Olga Holownia 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: الأيسلاندية to: البولندية

Original

Translation

X. [Þú segir]

الأيسلاندية | Eir

Þú segir:
                      „Ég er ríkur og orðinn
                      auðugur og þarfnast einskis“

                      Þú veist ekki að þú ert vesalingur
                      og aumingi, fátækur, blindur og nakinn

                                            obsassa veldur usla
                                            berrassa betur í basli

                                                     munnmök eru talin eiga uppruna sinn í
                                                       kínverskum trúarbrögðum

           Vændiskonur detta ekki í lukkupotta

                                                                  þeim er hrint

© Eirikur Örn Norddahl
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

X.[Mówisz]

البولندية

Mówisz:
                      „Jestem bogaty i stałem się
                      zamożny i niczego nie potrzebuję”


                      Nie wiesz, że jesteś nędznikiem
                      i nieszczęśnikiem, biednym, ślepym, i nagim

                                            jejkujejku chaos zieje
                                            goły gnojku w betlejem

                                                             seks oralny podobno ma swoje
                                                             korzenie w wierzeniach chińskiej

              Prostytutki nie wygrywają losu na loterii

                                                                                    jest im wpychany

Translation: Olga Holownia.

X. [Ég dó en nú lifi ég um ]

الأيسلاندية | Eir

Ég dó en nú lifi ég um
                                    aldir alda
                        og ég hef til þess lykla dauðans og heljar

                                    Rita þú nú það er þú sérð:

Ungbörn sem gubba móðurmjólkinni
            það er kvef í köldu lofti
                                                          og sólljósar hægðir

                                    Réttast væri að draga
                                                 úr fátækt
                       og hlekkja þessa mótmælendur
                                   við vegg
                                                við grátmúra
                                                                       við brjóstþil

                       Ég á hlutdeild með yður í þrengingunni,
                                               ríkinu              &          þolgæðinu

                       Ég þekki verkin þín
                                    Þú ert lifandi í nafninu en samt dauður

© Eirikur Örn Norddahl
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

X.[Byłem umarły, a oto jestem żyjący]

البولندية

Byłem umarły, a oto jestem żyjący
                                    na wieki wieków
                  i mam klucze śmierci i otchłani


                                 Napisz więc to, co widziałeś:


Niemowlęta zwracające mleko matki
           w zimnym powietrzu czuć przeziębienie
                                                          i osłonecznioną defekację


                                      Najsłuszniej byłoby zredukować
                                               biedę
                        i przykuć tych protestujących
                                      do muru
                                                    do ściany płaczu
                                                                     do napierśników


                        Ja, współuczestnik w ucisku i
                                               królestwie      &     wytrwałości


                        Znam twoje dzieło
                                   Twe imię jest wciąż żywe a mimo to martwe

Translated by Olga Holownia.