van de 501, zwarte,
Strenge, naar onderen af te scheppen
Room, de sentimentele verweking van de
Oogranden, geen bloed gaat kapot, geen
Gelijkaardig mislukken wil smaller worden,
Het Zwart, alleen voor zichzelf, neemt het meer
In beslag, de hoffelijk gewelfde bochel
Van aardschuim, leembouwstijl, bouwvallige
Hutten, warm, verkrot, barsten niet,
Springen niet, gapen niet, vergeet niet,
Liou, op welke ooghoogte wij de woorden
Op ons loslieten, die met het jonge
Betekenisplasma, het is nog helemaal warm en
Moet vers gegeten worden, zie je, je
Gaat, terwijl het mislukken alleen maar
Vingerruil wilde, ik neem alles terug, de
Verdunde vleesnevel van de bruggen,
Dat zijn de vrouwen, met wie men zich,
Al vanuit de pit, de nacht
Had voorgesteld, vrouwen, alleen nog getooid
Met de kleurige, elektrische bronchitis
Van hun verdwijnende auto’s, vlakke,
Energieke kristallen, metaalachterstanden,
Barsten niet, springen niet, gapen niet,
Vergeet niet, Liou, ik neem alles terug,
Alles, behalve het geplooide been van de
Danseres, de knie tegen het leidhout
Gedrukt, ter ondersteuning, voor de spiegel,
Opdat de danseres zou zien, dat het ook zonder
Steun zou lukken.

Übersetzt von Peter Verhelst

[EINE TERRASSE, SCHON HALB AN DEN]

الألمانية | Thomas Kunst

EINE TERRASSE, SCHON HALB AN DEN
Stühlen vorbei. Schwimm nicht so weit
Raus. Du frierst. Du benutzt einen tief, bis in
Die Eingeweide, schimmernden Schnaps. Ich
Weiß, das geht nicht. Du bist goldig. Du
Verschwindest in einem losegebogenen
Augenblick mit einem wohlsituierten Herren,
Der das Dinner zwar jederzeit recht reizend
Findet, aber die zuletzt angebotenen Drinks
Höflich verschmäht, eitrig fiebern die
Autoschlüssel in seinen schmalen Händen, und
Der dich fragt, schon in anderer Umgebung,
Schon was mit Pavillion, Laub und
Verdunkeltem Schwan, ob man hier überhaupt
Mit jemandem reden kann, außer mit dir. Daß er
Sich noch einmal so mit einer Frau unterhalten
Würde, das hätte noch nicht mal mein Schwan
Für möglich gehalten. Aber der ist verdunkelt.
Den fragt keiner. Dabei gehörte ihm früher der
Pavillon, da war noch Betrieb, das Laub ganz
Allein, der Weg dahin und alle Zufahrtsstraßen,
Die zum Weg führten, der sich ansonsten recht
Rot durch den Pavillon zog. Aber wenn der
Schwan sagt, zuhören kann man ja wenigstens,
Keine Angst, ich schwimme schon nicht weit
Raus, ist es besser, man fährt wieder.

© Thomas Kunst
from: Der Schaum und die Zeichnung vom Pferd
Berlin: Kowalke & Co. Verlag, 1998
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[EEN TERRAS, AL HALF AAN DE]

الهولندية

EEN TERRAS, AL HALF AAN DE
Stoelen voorbij. Zwem niet zo ver
Weg. Je bevriest. Je gebruikt een diepe, tot in
De ingewanden, glinsterende borrel. Ik
Weet, dat gaat niet. Je bent schattig. Je
Verdwijnt in een licht gebogen
Ogenblik met een welgeplaatste man
Die het diner weliswaar elke seconde enigszins verrukkelijk
Vindt, maar de tot slot aangeboden drankjes
Hoffelijk afwijst, etterig bibberen de
Autosleutels in zijn magere handen, en
Die jou vraagt, al in een andere omgeving,
Al iets met paviljoen, loof en
Verduisterde zwaan, of men hier überhaupt
Met iemand kan praten, behalve met jou. Dat hij
Zo nog één keer zo met een vrouw spreken
Zou, dat had zelfs mijn zwaan niet
Voor mogelijk gehouden. Maar hij is verduisterd.
Hem wordt niets gevraagd. Hoewel hij vroeger toebehoorde
Aan het paviljoen, er was nog beloop, het loof helemaal
Alleen, de weg erheen en alle aanvoerwegen,
Die naar de weg voerden, die voorts behoorlijk
Rood door het paviljoen trok. Maar wanneer de
Zwaan zegt, het minste wat men kan doen is luisteren,
Wees niet bang, ik zwem al niet zo ver
Weg, dan is het beter, men gaat terug.

Übersetzt von Peter Verhelst

[DIE NIZESER SAGEN.]

الألمانية | Thomas Kunst

DIE NIZESER SAGEN. Beginnt die Bucht zu
Früh im Jahr mit Schnee, kümmern sich ab
November, Dezember nur noch die Schiffe um
Die Berge. Hoch, bolzig, aufgekantet bleiben sie
Zwischen den Felsen stecken. Die Männer
Verlassen das Deck rechtzeitig. Das ist das
Schmelzen. Ihr Armdrücken in den
Kaschemmen geht nicht ins Gesicht. In den
Tavernen. Sie verachten den Anteil der
Vitamine auf Linienschiffen. Das ist die
Müdigkeit. Sie würden nie zu einem
Vergeblichen Haarknoten sagen, du bist
Der mit Abstand, den ich je. Sie erwägen die
Wiederholung einer möglichen Wiederkehr.
Das ist die Treue. Die Nizeser sagen, die
Bucht beginnt zu früh im Jahr mit Schnee. Aber
Lange machen das die Schiffe bestimmt auch
Nicht mehr mit, so sinnlos rumhängen da oben
Und von weitem nicht schmelzen, aber
Wenigstens kleiner werden noch, wesentlicher
Schnee wird doch auch kleiner, wenn er für
Umsonst zwischen den Schultern auftritt. Die
Nizeser sagen, beginnt die Bucht zu früh im
Jahr mit Schnee, kümmern sich nur noch
Die Schiffe um die Berge.

© Thomas Kunst
from: Der Schaum und die Zeichnung vom Pferd
Berlin : Kowalke & Co. Verlag, 1998
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[DE NICENERS ZEGGEN]

الهولندية

DE NICENERS ZEGGEN. Begint de baai te
Vroeg in het jaar aan sneeuw, dan bekommeren zich vanaf
November, december enkel nog de schepen om
De bergen. Hoog, bultig, opgekant blijven ze
Tussen de rotsen steken. De mannen
Verlaten het dek op tijd. Dat is het
Smelten. Hun armworstelen in de
Slemphuizen bereikt het gezicht niet. In de
Kroegen. Ze verachten het vitaminegehalte
Op de lijnschepen. Dat is de
Vermoeidheid. Ze zouden nooit tegen een
Vergeefse haarwrong zeggen, jij bent
Die met afstand, die ik ooit. Ze overwegen de
Herhaling van een mogelijke terugkeer.
Dat is de trouw. De Niceners zeggen, de
Baai begint te vroeg in het jaar aan sneeuw. Maar
Lang houden de schepen het toch ook
Niet meer uit, zo zinloos daarboven rondhangen
En hoegenaamd niet smelten, maar
Tenminste nog kleiner worden, wezenlijke
Sneeuw wordt toch ook kleiner, als hij
Voor niets tussen de schouders optreedt. De
Niceners zeggen, begint de baai te vroeg in
Het jaar aan sneeuw, dan bekommeren zich alleen nog
De schepen om de bergen.

Übersetzt von Peter Verhelst

[DER GRUNDGEDANKE VON NÄSSE.]

الألمانية | Thomas Kunst

DER GRUNDGEDANKE VON NÄSSE. Nach
Dem Bumsen werden die Tiere traurig. Die
Augen stumpf. Das Rückenmaterial
Verwahrlost, gelb und matt und salzig. Sie
Haben zuerst nur hinübergesehen. So kamen
Fell und Muskeln der anderen in der Ferne zu
Einem ungefährdeten Sieg. Hätten sie es doch
Bloß dabei bewenden lassen. Die Ferne gab es
Schon immer. Verwaschen. Hilflos. Viel später
Erst die flache Sauberkeit der Geographie. Wer
Nicht hinsah, bekam den Wind. Gelb und matt
Und salzig. Aber mit so etwas braucht man den
Tieren gar nicht erst kommen, daß Geographie
Jünger sein soll als Ferne. Sie achten schon von
Allein darauf, daß sie sich nur für solche Tiere
Interessieren, die ihnen schon von weitem den
Rücken zukehren, gelb und matt und salzig,
Nach dem Bumsen werden die Tiere traurig, sie
Zittern, sie wackeln, sie spielen auf die Seite
Legen, auch wenn es sich scheinbar nicht gleich
Rentiert, aber mit so etwas braucht man den
Tieren gar nicht erst kommen, sie bumsen, sind
Traurig, das Rückenmaterial verwahrlost, die
Augen stumpf, je nachdem, ob es einen Wind in
Dieser Höhe jemals gegeben hat.

© Thomas Kunst
from: Der Schaum und die Zeichnung vom Pferd
Berlin: Kowalke & Co. Verlag, 1998
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[DE BASISGEDACHTE VAN NATTIGHEID]

الهولندية

DE BASISGEDACHTE VAN NATTIGHEID. Na
Het neuken worden de dieren verdrietig. De
Ogen stomp. Het rugmateriaal
Verwaarloosd, geel en mat en zoutig. Ze
Hebben er eerst alleen maar naar gekeken. Zo behaalden
Vel en spieren van anderen in de verte
Een onbedreigde zege. Hadden ze het er maar
Bij gelaten. De verte was er
Altijd al. Uitgespoeld. Hulpeloos. Veel later
Pas de vlakke zuiverheid van de geografie. Wie
Er niet naar keek, kreeg de wind. Geel en mat
En zoutig. Maar met zoiets hoef je bij de
Dieren niet eens aan te komen, dat geografie
Jonger zou zijn dan verte. Ze passen er al van
Nature voor op, dat ze zich alleen voor die dieren
Interesseren, die hen al in de verte de
Rug toekeren, geel en mat en zoutig,
Na het neuken worden de dieren verdrietig, ze
Trillen, ze bibberen, ze spelen op de zij
Leggen, ook wanneer het schijnbaar niets
Oplevert, maar met zoiets moet je bij de
Dieren niet eens aankomen, ze neuken, zijn
Verdrietig, het rugmateriaal verwaarloosd, de ogen
Stomp, al naargelang, of er ooit wind
Op deze hoogte is geweest of niet.

Übersetzt von Peter Verhelst

[DAS MIT DEM TIERGARTENWECHSEL]

الألمانية | Thomas Kunst

DAS MIT DEM TIERGARTENWECHSEL ist
Eine ganz andere Geschichte. Nur zur
Beruhigung, aber du bist nicht der einzige, dem
Das mit der Unterführung und dem Flamingo
Passiert ist. Aber was gehst du denn auch am
Sonntag Nachmittag durch eine Unterführung.

© Thomas Kunst
from: Der Schaum und die Zeichnung vom Pferd
Berlin: Kowalke & Co. Verlag, 1998
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[DAT MET DE DIERENTUINVERHUIZING IS]

الهولندية

DAT MET DE DIERENTUINVERHUIZING IS
Een compleet ander verhaal. Alleen maar ter
Geruststelling, niet alleen jou
is het overkomen met de flamingo
En de vluchtgang. Maar waarom moest je ook zo nodig
Op een zondagmiddag door een vluchtgang gaan.

Übersetzt von Peter Verhelst