Roland Orcsik 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: الكرواتية to: الهنغارية

Original

Translation

vježbe protiv stvarnosti!

الكرواتية | Branko Maleš

ponekad padnem
u zrak!
nije to lako!
a kad tamo
stignem
tamo je sve jasno
i tužno!
ponekad padnem
u zrak!
cvijeće?
ja mu dajem
neki dušik
cvijet mi daje
neki miris
i tri zvuka!
gledam ga
gleda me
živimo!
dišite!
mozak raste
ptice brbljaju
ponekad padnem
u zrak!

© Branko Maleš
from: Trickster
Zagreb: Lunapark, 1997
Audio production: Udruga radio mreža, 2008

valóság elleni gyakorlatok!

الهنغارية

aztán néha
a levegőbe hullok!
nem olyan könnyű ez!
de ha megérkezem oda,
akkor ott minden
elkomorul!
néha levegőbe
hullok!
virágok?
valami nitrogént
adok neki,
a virág pedig
valami illatot
és három hangot!
nézem,
figyel,
élünk!
lélegezzetek!
az agy növekszik,
a madarak fecsegnek,
néha levegőbe
hullok!

fordította: Orcsik Roland
Megjelent: Branko Maleš: Valóság elleni gyakorlatok, válogatott versek 1978−1998. Válogatta és fordította: Fenyvesi Ottó és Orcsik Roland, Fiatal Szegedi Írók – Babelpress Bt., Szeged−Veszprém, 2005

energija se mene uvijek sjeća

الكرواتية | Branko Maleš

idem ja često
kroz šumu!
bok, medo!
on me gleda
gleda
a ja vidim
da me se
sjeća!
o, idem ja često
kroz šumu!

© Branko Maleš
from: Trickster
Zagreb: Lunapark, 1997
Audio production: Udruga radio mreža, 2008

az energia örökké emlékszik rám!

الهنغارية

gyakran járom
az erdőt!
szia mackó!
ő rám néz,
méreget,
én meg látom,
emlékszik rám!
ó, járom az erdőt
újra meg újra!

fordította: Orcsik Roland
Megjelent: Branko Maleš: Valóság elleni gyakorlatok, válogatott versek 1978−1998. Válogatta és fordította: Fenyvesi Ottó és Orcsik Roland, Fiatal Szegedi Írók – Babelpress Bt., Szeged−Veszprém, 2005

živio život!

الكرواتية | Branko Maleš

ti si uho?
oh, još nisam
kaže djevojčica
pogledam u nebo
nađem malo pekmeza
napravim svijet
i stavim ga na jezik
oh, tu nikada nisam bila!
ni ja!
uđemo i topimo se
ljubimo se i jedemo se
kraj nekog potočića
u kojem se kupaju
četiri zdenke

© Branko Maleš
from: Placebo
Zagreb; Osijek: Naklada MD; IC Otvoreno sveučilište, 1992
Audio production: Udruga radio mreža, 2008

éljen az élet!

الهنغارية

fül vagy?
oh, még nem,
válaszolja a kislány,
az égre pillantok,
találok egy kis lekvárt,
világot alkotok,
a nyelvemre kenem,
oh, még sosem jártam itt!
én sem!
belépünk, olvadunk,
nyaljuk-faljuk egymást
egy pataknál,
melyben négy
zdenka úszkál

fordította: Orcsik Roland
Megjelent: Branko Maleš: Valóság elleni gyakorlatok, válogatott versek 1978−1998. Válogatta és fordította: Fenyvesi Ottó és Orcsik Roland, Fiatal Szegedi Írók – Babelpress Bt., Szeged−Veszprém, 2005

mixal, wenders i ja često se družimo u samoposluživanju

الكرواتية | Branko Maleš

zrak zviždi, ako se kroza nj prebrzo živi
lim, bijeli vokal, rđa, on se sjeća, smrdi i zavija!
jučer sam ručao zelje i kokain!
umij se u ljepljivoj magli, ručnik je put kojim se leti!

ja sam trudna zečica, takni me, bit ćeš litra, a ja ću te napisati
boogy-woogy bog izađe iz kola i pogladi pustinju, nigdje nikoga!
vidim jedrilicu, na njoj se vozi boestan gangsterov samt
poznajem te! ne, nisam srijeda, ja sam niža, smeđa i naranča

marylin, deterdžent koji je umro, neopisivo se dugometražno smijala
bila si to ti! Izašla si iz džuboksa i rekla: ja sam oteta
požderat ću te, jer ti si moja adios amor, a ja tvoj srebrni renđžer
ako zinem, proizvest ć te kao singl i svi će te ponovno imati!

ako se obučem u letjeti, ne mogu više biti usta
dođi u samoposluživanje, pokazat ću ti svoje eseje!
hoćeš li moj papir, užas ili kurac? to je pitanje standarda
što da ti uopće kažem dok si ti država a ja suprug?
kad su pistolsi promijenili basista, nancy je rekla: ja sam mrtva
snajper je sjedio u krošnji, dugo, a onda je bio zreo i bijel do suze
prejeo sam se svile, rodit ću dva maloljetna münchena!
budi “lesnina”, ja ću ući u te i umrijeti meko kao dobar dan

toast tamni, spašava se iz bijelca, ja zijevam jer se mijenja profesija
kao bijeli život dišu salpe i srne ne razumijem te imam dvoje djece
ako me napustiš kraj sumpora, vatini grmovi, meko ko djevojke, ogovarat će
moju boju
prošle je noći DJ spasio moj život, last night a DJ saved my life!

© Branko Maleš
from: Praksa laži
Rijeka: Izdavački centar Rijeka, 1986
Audio production: Udruga radio mreža, 2008

Mixal, Wenders és én, gyakran találkozunk az önkiben

الهنغارية


zsong a levegő, ha átszáguld rajta az élet
bádog, fehér magánhangzó, rozsda, emlékszik még, bűzlik és vonyít!
tegnap zöldséget ebédeltem kokainnal!
mosdjál meg a ragacsos ködben, törölköződ az út, melyen repülsz

vemhes nyúl vagyok, érints meg, egy liter lesz, s én körül írlak
a boogie-woogie isten kipattan az autóból, átfésüli a sivatagot, sehol senki!
látom a vitorlást, amelyen a gengszter ványadt muffja utazik
ismerlek! nem, nem vagyok szerda, csak alacsonyabb, barna és narancs

marylin, a halott mosópor, fékezhetetlen szélesvásznú a mosolyod,
te voltál az! kimásztál a juke-box-ból, mondván: elraboltak
fölfallak, mert te vagy az adios amor-om, én meg az ezüst ranger,
ha kitátom a szám, felénekellek, akár egy kislemezt s újra mindenkié leszel!

amint szárnyalásba öltözöm, nem maradhatok többé száj
gyere az önkiszolgálóba, megmutatom néhány esszémetl!
kéred a papíromat, iszonyomat vagy a faszomat? ez életszínvonal kérdése
mit is mondjak neked, míg te vagy az állam én meg a férj?

mikor a pistols basszusgitárost cserélt, nancy azt mondta: hulla vagyok
az orvlövész a lombok között lapult, hosszan, közben megérett s könnyekig csupaszodott
belaktam selyemből, és két tejfogú münchent szülök!
légy „lesniná”-ból, beléd lépek, s lágyan meghalok, azután jó napot

fekete pirítós, menekül a sápadtarcúból, ásítok, mert hivatást váltok,
lélegzik az őz meg a szálpa, akár a fehér élet, nem értelek, két gyermekem van
ha elhagysz a kén miatt, a pamut bolyhai puhán, mint a nők, kitárgyalják a színemet,
előző éjjel egy DJ megmentette az életem, last night a DJ saved my life!

fordította: Orcsik Roland
Megjelent: Branko Maleš: Valóság elleni gyakorlatok, válogatott versek 1978−1998. Válogatta és fordította: Fenyvesi Ottó és Orcsik Roland, Fiatal Szegedi Írók – Babelpress Bt., Szeged−Veszprém, 2005

[ZAVIČAJ]

الكرواتية | Miroslav Kirin

ZAVIČAJ, pa ja sam ga imao.
Jezik, pa ja sam ga govorio.
Susjed, pa ja sam ga imao.

Gledao nas je u leđa, kao buduće sjećanje.
Odveo  nas je, kamo nismo htjeli.
Pili smo vino, u podrumu, do pjesme.

Popeo sam se na brijeg, ali ga više nije bilo.
Dao sam se u potragu za njim.
Zakopao sam ga, nije me bilo na pogrebu.

Odmah sam izmislio novi,  i taj mi je pobjegao.
Počeo sam mucati, to zapisao, tebi pročitao.
I ti si me zakopao, a ja ti svejedno domahujem.

Kad bi to bilo moguće, rekao bih mu da dođe.
Rekao bih mu da se sam govori.
Da sam sebi bude i susjed, i jezik, i zavičaj:

Onaj, s kojim sam pio vino.
Onaj, koji sam govorio.
Onaj, koji nisam izmišljao.

© Miroslav Kirin
from: Zukva
Zagreb: Vuković & Runjić , 2004
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

[OTTHON...]

الهنغارية

OTTHON, hát nekem volt egy.
Nyelv, hát én beszéltem a sajátomat.
Szomszéd, hát nekem volt egy.
 
A hátunkat nézte, mint jövendő emlékeit.
Oda hurcolt, ahová nem vágytunk.
Bort vedeltünk, a pincében, nótaszóig.
 
Felmásztam a dombra, ám nem volt többé sehol.
Keresni indultam.
Eltemettem, nem voltam a temetésén.
 
Azonnal újat találtam ki, az is megszökött előlem.
Dadogni kezdtem, ezt feljegyeztem, neked elolvastam.
Te is eltemettél, mégis én intettem neked.
 
Ha az lehetséges volna, mondanám neki, hogy jöjjön.
Mondanám neki, beszéljen egyedül.
Magának legyen szomszédja, nyelve és otthona:
 
Az, akivel boroztam.
Az, amelyiken beszéltem.
Az, amit ki nem gondoltam.

prijevod na mađarski Orcsik Roland