Pasi Koste 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: الهنغارية to: الفنلندية

Original

Translation

Montázs

الهنغارية | Peter Zilahy

pillangózó krisztus a kereszten
– – – –
csecsemõtrófeák
a szülõszoba folyosóján
– – – –
kifeszített tûzoltópupillákba
zuhanó
ötödik emeleti asszony
– – – –
léggömböt szopogat
egy nagyfejû kisfiú
– – – –
lepel alatt ugrásra kész szobor

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Montaasi

الفنلندية


perhosteleva kristus ristillä
– – – – –
vauvatrofeita
synnytyssalin käytävällä
– – – – – – –  –
jähmettyneisiin palomiehenpupilleihin
syöksyvä
viidennen kerroksen rouva
– – – – – –
isopäinen pikkupoika
imeskelee ilmapalloa
– – – – – – – –
loikkaan valmis patsas peitteen alla

Translator: Pasi Koste

Zokniban halni meg

الهنغارية | Peter Zilahy

zokniban halni meg
mert hideg a padló
bújni langymeleg
rövid zokniba
ott érni véget
oly cél minõt
óhajthat a kegyes

mert börtön a cipõ
és papucsba csusszanni
idõnk kevés
de zokniban halni meg
ez oly otthonos
hajnalban kelni
és húzni
közben halni meg
a szokott mozdulattal
nini most halok meg – mondani
így zokniban
és menni
mintha pohár vízért
innentõl már a halál
és nem zokogni

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Kuolla sukat jalassa

الفنلندية

kuolla sukat jalassa
koska lattia on kylmä
sujauttaa lämpimät
lyhyet nilkkasukat
niissä kohdata loppu
päämääränä sellaista
toivoa on armollista

koska kengät on vankila
ja liian vähän aikaa
tohveleihin sujahtaa
mutta kuolla sukat jalassa
sehän on niin kotoista
nousta aamunkoitteessa
ja vetäistä kuolla samalla
totutuin liikkein
vau nyt mä kuolen – sanoa
näin sukat jalassa
ja mennä
kuin hakemaan vesilasillista
siitä alkaen jo kuolemaa
eikä nyyhkytystä

translator: Pasi Koste

Mintha . . .

الهنغارية | Peter Zilahy

abból a csókból nõne ki
e lezárt ajkak nem eresztik
fáj ha hozzáér megszokni hidegét
lenyalni a jeget róla
szemhéja alá bebújni
az utolsó dolog mögé amit látott
ahogy a kacsok közé zuhan
elválasztja a földet az égtõl –
behavazott arcán apró lábnyomok
férgek a deszkában
csecsemõk szõlõszemekben
a fénylõ zúzmarás kertben
halott nõvel egy testben
forgó síkos avarban
ebben az édesszagú lehelletben
ebben a tõrben
ebben a duplafenekû gödörben
mindene megvan
amire jó
fázik szakálla nõ
viszket megvakarják
éhes megetetik
nem fér a bõrébe kitömik

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Aivan kuin . . .

الفنلندية

siitä suukosta kasvaisi
eivät ne suljetut huulet hellitä
kipua kun koskee tottua sen kylmään
nuolaista hänestä jäät
pujahtaa luomen alle
viimeiseksi näkemänsä asian taakse
niin kuin syöksyisi köynnösten sekaan
hän erottaa maan taivaasta
pikkuruiset jalanjäljet lumisilla kasvoilla
toukkia lankussa
vauvoja viinirypäleissä
kuurasta kimaltelevassa tarhassa
samassa ruumiissa kuin kuollut nainen
iljanteisella ruohikolla
siinä imelän tuoksuisessa henkäyksessä
siinä ansassa
siinä valepohjaisessa kuopassa
kaikkea löytyy
mihin hän kelpaa
paleltaa parta kasvaa
syyhyä raavitaan
nälkäinen syötetään
ei mahdu nahkoihinsa täytetään

translator: Pasi Koste

Egy angyal

الهنغارية | Peter Zilahy

akkor jön
hallani szárnysuhogását
biztos mozdulatokkal
húzza le a takarót
már tizenkilenc éve
hogy minden éjjel
feldúlja az ágyam
alaposan végigkutat
végül a hátamra ül
és töpreng
rakosgatja hideg lábait
ha megmozdulok elrepül
ha elrepül megmozdulok

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Enkeli

الفنلندية

tulee silloin
siipien suhina kuuluu
varmoin liikkein
vetää peiton päältä
jo yhdeksäntoista vuotta
jokaisena yönä myllää sänkyni
penkoo perinpohjin
istuu lopulta selkääni
ja tuumiskelee
siirtelee kylmiä jalkojaan
jos minä liikahdan se lentää pois
jos se lentää pois minä liikahdan


translator: Pasi Koste

Aki el

الهنغارية | Peter Zilahy

aki elment többé nincs
többé nem nyom le kilincs
nem szeret nõ nem hal halál
nem rág köröm nem szúr szakáll

hamár elment lelke rajta
nem mer leves nem gyújt gyertya
nem üt vissza nem szül gyerek
nem vár haza nem fõz meleg

meddig tart és miért nem enged
miért szorít belém lehellet
miért tüntet ki értelem
miért szórakoz pont velem

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Joka pois

الفنلندية

joka meni sitä ei enää näy
eikä enää ovikaan käy
ei rakasta nainen ei kuole kuolema
ei kynsi kynnet ei pistele parta

kohta siitä jo meni into
ei kynttilä syty ei tule keitto
ei lapsi synny ei lyö takaisin
ei odota kotiin ei houkuta lämmin

kauanko kestää miksi ei salli
miksi ahdistaa ilma sisälläni
miksi on näkyvissä ymmärtämystä
miksi juuri kanssani leikkiä tätä

translator: Pasi Koste