Nicolai Kobus
Translator
on Lyrikline: 29 poems translated
from: الانجليزية, التاميلية, الكانادا, الماليالام, البرتغالية to: الألمانية
Original
Translation
Confession
الانجليزية | ELANGOVAN
the one-winged bird
what is it chanting now
is it about
mindrubbing
the rainbow that
poured through
your window
smothering the
springing flowers
that gave you
a royal salute
handpicking
the hide-and-seek stars
to build your
crescent canoe
tying a ribbon
to the cheek-pinching
finger of the
evening breeze
child flaking in my arms
the one-winged bird
still rooted to the ground
what is it chanting now
the parliamentary meeting
of a soldier’s bullet
between your eyebrows?
the one-winged bird
unmoved
flapping its flaccid wing
chanting your thought
plucking my heart
watching the golden foam
oozing from you
on my lap
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station
bekenntnis
الألمانية
was singt er nun der vogel
mit nur einem flügel
vielleicht vom
kopfzerbrechen über
den regenbogen der
durch dein fenster
dringt
zu ersticken die
knospenden blüten
die dir so königlich
salutierten
handverlesenen
versteckspielsternen
um dein sichelkanu
zu bauen
ein band zu binden
an den finger der
in der abendbrise
in die wange zwickt
kind schläft in meinen armen ein
der vogel mit nur einem flügel
ist noch immer erdverbunden
wovon singt er jetzt
dem parlamentarischen treffen
der kugel eines soldaten
zwischen deinen augenbrauen?
unbewegt der vogel
mit nur einem flügel
schlägt ihn schlaff
singt deinen gedanken
rührt mein herz
wenn ich sehe wie goldener
schaum aus dir quillt
auf meinem schoß
Curfew
الانجليزية | ELANGOVAN
12 noon Wednesday 22 July 1964
slurping the multicoloured iceball
carefully picked from the
weatherbeaten oily lefthand of the
Chinese apek in dark blue and cane topi
eyeballed the pandemonium from the three-wheeler
castaway in the middle of Cecil Street between
Telok Ayer Integrated Primary School and CID
Chinese, Malays and Indians
piggybacked children and schoolbags home
appa and five mamas from Enggor Street
undulating in the unnavigable melee for me
pierced by apolitical propaganda
Lari! Melayu potong Cheena
rolled home with colours running amok on white uniform
in a trishaw-ride forwarded by ten Indian hands
12 noon Friday 24 July 1964
rushing from GH along Cantonment Road with feverish amma
“Don’t touch me I am theetu today”
“What is theetu?”
“a starving low-caste in my village
touched the ponggal at our family koyil
and we closed the koyil for theetu.”
eight Chinamen with parangs made us kneel
“Melayu? Muslim?” a parang-stroked her fair-skinned neck
arresting no red-dot between eye-brows
a tattooed thug spat on his finger
and scratched her tiny green-dot tattooed by a kuratthi
“Oh India” “Pergi!”
4pm Sunday 24 August 2003
amma’s green-dot messages time-restriction
through her vibuthi
when they place appa into the coffin
for Mount Vernon Crematorium
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station
ausgangssperre
الألمانية
12 uhr mittags mittwoch 22. juli 1964
schlecken an der mehrfarbigen eiskugel
behutsam entgegengenommen aus der
wettergegerbten öligen linken hand des
alten chinesen in dunkelblau mit basthut
das pandämonium vom dreirad aus beäugt
verschollen mitten auf der Cecil Street zwischen
der Telok Ayer Integrated Primary School und dem CID
chinesen, malaien und inder
tragen kinder samt ranzen huckepack nach hause
papa und fünf onkel aus der Enggor Street
wiegen mich durch das unschiffbare gewühl
durchdrungen von unpolitischer propaganda
Lari! Melayu potong Cheena
heimgerollt in weißen uniformen auf denen farben amok laufen
in einer rikscha angetrieben von zehn indischen händen
12 uhr mittags freitag 24. juli 1964
mit einer fiebernden mama vom GH entlang der Cantonment Road hetzen
„fass mich nicht an, ich bin heute theetu“
„was ist theetu?“
„eine hungernde unterkaste in meinem dorf hat
die opfergabe in unserem familientempel angetastet
worauf wir den tempel für theetu schlossen.“
acht chinesen mit macheten zwangen uns auf die knie
„malaie? moslem?“ eine machete traf ihren blasshäutigen nacken
hinterließ keinen roten punkt zwischen den brauen
ein tätowierter schläger spuckte auf seinen finger
und kratzte ihren kleinen grünen von einem kuratthi gesetzten punkt aus
„oh indien“ „pergi!“
4 uhr nachmittags sonntag 24. august 2003
durch ihren vibuthi sendet mamas grüner punkt
die botschaft von der zeit als frist
während sie papa in den sarg legen
für das Mount Vernon Krematorium
A Drop of Melancholy
الانجليزية | ELANGOVAN
a keyless lock
meditating on the table
with buttressing door dreams
homeless or nameless
I don’t know
an elusive feather
scribbling in the air
awaiting interception
destined for nest or cage
I don’t know
a sunstamped dewdrop
swinging from a thorn
streamlining and decoding
colours or fears
I don’t know
deflowered by fingers
a crushed wrapper
of an anonymous heart
or tomb plot number
I don’t know
caressing fingertip
on plain shroud shot dead
by a ‘who goes there’
camping dot or crowded thought
I don’t know
peeling masks
are piling up
and something is still there
staring or baring
I don’t know
beyond the rocks
the sea sneezes
a bird
I know
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station
ein tropfen melancholie
الألمانية
ein schloss ohne schlüssel
meditiert auf dem tisch
in [stärkenden] träumen von türen
obdach- oder namenlos
ich weiß es nicht
eine flüchtige feder
kritzelt in die luft und
wartet auf überwachung von
entweder käfig oder nest
ich weiß es nicht
ein sonnengezeichneter tautropfen
schwingt an einem dorn
glättet und dekodiert
farben oder ängste
die ich nicht kenne
mit fingern entjungfert
eine gerissene hülle
um ein anonymes herz
oder eine grabnummer
ich weiß es nicht
zärtliche fingerspitzen
auf schlichtem totenhemd erschossen
von einem ‚wer ist da‘
zeltplatz oder beengter gedanke
ich weiß es nicht
abgeschälte masken
stapeln sich
und irgendwas ist noch da
starrend oder offenbarend
ich weiß es nicht
jenseits der felsen
rotzt das meer
einen vogel aus
den ich kenne
[Last night]
الانجليزية | Adams Sinarinzi
Last night
Under a half moon
Two lovers kissed
The police was there
Watching the beautiful girl
Watching the beautiful boy
Took them to prison
[letzte nacht]
الألمانية
letzte nacht
unter dem halbmond
küßten sich zwei
die polizei war vor ort
beäugte das schöne mädchen
beäugte den schönen jungen
buchtete beide ein
When a million people is hungry sleeping
الانجليزية | Adams Sinarinzi
My friend says
We cannot all be sheep
Nor can we all be soldiers
And throw stones at the police
But how not feel guilty
When the fellows did through the stones
Dared my revolution
When I only outlined your novel
Deceiving myself with poetry
When a million people
Is hungry sleeping
from: These are no prayers
ISBN: 9781312223257
Audio production: Adams Sinarinzi
wenn ein millionenvolk hungrig schläft
الألمانية
mein freund sagt
wir alle können weder schafe
noch soldaten sein und steine
auf polizisten werfen
doch woher die unschuld nehmen
während die kollegen unter steinen
meine revolution wagten
als ich deinen roman nur skizzierte
und mich selbst mit gedichten betrog
während ein millionenvolk
hungrig schläft
[How will you know]
الانجليزية | Adams Sinarinzi
How will you know
How can I tell you
This diffuse fear
When I have no language to use
The violence that accompanies
That has become part and person
The fear of tomorrow
The present detached
That we try hard not to feel
The pain in my stomach
When I know you’re in it
That my brother is
That my mother is
And my son will probably be.
Audio production: Adams Sinarinzi
[woher solltest du wissen]
الألمانية
woher solltest du wissen
wie kann ich erzählen von
dieser diffusen angst
wenn mir die sprache fehlt
für das geleit aus gewalt
das teil und gestalt der
zukunftsangst wurde
die gegenwart abgehängt
dass wir uns mühen den schmerz
in meinem bauch nicht zu spüren
wenn ich weiß dass du dabei bist
genau wie mein bruder
wie meine mutter und
mein sohn wohl künftig auch.
A country on per diem
الانجليزية | Adams Sinarinzi
How can you hear from Me, when my
Best journalist works now for the Dutch Embassy
Toni Morrison for the U.S. Embassy
My Frost dying alone with a high blood pressure
Our Spielberg is taking minutes,
Our film maker takes your workshops PV
You pay her a hundred dollars a page!
Mr Krugman, Attalli and the rest of our
economists
Are advising the UNDP country director
When not funded by the E.U.
But who cares,
When the best minds do plagiarism all year long
Presenting Power points as your consultant,
Who cares when our intellectuals are silenced,
When our Jean Dominique is left designing radio
programs
Only counting dead bodies
The many Rimbauds killed themselves long ago
I write sans conviction, ni engagement
Publishing if only on your payroll
I refuse to be enraged by the new encircling rule
Because who cares, if
My country is on per diem.
Audio production: Adams Sinarinzi
ein land auf spesen
الألمانية
was erfährst du von mir, wenn mein
bester journalist neuerdings für die holländische,
Toni Morrison für die US botschaft arbeitet
mein Frost allein an hohem blutdruck stirbt
unser Spielberg braucht minuten,
unser produzent übernimmt deine workshops PV
du zahlst ihr pro seite hundert dollar!
Mr Krugman, Attalli und die übrigen wirtschaftler
instruieren den landesdirektor der UNDP
sofern nicht von der EU finanziert
doch wen kümmerts,
wenn die besten köpfe übers jahr nur plagiieren,
als eure berater power points präsentieren,
wen kümmerts, wenn unsere intellektuellen schweigen müssen,
wenn unserem Jean Dominique nichts bleibt, als radioprogramme
mit sterberaten zu bestreiten
die vielen Rimbauds brachten sich vor langem schon um
schreibe ich ohne überzeugung, ni engagement
publiziere, wenn überhaupt, auf eurer lohnliste
ich will mich über neue restriktionen nicht aufregen
weil es niemanden kümmert, dass
mein land von spesen lebt.
Fourteen Mistakes
الانجليزية | Alice Miller
‘You never reach any truth without making fourteen mistakes’
Razumikhin, drunk in Crime and Punishment
How we learned to create a thunderclap
in a lab with dust and mirrors
How we designed a clap to blast
away every echo
How we moved to new cities
and wrote our addresses in loose font
on the back of every envelope from
every drawer in every office we visited from Auckland to
Brooklyn to Hackney
and spoke our names
only with accents formed
in locales we’d lately visited
so no one could guess what we were
How we drizzled cold grease between
our fingers till we forced what we touched
to gleam
And I sewed you into an old sweater
worn so bare it was no longer cotton
but two life-sized holes
How we posed for an unseen creature
as we imagined it shifting
between trees trying
to steal a better look
(How desperate we were not to recall
the horrors of ourselves)
(And how the echoes kept arriving
like swallows crashing
against windowpanes
trying to make glass air)
How we baked silence
behind glass
till it warmed and grew
And when an architect asked
to build a garden inside us
we pried ourselves open and let him in
until we were filled with paths and gates
we did not own the maps for
And when we realised the architect had left for good
how proud we were still to’ve been
an acciacatura to his chord
How in the mornings we woke, still drunk,
with rain pattering the windows,
and mist draped through trees,
waiting for our old brains to wake
And when we finally admitted
we wanted to go home
we couldn’t be re-admitted
till we re-mapped our own insides
found the end of every path
crafted a key for each gate
and acted cured
of all we’d claimed to know
And by the time we could see
we were doomed
it was winter.
And we drove to the edge of our adopted city
rubbed salt in our tires
threaded snow through our fingers
and listened to the melting layers
of all we hadn’t done
the towns we wouldn’t visit
the people we’d never meet
and let it all trickle around us like music.
from: Blaue Stunde
Edition Solitude, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Vierzehn Fehler
الألمانية
Man hat noch keine einzige Wahrheit erreicht,
ohne zuvor nicht vierzehn Mal gefehlt zu haben
Rasumichin, betrunken in Verbrechen und Strafe
Wie wir lernten einen Donnerschlag zu erschaffen
in einem Labor aus Staub und Spiegeln
Wie wir eine Klatsche entwarfen, um jedes Echo
zu erschlagen
Wie wir in neue Städte zogen
und unsere Adressen in freiem Schwung
auf den Rücken jedes Umschlags schrieben aus
jeder Lade in jedem aufgesuchten Büro zwischen
Auckland, Brooklyn und Hackney
und unsere Namen mit Akzenten
sprachen, die wir aus Lokalen hatten,
in denen wir unlängst waren, sodass
niemand eine Ahnung hatte, was wir sind
Wie wir kalte Schmiere auf unsere Finger
sprühten bis alles, was wir berührten, zwangsläufig
glänzte
Und ich steckte dich in einen alten Sweater
der so verschlissen war, dass er kaum noch als Stoff
durchging
eher als zwei lebensgroße Löcher
Wie wir für eine unsichtbare Kreatur posierten
von der wir glaubten, sie husche
zwischen Bäumen herum
um einen besseren Blick zu erhaschen
(Wie verzweifelt wir waren, uns nicht
an unseren eigenen Horror zu erinnern)
(Und wie die Echos ständig zurückkamen
und wie Schwalben an Fensterscheiben
krachten beim Versuch,
aus Glas Luft zu machen)
Wie wir hinter Glas
Stille buken
bis sie wärmte und wuchs
Und als ein Architekt in uns
einen Garten anlegen wollte
öffneten wir uns und ließen ihn ein
bis wir voller Wege und Tore waren
für die wir keine Pläne besaßen
Und als wir begriffen, dass der Architekt endgültig
gegangen war,
wie stolz wir dennoch waren, wenigstens eine Acciaccatura
zu seinem Akkord gewesen zu sein
Wie wir morgens aufwachten, noch immer betrunken,
mit Regen, der an die Fenster klatscht,
die Bäume in Nebel gehüllt,
während wir darauf warteten, dass Leben in unsere alten
Hirne zurückkehrt
Und als wir uns endlich eingestanden
nach Hause zu wollen
konnten wir nicht wieder aufgenommen werden
bis wir unser Inneres neu kartiert
von jedem Weg das Ende gefunden
und zu jedem Tor einen Schlüssel gemacht hatten
und geheilt hervorgingen
aus allem, was wir zu wissen glaubten
Und als wir gerade erkannten
dass wir verloren waren
wurde es Winter.
Und wir fuhren an den Rand unserer adoptierten Stadt
rieben Salz in unsere Reifen
quetschten Schnee durch unsere Finger
und lauschten den schmelzenden Schichten
all dessen, was wir nicht getan
der Städte, die wir nicht sehen
der Leute, die wir nicht treffen würden
und ließen alles um uns plätschern wie Musik.
Ocean
الانجليزية | Alice Miller
We make a map to throw upon the world
to catch the unknown islands that grow thin
to stop the ocean surging up to meet
the feet of folk who used to know the tides
There’s never been a hierarchy of trees
and I know nothing but to clamber up
to watch the human heads I know below
and throw our map upon them as they go
because our screens refresh us every minute
and soon we’ll know just which paths to take
our programs will erase all cold all distance
to point to lands that reach beyond the myth
but now the water’s pouring up the hills
because we cannot map the ocean still
from: Blaue Stunde
Edition Solitude, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Meer
الألمانية
Wir werfen Karten über diese Welt
um unbekannte Inseln im Schwinden zu erfassen
das Meer vom Steigen abzuhalten bevor es an
die Füße derer schwappt die wissen was Gezeiten sind
Es gab nie eine Hierarchie der Bäume
und ich kann nicht anders als hinaufzuklettern
um die vertrauten Menschenköpfe unten zu betrachten
und unser Kartenwerk im Gehen über sie zu werfen
weil unsre Schirme uns im Minutentakt erneuern
und wir bald wissen werden wo es langgeht
unsere Programme werden alle Kälte tilgen jede Ferne
die auf Länder jenseits aller Mythen weist
doch das Wasser läuft jetzt hügelan
weil wir das Meer noch immer nicht kartieren können
Air
الانجليزية | Alice Miller
He, the poet William Yeats;
you the reader, approach his forge
the cloud gulps, the rhyme’s
not given.
As the plane crawls over
green lumped lands
cloud gives way and under, Ireland
its last white wisps
from the mouth of a god who’s coughed
up sky since birth, not dared look down since;
where all the machines of the world in their honesty
are learning as once we learned the piano,
how to play the brain.
Over Dublin, a black cloud bloats
like a big chap bulging
off the edge of his seat;
asking how many towns
make a jewelry box: gold chains,
diamonds, occasional emeralds,
jewels strung by so many fingers,
hands, heads. On fat sharp threads
we dangle them before the eyes of our dead kings.
Above the plane
you the poet still watch,
as we draw near your forge.
We’ve come for your Byzantium.
Lower your golden wings.
from: Blaue Stunde
Edition Solitude, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Luft
الألمانية
Er, der Dichter William Yeats
du, der Leser, näherst dich seiner Schmiede
die Wolke schluckt, der Reim
verweigert.
Als das Flugzeug über
grüne Landklumpen kriecht,
brechen die Wolken auf, unten Irland
dessen letzte weiße Fähnchen
aus dem Mund eines Gottes, der von Geburt an
gen Himmel gehustet hat, seither nicht hinabzuschauen
wagte;
wo alle Maschinen dieser Welt in voller Unschuld
lernen, das Gehirn zu spielen, wie wir einst
das Klavierspielen lernten.
Über Dublin bläht sich eine schwarze Wolke auf
wie ein schwerer Typ sich über den Rand
seines Sitzes wölbt;
fragt, wie viele Städte
es zum Schmuckkästchen braucht: Goldketten,
Diamanten, gelegentlich Smaragde,
Juwelen getragen von so vielen Fingern,
Händen, Köpfen. An schicken feisten Ketten
lassen wir sie vor den Augen unserer toten Könige
baumeln.
Über dem Flugzeug
siehst du, der Dichter, noch immer zu,
wie wir uns deiner Schmiede nähern.
Wir kommen in dein Byzanz.
Senk deine goldenen Schwingen.
Mirabell
الانجليزية | Alice Miller
This young creature, who is he?
Too smooth of skin, too rained on,
the rhythm of breath too weather,
too winter to say Mirabell,
will you write your name right here
on my skin, in lieu of touch?
from: Blaue Stunde
Edition Solitude, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Mirabell
الألمانية
Dies junge Wesen, wer ist das?
Zu sanft die Haut, zu regennass,
der Atempuls zu Wetter,
zu Winter, Mirabell zu sagen,
magst du deinen Namen hierhin schreiben
auf meine Haut, anstatt mich zu berühren?
Saving
الانجليزية | Alice Miller
Any time there is a window, or a winter, or a news
report strung out to minute-by-minute;
Any time there is a letter, a philosopher, a question of
travel through time or Texas; any time there’s a claim
we can learn to stretch our minds across the greys of this
precise universe
which itself slouches in an infinite series
of likewise or elsewise universes;
Any time someone reaches down to pick up a copy
of the New Yorker, and it is March 2008, and this
gesture changes their whole-life-plan because of a poem
by W.S. Merwin which says (among
other things) that all flowers are a form of water
and the whole world’s burning;
Whenever our hands touch like swords
and we bow, either because we want
to obey the rules of combat
or because it might help to save our necks;
Whenever the blue hour;
Whenever fathers wait for children
to arrive on a plane
when even the 24 hour news cycle
has had to admit the story is over
with the wreck fished out
and no survivors;
Whenever I promise but send you nothing
what I am failing to say
is that some of the moments we cling to most
are the futures we never let happen.
from: Blaue Stunde
Edition Solitude, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Rettung
الألمانية
Ständig ist da ein Fenster, oder ein Winter, oder eine
Nachrichtensendung
im nervösen Minutentakt;
Ständig ist da ein Brief, ein Philosoph, eine Frage nach
der Reise durch die Zeit oder durch Texas; ständig irgend
eine Behauptung
von der wir lernen können, unseren Geist über die
Grauzonen dieses bestimmten Universums
zu erheben, das in einer unendlichen Reihe mit ähnlichen
oder anderen Universen abhängt;
Ständig greift jemand nach einer Ausgabe
des New Yorker, und es ist März 2008, und diese
Gebärde ändert ihren kompletten Lebensentwurf wegen
eines Gedichts
von W. S. Mervin, in dem es heißt (unter
anderem) dass alle Blumen eine Form von Wasser
sind, und die ganze Welt brennt;
Wann immer sich unsere Hände wie Schwerter berühren
und wir uns verbeugen, entweder weil wir
den Regeln des Kampfes folgen
oder nur unseren Hals retten wollen;
Wann immer die blaue Stunde;
Wann immer Väter darauf warten,
dass der Flieger ihrer Kinder landet
wenn selbst die 24-Stunden-Nachrichten-Schleife
sich eingestehen muss, dass die Geschichte
mit einem rausgefischten Wrack und ohne
Überlebende vorbei ist;
Wann immer ich es verspreche, aber dir doch nichts schicke
was ich zu sagen nicht imstande bin
ist, dass einige der Augenblicke, an denen wir am
meisten hängen
zukünftige Tage sind, die wir nie geschehen lassen.
Countrymen
الانجليزية | Alice Miller
Turning and turning to a never you know
we have been here before.
Moon swollen for Easter, curved belly above cloud.
Why suns fall preening, why even leaves turn;
why no way of losing the rocks in your pockets
the drown in each eye.
You’ll always have life instead of art.
You’ll always wring your brain like a washcloth
as he enters for the last time, cold.
Hours ache.
The world’s roof holds a billion
cradled rivulets for rain.
from: Blaue Stunde
Edition Solitude, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Mitbürger
الألمانية
Drehend und drehend auf ein man weiß ja nie
ob wir schon mal hier waren.
Praller Mond zu Ostern, über Wolken runder Bauch.
Warum gehen Sonnen so protzig unter, warum drehn
sich sogar Blätter;
warum wirst du die Steine in deinen Taschen nicht los
das Ertrinken in jedem Auge.
Dir bleibt immer das Leben anstelle der Kunst.
Du wirst dein Hirn immer auswringen wie einen
Wischmopp
wenn er zum letzten Mal eintaucht, kalt.
Stunden schmerzen.
Das Dach der Welt besteht aus Millionen
Traufen für den Regen.
The Heads
الانجليزية | Alice Miller
At the heads the waves crash rage at rocks and you watch,
you stretch your attention like it can’t snap.
There are songs stuck in you that you might hum when
your light’s snuffed, when your tree’s cut, neck’s split.
When the metaphors eat the real.
But how will you sing when your brain’s
gone? Here’s how;
when you die, don’t think of the mind, but feel how your
body is.
For if creasing’s strange, why not uncreasing.
Why not chrysalis.
Why not as your brain discovers second childhood, your
body forgets its markings too.
Why not bonelessness can mumble song.
I’ve not thought to ask if heaven has seasons or how I
might be cured of my need for new, but in my city the
sun has come out for the first time in weeks and it knows
how long since I’ve spoken to a man or woman.
And it says you must go and find some park bench with a
plaque to a local who loved the sparrows, and you must
carve their name into a napkin and let it go in the wind.
You cannot mourn all the dead, it says.
You must let them go one by one.
from: Blaue Stunde
Edition Solitude, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Die Köpfe
الألمانية
An den Köpfen brechen die Wellen ihre Wut an Felsen
und du siehst zu, dehnst deine Aufmerksamkeit, als ob
sie nie reißen könnte.
Es stecken Lieder in dir, die du summen könntest, wenn
dein Licht ausgeblasen, dein Baum gefällt, dein Genick
gebrochen ist.
Wenn die Metaphern die Wirklichkeit fressen.
Doch wie willst du singen ohne Verstand? Vielleicht so:
Wenn du stirbst, denk nicht an den Geist, sondern spüre
deinen Körper.
Wenn Falten befremdlich sind, warum nicht glätten.
Warum nicht als Larve.
Warum sollte, wenn dein Hirn die zweite Kindheit
entdeckt, dein Körper nicht auch seine Narben vergessen.
Warum sollten Wirbellose nicht auch Lieder murmeln
können.
Ich habe nie daran gedacht zu fragen, ob es im Himmel
Jahreszeiten gibt, oder wie ich von meiner Sucht nach
Neuem geheilt werden könnte, doch in meiner Stadt
kommt seit Wochen zum ersten Mal die Sonne wieder
raus und weiß, wie lang es her ist, dass ich mit einem
Mann oder einer Frau gesprochen hab.
Und sagt: Du musst gehen und dir irgendeine Parkbank
suchen mit der Plakette eines ortsansässigen Spatzenliebhabers
darauf, und du musst ihre Namen in eine
Serviette ritzen und sie vom Winde verwehen lassen.
Du kannst nicht all die Toten betrauern, sagt sie.
Du musst sie nacheinander gehen lassen.
Born Breathing
الانجليزية | Alice Miller
Because I have never quite caught the moment when you
stand and breathe on top of a mountain in a country
where you were born, and
because I have never been trapped in an underground
cavern with a single candle and no water, and
because a man I was once in love with just sent me a
photograph from Colorado of a famous man’s baby
booties and his gold death mask,
and because he was so gentle I had to push him away,
and because because means by cause of, and causes
multiply as a matter of course, and because our arguments
come to us like breath,
I am trying to keep the seconds still, in this bed
overlooking a window blasted white by mist
while I look on the dark web for a definition of the
seconds after a wisdomflash, where
you re-see each tip of tree, each gasping leaf, each scrape
of thin snow, when
your naked, foolish self can’t be argued with, and
your death mask is, for that second, wiped clean.
from: Blaue Stunde
Edition Solitude, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Geboren um zu atmen
الألمانية
Weil ich nie wirklich den Moment erwischt habe, in dem
du im Land deiner Geburt atmend auf dem Gipfel eines
Berges stehst, und
weil ich noch nie in einer unterirdischen Höhle
eingeschlossen war mit nur einer Kerze und ohne Wasser, und
weil ein Mann, den ich mal geliebt habe, mir gerade aus
Colorado ein Foto von den Baby-Schühchen und der
goldenen Totenmaske einer Berühmtheit geschickt hat,
und weil er so höflich war, musste ich ihn wegstoßen,
und weil weil aufgrund dessen meint, und Gründe sich
grundsätzlich multiplizieren, und weil unsere
Begründungen uns erreichen wie Atemzüge,
versuche ich, die Sekunden anzuhalten, in diesem Bett mit
Blick auf ein Fenster, das vom Nebel weiß beschlagen ist
während ich das Dark Web durchsuche nach einer
Definition für die Sekunden nach einem Geistesblitz, da
du jeden Baumwipfel, jedes nach Luft schnappende Blatt,
jede noch so dünne Schneekruste wieder-siehst, wenn
mit deinem nackten, albernen Ich nicht zu reden, und
deine Totenmaske, in dieser Sekunde blank geputzt ist.
The Lever
الانجليزية | Alice Miller
I spend hours as a gambler shovels coins
in whatever currency we keep
letting all our hours sleep
in the unbreakable brains of our machines.
When I pull the lever I know the lever.
I know each second before each second knows
me, but while I think this doubles me
I’m halved. When I pull
the lever I know the lever
pulls me; so I say the lever
has to do with love; because I want
to know you but know your being
makes me half-sad you’re wholly here,
half-happy. I’m here to collect matter
that will let us build a new life. Still;
as the advertisements know,
there’s nothing to it.
I ask for one more day, and it comes.
from: Blaue Stunde
Edition Solitude, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Der Hebel
الألمانية
Ich verbringe Stunden wie ein Spieler Münzen
einstreicht in welcher Währung auch immer wir
all unsere Stunden fortwährend schlafen lassen
in den unkaputtbaren Gehirnen unserer Maschinen.
Wenn ich den Hebel ziehe, weiß ich um den Hebel.
Ich kenne jede Sekunde bevor jede Sekunde mich
kennt, doch während ich noch denke, es verdoppelt mich,
bin ich halbiert. Wenn ich am Hebel ziehe,
weiß ich, dass der Hebel an mir
zieht; also behaupte ich, der Hebel
habe mit Liebe zu tun; weil ich dich
kennen will, und weiß doch, dein Sein
macht mich halb-traurig, während du ganz hier bist,
halb-glücklich. Ich bin hier, um Stoff zu sammeln,
aus dem wir uns ein neues Leben bauen können. Obwohl,
wie die Werbung weiß,
da nichts dran ist.
Ich bitte um einen weiteren Tag, und er kommt.
Untitled
التاميلية | Sukirtharani
செத்துப்போன மாட்டைத்
தோலுரிக்கும்போது
காகம் விரட்டுவேன்
வெகுநேரம் நின்று வாங்கிய
ஊர்ச்சோற்றைத் தின்றுவிட்டு
சுடுசோறெனப் பெருமை பேசுவேன்.
தப்பட்டை மாட்டிய அப்பா
தெருவில் எதிர்ப்படும்போது
முகம் மறைத்து கடந்துவிடுவேன்
அப்பாவின் தொழிலும் ஆண்டுவருமானமும்
சொல்ல முடியாமல்
வாத்தியாரிடம் அடிவாங்குவேன்
தோழிகளற்ற
பின்வரிசையி லமர்ந்து
யாருக்கும்
தெரியாமல் அழுவேன்
இப்போது
யாரேனும் கேட்க நேர்ந்தால்
பளிச்சென்று சொல்லிவிடுகிறேன்
பறச்சி என்று.
Audio production: Goethe Institut, 2015
Ohne Titel
الألمانية
beim häuten der rinder
verscheuchte ich die krähen.
ich aß gespendete reste,
aber prahlte mit einer warmen mahlzeit.
wenn mein vater mit der trommel um den hals
mir entgegen kam,
verbarg ich mein gesicht und eilte vorbei.
weil ich beruf und einkommen meines vaters
nicht nennen konnte
verprügelte mich mein lehrer.
ohne freunde hockte ich in der letzten reihe und weinte heimlich.
fragt jemand heute,
sage ich klipp und klar:
ich bin paraichi.
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015
ಹಸುವಿನಂತಹ...
الكانادا | Abdul Rasheed
ಹಾಲು ಕರೆಯುವ ಹಸುವಿನಂತಹ ಹಾದರಗಿತ್ತಿ
ಮುದುಕಿ,ಹೆಂಗಸು,ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಇನ್ನೂ ಹುಡುಗಿ
ಅರೆ ಸೀರೆ ಮೊಣಕಾಲಿಗೆ ಎತ್ತಿ
ಆಕಳ ಅವುಡಿಗೆ ತಾಡನ ನಡೆಸಿದ್ದಾಳೆ ಹುಚ್ಚಿ
ಹುಚ್ಚೇ ಹಿಡಿಸುವ ಹಳೆಯ ಹಾದರಗಿತ್ತಿ
ಕಂದು ಆಕಳ ಹಿಂಬದಿ ಕಂಡು ಕಣ್ಣುಮುಚ್ಚುತ್ತಾಳೆ
ಗಂಡಸಿನಂತಹ ತನ್ನಬಾಲವ ತಾನೇ ನೆಕ್ಕುವ
ತಾನೇ ಹಾಲು ಎಳಕೊಳ್ಳುವ, ಬಿಡುವ
ಅದರ ಕೊರಳ ವಿಟನಂತೆ ಸವರುತ್ತಾಳೆ
ಎಷ್ಟೋ ಮಾಡಿ ಮುಗಿಸಿ ಬೇಡವೆಂದು ಅಂಡು ನೆಲಕ್ಕೆ
ಊರಿ ಕುಂತ ಸುಂಟರಗಾಳಿ.
ಅವಳ ಮೊಲೆಗಳು ಬಿರಿದದ್ದು,ಬೆಳೆದದ್ದು,ಹಾದಿಹೋಕರ
ಹೊಟ್ಟೆ ಉರಿಸಿದ್ದು ಈಗ ಒಣಗಿದ ಎಳ್ಳಂತೆ ಕಡುವಾಗಿದೆ
ಕಡು ನೀಲ ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ತಿಳಿನೀಲ ಮೋಡದಂತೆ
ಅವಳ ತೋಳ ನರಬಳ್ಳಿಗಳು ತಬ್ಬಿದೆ.
ಅವಳ ಬಿಗಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ ತೊಡೆಗಳು ಸಡಿಲವಾಗುತ್ತಾ
ಸ್ನಾಯುವಾಗುತ್ತಾ ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಮುಟ್ಟಿ
ಮರದ ಜೀವಂತ ಗ್ರಾಮ ದೇವತೆಯಂತೆ
ಕೂತಿದ್ದಾಳೆ ಆಕಳ ಮುಂದೆ,
ಕಾಯಲು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ ಈ ಹಳೆಯ ಹಾದರದ ಹೆಂಗಸು
ಆಕಳೊಡನೆ ಮಾತು ಆಡಿ.
ಅವಳ ಗ್ರಾಮಕ್ಕಿರುವ ಆಕಾಶ ಅವಳು
ಮತ್ತೆಲ್ಲ ಬರಿಯ ಜನರು,ಜನರೆಂದರೆ
ಬರಿಯ ಗಂಡಸರು.
ಉಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಉರಿಗೆ ಎಸೆದೆವೆಂದು
ಕಂಕುಳಲ್ಲಿ ಬೆವರು ಸೂಸುವ ಬರಿಯ
ಹುಡುಗರು.ಗಂಡಸರಂತೆ
ಗರ್ವ ಉಳ್ಳವರು.
ಹಾದರವನು ಆಶೆ ಪಡುವರು
ಕಂಡೊಡನೆ ಪೋಲಿ ಮಾತುಗಳ ಹೇಳಿರಮಿಸಿ
ಮುಖ ಸೆಟೆಸಿ ಹೋಗುವರು,ಅಯ್ಯೋ
ಮಕ್ಕಳಂತಹ ಗಂಡು ಆಡುಗಳು.
ಪೇರಲೆಯ ಗೆಲ್ಲುಗಳಂತಹ ಅವಳ ತೋಳುಗಳು ಬಾಗಿ
ಪೇಲವವಾಗಿ..ಆದರೂ ಆಸೆ ಪಡುವರು ಅವಳನ್ನು
ಹುಳಹರಿದ ಹಣ್ಣಂತಹ ಅವಳ ತುಟಿಗಳ ಗಾಯಮಾಡಿ
ಅವಳತೋಳುಗಳಎತ್ತಿ ಗೇರಸಾರಾಯಿಯಂತಹ
ಬೆವರಸೆಲೆ ದಾರಿಯಲ್ಲೆಲ್ಲ ಮನಸನೋಡಿಸುವರು
ಹೆದ್ದಾರಿಯ ಅರಿಯದ ಲಾರಿ ಚಾಲಕರೂ ಸೇರಿ.
*******
ಅವಳ ಕಣ್ಣುಗಳಲ್ಲಿ ಆಕಾಶವಿದೆ..ಅವಳ ಬಾಗಿದ ಬೆನ್ನಿಗೆ
ಆಕಳ ಕಂದು ಬಂದಿದೆ ಸಂಜೆಯಾದಂತೆ
ಅವಳ ಗ್ರಾಮಕ್ಕೊಬ್ಬಳೇ ಅವಳು ಎಂಥ ಹಾಯುವ
Audio production: Goethe Institut, 2015
wie eine kuh
الألمانية
ein mädchen für alles, wie eine milchkuh,
die alte frau wirkt aus der nähe wie ein mädchen,
den halben sari übers knie gehoben,
tätschelt sie den euter der kuh, diese närrin,
altes mädchen, das allen den kopf verdreht.
beim melken am hintern der braunen kuh schließt sie die augen
und denkt an die selbstsüchtigen männer,
die wie kühe ihre eigenen schwänze lecken
und ihren milchfluss kontrollieren können.
dabei streichelt sie den hals der kuh
wie man ihren hals gestreichelt hat.
genug von allem, setzt sie ihren hintern auf den boden
wie ein wirbelsturm sich setzt.
die knospen ihrer brüste, die aufblühten, wuchsen und die passanten
neidisch machten, sind jetzt kleine sesamkörner.
wie hellblaue wolken am dunkelblauen himmel haften,
klammern sich die venen an ihre arme.
ihre einstmals strammen schenkel sind schlaff,
die muskeln berühren einander,
wenn sie bei der kuh hockt.
wie eine lebendige dorfgöttin aus holz,
spricht sie mit der kuh,
um die leute warten zu lassen, die alte unverzichtbare frau.
sie ist der himmel ihres dorfes,
die anderen sind einfach menschen, menschen
heißt: nur männer
ziehen ihre hemden aus, schwitzen unter den achseln
und sagen, es sei zu heiß.
jungs, stolz wie männer,
verlangt es nach verkehr mit ihr,
klopfen bei jeder begegnung sprüche, machen sich lustig
und ziehen mit grimassen von dannen. oh
diese kinder, wie ziegen.
ihre arme sind krumm wie die äste des guavenbaums.
obschon verschrumpelt, wird sie von allen begehrt.
wie wurmstichige früchte sind ihre lippen,
die sie benutzen, verletzen sie,
heben ihre arme, schweiß wie cashew-schnaps
sickert in die wege, die männer, einschließlich der fernfahrer,
die sich absichtlich verfahren haben, entblößen sich.
*****
sie trägt den himmel in ihren augen... gegen abend
sind die kuh und ihr rücken vom gleichen braun.
sie ist die einzige im dorf, die jede
kuh melken kann.
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015
பெருந்தகையே, உமது ஆக்ஞை!
التاميلية | N. Sukumaran
உமது உத்தரவுப்படியே
எல்லாம் நிறைவேற்றியானது பிரபோ,
நாவை அறுத்தோம்
மொழி மறைந்தது
பாதங்களைத் துண்டித்தோம்
நிலம் தொலைந்தது
விழிகளைப் பறித்தோம்
ஆகாயம் காணாமலானது
குறிகளை வெட்டினோம்
யோனிகளைக் குதறினோம்
தலைமுறை ஒழிந்தது.
பேரழிவிலிருந்தும் தப்பிய
ஒற்றையொற்றை உதிரத் துளிகள்
மண்ணில் தெறித்து
தெறித்த மண்ணெங்கும் புதிதாய்ப் பிறந்தனர்
நம் கணக்குப் பிழைத்தது அங்கே
எனவே பிரபோ,
உமது ஆணையை
புதுப்பித்துப் பூர்த்தியாக்கினோம்.
பசித்தழும் பிஞ்சு உதடுகளுக்கும்
வற்றிய முலையின் காம்பில் துளிர்த்த
செவ்வெள்ளைப் பாற்சொட்டுக்கும் இடையில்
மரணத்தின் வன்கரங்களை ஊடுருவ விட்டோம்
கொங்கைகள் திருகி எறியப்பட்டன
பூவிதழ்கள் கசக்கிப் பிடுங்கப்பட்டன
துயர்மறக்க இணைதேடி விறைத்த குறிக்கும்
கருணையுடன் கசிந்த அல்குலுக்குமிடையில்
சீருடைப் பிசாசுகளைக் கூத்தாட விட்டோம்
புணரத் தடைவிதித்தும் புணர நிர்ப்பந்தித்தும்
உடலின் சங்கீதம் சிதைக்கப்பட்டது
மழலைகளை முதுமையடைந்த சிங்கங்களுக்கும்
கிழங்களை இளம் புலிகளுக்கும் இரையாக்கினோம்
ஊர் துப்புரவானது
அவ்வாறாக
உமது ஆக்ஞைப்படியே
நாமன்றி யாருமில்லாத ஒரு பூமியை
வென்றெடுத்திருக்கிறோம் பிரபுவே,
ஒரு பிடிமண்ணும்
ஒரு துளிரத்தமும்
எடையிலும் நிறையிலும் விலையிலும் சமம்
அதுதானே பெருந்தகையீர் வரலாறு?
Audio production: Goethe Institut, 2015
zu befehl, eure hoheit!
الألمانية
alles ausgeführt, hoheit,
nach eurem befehl.
zunge abgesägt
sprache verstummt
füße abgehackt
felder verloren
augen ausgekratzt
himmel verschwunden
schwänze abgeschnitten
scheiden durchpflügt
generationen vernichtet.
manche entkamen dem schlachten
verloren in einzelnen tropfen
ihr blut und wurden
aus besudeltem boden wiedergeboren.
dort ist unsere rechnung aufgegangen,
daher, hoheit,
haben wir euren befehl
erneut ausgeführt.
zarte lippen, vor hunger weinend, und
aus fast verdorrten brustwarzen quillt
rotweiße milch.
der tod trennte sie mit harter hand,
griff nach den brüsten, drehte sie aus und warf sie weg,
riss an blütenzarten lippen und zerquetschte sie.
um das leiden zu vergessen, sucht ein steifer schwanz
eine vor erbarmen triefende scheide, zwischen beiden
ließen wir uniformierte dämonen toben,
jene vereinigung zu verhindern und die eigene zu erzwingen.
die körpermusik erstickt.
die säuglinge, den alten löwen und
die gebrechlichen opferten wir den jungen tigern.
das dorf gesäubert.
eurem befehl zufolge
hat der sieg uns eine erde
mit niemandem außer uns
selbst gebracht, eure hoheit,
eine handvoll erde
und ein tropfen blut
sind nach rang, gewicht und wert vollkommen gleich.
werden so nicht legenden gemacht?
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015
ದುಃಖ
الكانادا | Mamta Sagar
ಒಳಗೆ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟ ದುಃಖವೆಲ್ಲಾ
ಒಮ್ಮೆಲೇ ಒಡೆದು ಉಕ್ಕಿ ಬಂದಂತೆ
ಧಾರಾಕಾರ ಸುರಿಯುತ್ತಿದೆ ಮಳೆ.
ಪಟ ಪಟ ಹನಿಗಳು ಚಲ್ಲಾಪಿಲ್ಲಿ ಕನಸುಗಳು
ಕೊಚ್ಚಿಹೋದ ನೆನಪುಗಳು... ಧಾರಾಕಾರ ಮಳೆ!!
ಆಕಾಶಕ್ಕೇ ಕೈ ಚಾಚಿ ಹನಿ ಹನಿ ಹಿಡಿದು
ಬೊಗಸೆ ತುಂಬ ಜೋಪಾನ ಮಾಡಿದ ಆಸೆಗಳು
ಬೆರಳ ಸಂದಲ್ಲೇ ಜಾರಿ ಹೋದ ಉಮ್ಮೀದುಗಳು
ತೊಯ್ದು ನೀರಾಗಿ... ಕಣ್ಣ ತುಂಬಿದ ಧಾರಾಕಾರ!!
ತುಟಿ ಬಿರಿದು ಮಾತು ನಗುವಾಗುವ
ಮೊದಲೇ ದಟ್ಟ ಮೋಡದ ಹಾಗೆ ಮೌನ ಕವಿದು
ತುಂತುರು ತುಂತುರು ಕಣ್ಣೀರೂ ಕಾಣದ ಹಾಗೆ
ಸುರಿದು ಮಳೆ ನಖಶಿಖಾಂತ ತೊಟ್ಟಿಕ್ಕುವ ದುಃಖ!!
ಅಂಥ ಮಳೆ! ಇಂಥ ಮಳೆ! ಇದೆಂಥ ಮಳೆ!!
ಈ ಧಾರಾಕಾರ ಮಳೆಯಲ್ಲಿ
ಮುಗಿಲ ಎದೆ ಒಡೆದು
ನಿಂತ ನೆಲವೆಲ್ಲ ರಾಡಿ ರಾಡಿ!!
Audio production: Goethe Institut, 2015
trauer
الألمانية
wie sich eingesperrte trauer
plötzlich flutend bahn bricht
in regen ohne unterlaß.
prasselnde tropfen, verstreute träume,
die erinnerungen weggespült... es schüttet unaufhörlich!!
die hände zur schale gen himmel gehalten
werden die hierin bewahrten wünsche
und träume nass, lösen sich
im wasser auf und rinnen
durch die finger... die augen füllen sich mit tränen,
bevor ein wort die lippen zum lächeln formt,
zieht schweigen wie eine dunkle wolke auf.
nieseln, das die tränen überdeckt.
von kopf bis fuß vom regen der trauer durchnässt!!
dieser regen! solch ein regen! was für ein regen!!
in diesem regen bricht das herz des himmels,
der boden unter den füßen wird schlamm.
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015
സ്വാതന്ത്ര്യത്തെക്കുറിച്ചുള്ള കവിത
الماليالام | Veerankutty
പറക്കൽ മതിയാക്കി
ചിറകിൽനിന്നും ഒരു തൂവൽ
താഴേയ്ക്കു പോന്നു.
ഞാൻ അതിനെയെടുത്ത് മഷിയിൽമുക്കി
സ്വാതന്ത്ര്യത്തെക്കുറിച്ചുള്ള കവിത
തുടങ്ങിവെയ്ക്കുന്നു.
അപ്പോൾ അതു പറയുകയാണ് :
“തൂവൽ ഒരിക്കലും സ്വാതന്ത്ര്യത്തെ അറിയുന്നേയില്ല ,
അതു ചിറകിൽ ബന്ധിതമായതിനാൽ.
ചിറകു പോകുന്നിടത്തോളം അതുംപോകുന്നു
ചിറകൊതുക്കുന്നേടത്ത് ഒതുങ്ങുന്നു എന്നേയുള്ളു.
ചിറകിന്റെ കാര്യവും അതുപോലെ.
അതിനുമില്ലല്ലോ സ്വാതന്ത്ര്യം,
അതു കിളിയുടെ ഉടലിൽ ബന്ധിതമാകയാൽ.
ഉടലിന് അകമ്പടിപോയിപ്പോയി അതിനു മടുത്തുകാണും.
ഉടലിന്റെ കാര്യവും കഷ്ടം.
നുണഞ്ഞിട്ടില്ല അതും പരമമായ സ്വാതന്ത്ര്യം
ഉടൽ മനസ്സിന്റെ തടവിലാകയാൽ.
മനസ്സിന്റെ കാര്യവും ഒട്ടും മെച്ചമല്ലെന്നറിയുക
അത് നിത്യമായി ആത്മാവിന്റെ തടങ്കലിൽ.
ആത്മാവിനാണോ അപ്പോൾ പരമമായ സ്വാതന്ത്ര്യം
എന്നു ചോദിക്കാൻ വരട്ടെ
ആത്മാവ് അപാരതയുമായി എന്നേ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു!
അപ്പോൾപിന്നെ
എവിടെയാണു പരമമായ സ്വാതന്ത്ര്യമെന്നാണോ?
അറിയില്ല.“
ഞാനാതൂവലെടുത്ത് വിറയാർന്ന വിരലുകൾക്കിടയിൽ വച്ച്
സ്വാതന്ത്ര്യം എന്ന അസംബന്ധകവിത
പൂർത്തിയാക്കുന്നു.
Audio production: Goethe Institut, 2015
gedicht über die freiheit
الألمانية
des fliegens müde
löste eine feder sich vom flügel
und fiel zu boden,
wo ich sie aufnahm, in tinte tauchte
und begann, ein gedicht
über die freiheit
zu schreiben.
da sagt sie:
„eine feder kennt keine freiheit,
weil sie an den flügel gebunden ist.
sie fliegt, wohin sie der flügel trägt,
eingeengt liegt sie, wenn er sich faltet.
das ist alles.
dem flügel ergeht es nicht anders.
auch er ist nicht frei,
weil er am körper des vogels hängt.
als dessen eskorte hat auch er bald genug.
auch der körper ist bedauernswert,
hat echte freiheit nie geschmeckt,
denn er steckt im gefängnis des geistes.
und weißt du, auch dem geist geht es schlecht
bleibt er doch stets von der seele gefesselt.
und bevor du jetzt fragst, ob denn die seele frei sei,
bedenke, auch sie ist gebunden an die unendlichkeit.
aber wo ist sie dann, die absolute freiheit?
ich weiß es nicht.“
also nahm ich die feder zwischen zitternde finger
und schreib mein unsinnsgedicht über freiheit
zu ende.
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015
കായ്ച്ച പടി
الماليالام | Anitha Thampi
പടം വരപ്പുകാരി
ചക്കപ്പഴങ്ങൾ വരയ്ക്കുന്നു
പ്ലാഞ്ചില്ലയിൽ, വേരിൽ,
കായ്ച്ച പടി.
പെൺതടിയിൽ മുലകളായ്
രൂപകൽപന ചെയ്തല്ല.
മുറിവും തുറവുമായ്
മെയ്പ്പിളർപ്പുകളായല്ല,
ര് നിമിഷം മുൻപ്
അമ്മച്ചി വാക്കത്തിയാൽ
മുറിച്ചു വച്ച മട്ട്,
വെറും തറയിൽ.
മടൽ, ചകിണി,
ചുളകൾ, കുരു
തെന്നുന്ന പോള,
വേറേ വേറേ വരച്ചിട്ടില്ല.
മുള്ളിൽത്തന്നെ പണിത മുഴുവൻ മെയ്യ്
പെണ്ണൊരുത്തി പേറി നിവരും ചുവട്,
തുടച്ചാൽ നീങ്ങാതൊട്ടിപ്പിടിക്കും കറയായി
പ്ലാഞ്ചോട്ടിൽ വീണഴുകി മുളയ്ക്കും വിത്തായി
എല്ലാടവും പരക്കും മണമായി
കുഞ്ഞുങ്ങൾ വളരുന്ന വയറുമായി
പടങ്ങൾ വരയ്ക്കാത്ത പെണ്ണുങ്ങൾ
നോക്കുന്നേരം
ശരിക്കും
പ്ലാന്തടിയിൽ പറ്റിച്ചേർന്ന പഴങ്ങളായി.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
frucht, wie sie ist
الألمانية
die malerin
malt jackfrüchte
wie sie gewachsen sind
an den zweigen und wurzeln
des jackfruchtbaums, nicht
wie gern gesehen, als brüste am körper einer frau
nicht als abgetrennte körperteile
öffnungen und wunden, als ob
mutter vor zwei minuten die frucht
mit einem großen messer aufgeschlagen
und auf den blanken boden gelegt hätte
samt deren haut, kammern
fruchtfleisch und kernen
den glitschigen saathüllen
nichts davon einzeln gemalt
den körper gänzlich in dornen geformt
die last, die eine frau beim aufrichten trägt.
der hartnäckige flecken
der sich nicht entfernen lässt –
der samen, der am stamm des baums zu boden fällt
verrottet und keimt –
der sich verbreitende geruch –
wenn frauen, die nicht malen –
frauen mit wachsenden kindern in ihren bäuchen –
hinsehen
sehen sie echte früchte
am körper des jackfruchtbaums.
എഴുത്ത്
الماليالام | Anitha Thampi
കുളിക്കുമ്പോൾ
പൊടുന്നനെ
ജലം നിലച്ചു
തുരുമ്പിച്ച
കുഴൽ, ചൂളം
വിളിച്ചു നിന്നു
ജലം വാർന്ന്
നഗ്നമാകും
ഉടൽ ചൂളുമ്പോൾ
ജനൽ വഴി
വിരൽ നീട്ടി
വിറയൻ കാറ്റ്
ഒരു മാത്ര
തണുക്കും പോൽ
എനിക്കു തോന്നി
നനവിന്റെ
ഉടയാട
പറന്നു പോയി
വെറിവേനൽ
ചുറ്റി, നാണം
മറന്നും പോയി
മരം പെയ്യും
പോലെ, മുടി-
യിഴകൾ മാത്രം
ഉടലിന്മേൽ
ഓർമ്മയിൽ നി-
ന്നെഴുതുന്നുണ്ട്
ജലം കൊണ്ട്
രണ്ട് മൂന്ന്
വരികൾ മാത്രം.
Audio production: Goethe Institute, 2015
schreiben
الألمانية
beim duschen
plötzlich
kein wasser
das rostige rohr
gibt pfeifend
auf
tropfend wird
der körper nackter
fröstelt vor scham
der wind
tastet zittrig
durchs fenster
im moment
der kühle spüre
ich mich
das tuch
aus nässe
fällt ab
ich wickle mich
in wilden sommer
vergesse die scham
wie einem baum
nach dem regen
trieft mein haar
in strähnen, schreibt
auf dem körper
auswendig
mit wasser
zwei drei
zeilen
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015
While you sleep
الانجليزية | Thomas McCarthy
I watch the timeless candle burning at both ends.
At one end it must be my mother’s face
And her infinite correlation with my own fate.
There’s no other end that I would put in place
At this moment; or at any moment in a poem.
The candle burns in its circadian rhythms,
Leaving words behind it on her waxy lips:
She told stories to the dark while the world slept
And like poems she didn’t need an end
But supped off the oils of perpetual change.
I watch the warm light on your own restless face.
You are restless like a mother. The precipice
Of night threatens you, though I am here
Always to hold you. You must learn to un-drown
Yourself, to float the way light does
From a timeless candle. Your superstition grows
In the absence of day, but night has no substance
When we are together. Look at the stars
Through the bedroom window: their universe
Is nothing in this huge room, in the light from us.
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
Während du schläfst
الألمانية
Ich sehe die zeitlose kerze an beiden enden brennen.
Am einen ende sollte das gesicht meiner mutter sein
Samt ihrer endlosen bindung an mein geschick.
Es gibt kein anderes ende, das ich an dieser stelle ein
Fügen wollte; noch an sonst einer stelle im gedicht.
Die kerze brennt in eigenen zyklischen rhythmen,
Hinterlässt wörter auf ihren wächsernen lippen:
Geschichten ins dunkle während die welt schlief
Und wie gedichte brauchte sie kein ende
Aber leckte vom öl des ständigen wandels.
Ich sehe das warme licht auf deinem regen gesicht.
Du bist ruhelos wie eine mutter. Der abgrund
Zur nacht ängstigt dich, obschon ich da bin
Dich immer zu halten. Du musst lernen, dich selbst
Vor dem ertrinken zu retten, selber zu fluten wie das licht
Einer zeitlosen kerze. Dein aberglaube wächst
Mit schwindendem tag, doch die nacht ist ohne gesicht
Wenn wir zusammen sind. Sieh in die sterne
Durchs schlafzimmerfenster: ihr universum
Ist nichts in diesem riesigen raum, in unserem licht.
The last architect in the irish public service
الانجليزية | Thomas McCarthy2
They told me to draw a memorable door
But I had to ask them what that was for
When no one would be left in this particular
Drawing office or its marble corridor.
They said an architect could hardly refuse
To draw a closure around the Malton views
Of old Dublin. But, I could choose,
They said, between a door as soft as spruce
Or a classic mahogany one. It should be
A simple rectangle, a nod to antiquity;
A door proud to have once been a tree,
But happy with change management. See,
They said, see how government is now
A smaller version of our selves, see how
One old corridor is emptied. This will allow
What is private to grow again. You know
That all of knowledge is but a toll-road;
The highway-builder must receive what is owed.
What you built is now cross-hatched and shadowed:
So, draw us one final door with electronic code.
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
Der letzte Architekt in Irlands öffentlichem Dienst
الألمانية
Sie hießen mich zeichnen eine eindrückliche tür
Doch ich kam nicht umhin, sie zu fragen wofür
Wenn sowieso weder in diesem zeichenbüro hier
Noch in den marmorfluren davor jemand bliebe.
Sie sagten, ein architekt könne sich kaum versagen
Um die ansicht alt-Dublins, wie Malton sie sah
Einen abschluß zu wagen. Aber ich hätte die wahl
Sagten sie, zwischen mahagoni aus alten tagen
Oder einer tür so weich wie fichte. Es sollte ein
Schlichtes rechteck, eine geste an die vorzeit sein;
Eine tür, die einmal stolzer teil von einem hain
Gewesen, fügt sich glücklich in den wandel ein.
Schau, sagten sie, schau wie die regierung heute
Nur eine kleinere version von uns ist, sieh die leute
Aus jenem alten flur verschwinden. Dies bedeutet
Dass privates wieder wachsen kann. Du weißt
Dass der weg zum wissen über mautstrecken führt;
Der straßenbauer soll haben, was ihm gebührt.
Und was du baust, ist nun schraffiert und schattiert:
Also zeichne uns ein pinpad ans finale türgeviert.
[Vestígios de mar]
البرتغالية | Marco Lucchesi
Vestígios de mar
na cerração do hospital
vejo as costas de Benin e
Moçambique
sou um navio
desapossado
preso a liames
e cordoalhas
içam
da garganta
a âncora
que baixaram de madrugada
a voz
do médico
ao longe
você sabe
onde está?
claro que sim
estou
em mar português
e o Patriarca de Lisboa
manda lembranças
ao Samorim
para Marcos Mendonça
from: Meridiano celeste & bestiário
Rio de Janeiro: Recond, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
spuren von meer
الألمانية
im nebel des krankenhauses
sehe ich die küsten von benin und
mosambik
ein erschöpftes schiff
bin ich
an taue und takelage
gefesselt
sie lichten
aus dem hals
den anker
den sie im morgengrauen gesetzt hatten
die stimme
des arztes
von ferne
wissen sie
wo sie sind?
klar weiß ich das
ich bin
im portugiesischen meer
und der patriarch von Lissabon
schickt grüße
an den Samorin
für Marcos Mendonça
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008
[Obrigado]
البرتغالية | Marco Lucchesi
Obrigado
céu em chamas
infância melancolia
obrigado
gerânios antúrios
quintais infinitos
praias do Leme e Arpoador
obrigado
rádio relógio
movendo meus anseios
e eu não dando pelas horas
(depois do sol
quem ilumina seu lar
é a galeria silvestre
obrigado por tarefa
tão sublime
essa de iluminar
todas as casas)
obrigado
parque xangai
largo da penha dezenove
obrigado
tardes e madrugadas
bazares especiarias
amores e devaneios
obrigado
línguas e povos
de todos os quadrantes
objetos do céu profundo
anéis de Saturno
crateras da Lua
e espinhas no rosto adolescente
obrigado
febres pela herança
de torpor e imprecisão
que deixais ao partir
obrigado
Vieira e os dias
que passei guardando
as armas
de Portugal contra as de Holanda
obrigado
sonhos noturnos
igrejas barrocas e mesquitas
primeiras orações e terço azul escuro
obrigado
cães gatos passarinhos
que por mim passaram
e me fizeram mais sutil
obrigado
inocência que me resta
e cinismo que me atenta
obrigado sangue
difamação joelhos feridos
ao cair da bicicleta
e de há muito cicatrizados
desertos e façanhas
breves e bizarras
mas que me são
e me atravessam
obrigado
amigos
não tenho palavras e silêncios
espadas flamejantes
e mares de calor
muito obrigado
obrigado de verdade
Marco Lucchesi
agradecido
from: Meridiano celeste & bestiário
Rio de Janeiro: Recond, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
danke
الألمانية
himmel in flammen
kindheit melancholie
danke
ihr geranien flamingoblumen
ihr unendlichen gärten
ihr strände von Leme und Arpoador
danke
radiowecker
der du an meine sehnsucht rührst
während ich die zeit vergesse
(nach sonnenuntergang
erleuchtet dein heim
die Galeria Silvestre
danke für eine derart sublime
aufgabe
alle häuser
zu erleuchten)
danke
Xangai-Park
largo da penha neunzehn
danke
ihr nachmittage und morgengrauen
basare gewürze
liebschaften und schwärmereien
danke
ihr sprachen und völker
aller herren länder
ihr fernsten himmelskörper
saturnringe
mondkrater
und pickel im jugendlichen gesicht
danke
dir fieber für das erbe
an benommenheit und fahrigkeit
das du beim weggehen hinterließest
danke
Vieira und den tagen
die ich damit verbrachte
die waffen
Portugals gegen jene Hollands zu verteidigen
danke
ihr nächtlichen träume
barocke kirchen und moscheen
ihr ersten gebete und dunkelblauen gesätze
danke
ihr hunde katzen vögelein
die ihr mich begleitet habt
und mich subtiler machtet
danke
der unschuld die mir bleibt
und dem zynismus der mich reizt
danke blut
verleumdung durch den sturz
vom fahrrad aufgeschlagene knie
die längst vernarbt sind
wüsten und heldentaten
klein und kurios
die aber meine sind
und mir einfach passieren
danke
freunde
ich habe weder worte noch schweigen
flammende schwerter
und meere aus hitze
vielen dank
aufrichtigen dank
Marco Lucchesi
dankt
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008
Santa Cruz
البرتغالية | Marco Lucchesi
Constança foi ao céu me visitar
seu vestido era verde
como as pedras
de Itacoatiara
trazia nos olhos
um canarinho
um buquê de flores
e os seios de minha mãe
soprou em meus pulmões
como quem salva um
afogado
nas terras ínvias do coração
inundadas
de pranto e algaravia
deitou ali todas as flores
como se fosse o Éden
num céu terrivelmente
azul
(havemos
todos de ressuscitar
um dia sob esse mesmo
azul )
o vento de meus pulmões
canta e silencia
recua e avança
não escondo minhas lágrimas
Jesus também chorou
no Jardim das Oliveiras
a vida é um arquipélago
de amor atormentado
uma Roma
que se debate em delírios
enquanto espera
a chegada dos bárbaros
ou a vinda
fulminante do Messias
from: Meridiano celeste & bestiário
Rio de Janeiro: Recond, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Santa Cruz
الألمانية
Constança fuhr in den himmel mich zu besuchen
ihr kleid war grün
wie die steine
von Itacoatiara
in ihren augen brachte sie mir
einen kanarienvogel
einen blumenstrauß
und die brüste meiner mutter
sie beatmete meine lungen
als rettete sie einen
ertrunkenen
im unwegsamen gelände des herzens
überschwemmt
von tränen und kauderwelsch
dort verstreute sie alle blumen
als sei dies eden
in einem himmel aus schrecklichem
blau
(wir werden
alle auferstehen müssen
eines tages unter eben diesem
blau)
der wind meiner lungen
singt und schweigt
hebt an und ebbt ab
ich verberge meine tränen nicht
auch Jesus hat geweint
im olivenhain
das leben ist ein archipel
qualvoller liebe
ein Rom
das im wahn um sich schlägt
während es die ankunft
der barbaren erwartet
oder die plötzliche
ankunft des Messias
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008
Marco Lucchesi
البرتغالية | Marco Lucchesi
Marco lucchesi
é o nome
de uma nuvem
árdua pluriforme
ligeira
e imperscrutável
que se desmancha
na medida
em que se mostra
tão maleável
como
um serafim
tão
orgulhoso
como um paquiderme
um poço
estranho
mudo
e longilíneo
o medo para
fora e o grito
para dentro
marco lucchesi
nuvem
paquiderme
fera abismo
sem fundo
anjo da terra
monstro de
cega e cabal
contradição
from: Meridiano celeste & bestiário
Rio de Janeiro: Recond, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Marco Lucchesi
الألمانية
ist der name
einer wolke
schwer in vielen formen
leicht
und unergründlich
die sich zersetzt
je mehr sie
sich zeigt
so geschmeidig
wie
ein seraph
so
stolz
wie ein dickhäuter
ein brunnen
seltsam
stumm
und schlank
nach außen
angst ein schrei
nach innen
marco lucchesi
wolke
dickhäuter
tier abgrund
bodenlos
erdenengel
monster
blinden radikalen
widerspruchs
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008