Peter Reich 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: الهنغارية to: الانجليزية

Original

Translation

Egy angyal

الهنغارية | Peter Zilahy

akkor jön
hallani szárnysuhogását
biztos mozdulatokkal
húzza le a takarót
már tizenkilenc éve
hogy minden éjjel
feldúlja az ágyam
alaposan végigkutat
végül a hátamra ül
és töpreng
rakosgatja hideg lábait
ha megmozdulok elrepül
ha elrepül megmozdulok

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

An Angel

الانجليزية

she comes
I hear her wings beating
she pulls down the covers
with sure movements
for nineteen years
every night
she wrecks my bed
searches me throughly
sits on my back
treads with her cold feet
if I move she flies away
if she flies away I move

Translated by Peter Reich
© Peter Reich

Zokniban halni meg

الهنغارية | Peter Zilahy

zokniban halni meg
mert hideg a padló
bújni langymeleg
rövid zokniba
ott érni véget
oly cél minõt
óhajthat a kegyes

mert börtön a cipõ
és papucsba csusszanni
idõnk kevés
de zokniban halni meg
ez oly otthonos
hajnalban kelni
és húzni
közben halni meg
a szokott mozdulattal
nini most halok meg – mondani
így zokniban
és menni
mintha pohár vízért
innentõl már a halál
és nem zokogni

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

To Die in Socks

الانجليزية

to die in socks
because the floor is cold
to snuggle into lukewarm
ankle socks
to end there
‘tis a consummation
devoutly to be wished

because shoes are a prison
and there's too little time
to change into slippers
but to die in socks
feels so at home
to wake at dawn
start pulling them up
and die in the midst
of the familiar motion
to say - Gee, I'm dying now
in socks
and to step out
as if for a glass of water
from here on death
and not to sob

translated by Peter Reich



© Peter Reich