Peter Egloff 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: الرهايتو-رومانس to: الألمانية

Original

Translation

Gl'atun vegn sur el en, gagls sco'l narr

الرهايتو-رومانس | Leo Tuor

da troccas. Saulta e saltina la feglia giudabass,
setschuoran ils netschs sblihi sidadault. El hassiava
gl'atun che spogliava ils aults, che cuglienava adina
la glieud cun far bialaura. Igl atun, il harlechin cul
stgalinem e stgalinam gagl, cun sia paretuna, igl atun
che chichergnava la cuntrada cul tschiel blau e las
conturas precisas dils cuolms.

Chichergnem ed aunc inaga chichergnem.

Curios tunava ei cu'l calzer mava sur las pastiras seccas,
curios co'l sulegl tarlischava sil dies da siu libroc; e vi
ella plaunca schon baul las umbrivas liungas liungas.
Curios co ils reins eran vegni dutgs nauschs, curios. El
capeva buca quei, leva gnanc capir ei, pertgei gl'atun
era buca siu amitg.

© 1988, Octopus Verlag, Ch-7002 Chur, octopus@bluewin.ch
from: Giacumbert Nau, cudisch e remarcas da sia veta menada, messas giu da Leo Tuor
Chur: Octopus, 1988
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Der Herbst kommt über ihn, bunt wie

الألمانية

der Narr im Tarock. Unten im Tal tänzeln die Blätter,

auf den Höhen kräuselt sich das bleiche Borstgras.

Er hasste den Herbst, der die Höhen zauste und mit

seinem schönen Wetter die Leute hinterging. Der

Herbst mit seinem trügerischen Schein: ein Harlekin

mit Glöcklein und Schellen, der die Landschaft

maskierte mit einem blaublauen Himmel und den

übertrieben klaren Konturen der Berge.


Schminke, nichts als Schminke.


Seltsam das Geräusch, wenn der Schuh über die dürren

Weiden schritt. Eigenartig, wie die Sonne auf der Weste

glänzte, und drüben am Hang schon früh die langen,

langen Schatten. Kurios, wie aus den wilden Bächen

armselige Rinnsale geworden waren. Er verstand das

alles nicht, wollte es gar nicht verstehen, denn der

Herbst war nicht sein Freund.

Aus dem Rätoromanischen übertragen von Peter Egloff
© 1994, Octopus Verlag, CH-7002 Chur
Aus: Giacumbert Nau. Hirt auf der Greina. Bermerkungen zu seinem Leben aufgeschrieben von Leo Tuor. Aus dem Surselvisvhen von Peter Egloff Chur:

Tun e cametg caveglian lur corps

الرهايتو-رومانس | Leo Tuor

inenlauter, sclareschan las plauncas
tessaglia, fan nausch culla crappa.

Tscheu e leu dat in pliev grev
sil tetg ondulau dil fecler,
fa tèc, fa tèc e tèctèc.

La tgauna tila lev flad e dorma cuntenza,
laschond dar l'aura pils larischs.

© 1988, Octopus Verlag, Ch-7002 Chur, octopus@bluewin.ch
from: Giacumbert Nau, cudisch e remarcas da sia veta menada, messas giu da Leo Tuor
Chur: Octopus, 1988
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Blitz und Donner schmiegen zwei Körper

الألمانية

ineinander, erhellen rundum steile Hänge,

wüten im Fels.


Hie und da fällt schwer ein Tropfen

aufs gewellte Hüttendach,

macht tac, macht tac und tactac.


Die weisse Hündin schläft zufrieden,

atmet leicht uns lässt das Wetter machen,

was es will.

Aus dem Rätoromanischen übertragen von Peter Egloff
© 1994, Octopus Verlag, CH-7002 Chur
Aus: Giacumbert Nau. Hirt auf der Greina. Bermerkungen zu seinem Leben aufgeschrieben von Leo Tuor. Aus dem Surselvisvhen von Peter Egloff Chur:

Giacumbert teidla a raquintond, teidla

الرهايتو-رومانس | Leo Tuor

a garnugl a raquintond. Giacumbert
teidla il pastur, la ramur dalla Val.

Il spért e la val mieran mai.

© 1988, Octopus Verlag, Ch-7002 Chur, octopus@bluewin.ch
from: Giacumbert Nau, cudisch e remarcas da sia veta menada, messas giu da Leo Tuor
Chur: Octopus, 1988
ISBN: 3-279-00529-9
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Giacumbert lauscht, wie es flüstert,

الألمانية

erzählt, lauscht in sich gekauert,

Giacumbert lauscht dem Hirten,

dem Tal, seinem Raunen.


Der Geist und das Tal sterben nie.

Aus dem Rätoromanischen übertragen von Peter Egloff
© 1994, Octopus Verlag, CH-7002 Chur
Aus: Giacumbert Nau. Hirt auf der Greina. Bermerkungen zu seinem Leben aufgeschrieben von Leo Tuor. Aus dem Surselvisvhen von Peter Egloff Chur:

Quater gaglinas setschentan

الرهايتو-رومانس | Leo Tuor

sil crap da glatscher.

Giacumbert volva il tgau.

Quater gaglinas sgolan
sul crap da glatscher.

Quei ei la Gaglinera.

© 1988, Octopus Verlag, Ch-7002 Chur, octopus@bluewin.ch
from: Giacumbert Nau, cudisch e remarcas da sia veta menada, messas giu da Leo Tuor
Chur: Octopus, 1988
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Vier Hühner flattern nieder

الألمانية

auf den gletscherrunden Fels.


Giacumbert dreht den Kopf.


Vier Hühner fliegen auf

über dem gletscherrunden Fels.


Das ist die Gaglinera.

Aus dem Rätoromanischen übertragen von Peter Egloff
© 1994, Octopus Verlag, CH-7002 Chur
Aus: Giacumbert Nau. Hirt auf der Greina. Bermerkungen zu seinem Leben aufgeschrieben von Leo Tuor. Aus dem Surselvisvhen von Peter Egloff Chur: