Nicolae Coman 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: الكاتالوينية to: الرومانية

Original

Translation

Poeta for the hell of it

الكاتالوينية | Bartomeu Fiol

Poeta for the hell of it, mai més ben dit
–clar i català: poeta per a emprenyar–,
poeta per l’esquerpa glòria de la veritat
més que per l’esclat de cap beutat,
per a provar de treure un sí del no,
com prestidigitador sense prestigi
que gosa voler fer copada –stark mad!
tot fent sortir la positivitat, cara alta,
d’un capell copalta,
de verrim porfidiós i ala ratada.

Tot plegat –not that it matters–, entre porgueres
–segons la dolça companya sospitosa sempre
de provenir de la vorera d’enfront–,
si és que és, quan és, no és gaire més
que una concreta eficàcia de llenguatge
–sempre relativa, és clar, per descomptat–
que potser ens compensa, qualque curta estona,
de les marrades i marrades nostrades,
tot graponejant aferralls
quan interiorment ja rebenta la sang
i tot alè s’estronca.

© Bartomeu Fiol
from: Contribució de bàrbars
Editorial Guaret, 1980
Audio production: Institut Ramon Llull

Poet for the hell of it

الرومانية

Poet for the hell of it, nici nu s-ar putea spune mai bine
– clar şi-n catalană: poet pentru a enerva –
poet mai degrabă pentru respingătoarea glorie a adevăarului
decât pentru strălucirea vreunei frumuseƫi,
pentru încercarea de a scoate un da din nu,
ca prestidigitatorul fără prestigiu
care vrea să obƫină un succes deplin – stark mad!
făcănd să iasă pozitivitatea, cu capul sus,
dintr-un joben
su slin persistent şi boruri roase.

La urma urmei – not that it matters – printre tărâƫe
– în funcƫie de dulcea companie suspectă mereu
de a fi pe invers –,
dacă este să fie, când este, nu este mai mult
decât o concretă eficacitate a limbajului
– mereu relativă, bineînƫeles, mai încape vorbă –
care poate ne compensează, pentru scurt timp,
de atâtea ocoluri în stilul nostru,
tot bâjbâind după un punct de sprijin
când înlăuntru deja plesneşte sângele
şi orice răsuflare se-ntrerupe.

Traducere: Nicolae Coman

Poesia és una mena de mecànica...

الكاتالوينية | Bartomeu Fiol

Rustically solemn or in rustic laughter
Lifting heavy feet in clumsy shoes.

T.S. Eliot, East Coker

Poesia és una mena de mecànica
de mots, de drings, de sons,
barreig del silenci
i a la vegada
una dansa de mites portant pites,
mots i mites donant-se la mà
com en un sagrament molt convenient.

Peus que s’alcen, peus que es baixen,
en un combat a mort contra el renou,
com a pilotes
en fred o en calent
que han de rebotre exactament
no com el cap de ball voldria
sinó com la música, més exacta, vol.

Original i gens, sense voler posar-se cap ploma al capell,
damunt el fang o damunt tot de pols,
damunt la cendra d’ossets innombrables
encara amb esma per a cruixir fort,
amb bon temps o amb mal temps,
en temps cruel o en temps fidel.

Com per a matrimoniar amb encert
cal, tanmateix, una mica de pau,
de lleure d’au, d’encert de daus,
un poc de sal i un raig d’art,
per a ballar-la bé, aquesta dansa,
comptant els passos i amidant el gest,
un i una, la femella i el mascle,
reproductors en consorci, xorcs per separat.

La resta és conxorxa.
El riure, si és plural
ni el mar ni el freu no el faran seu.

© Bartomeu Fiol
from: Camp Rodó
Editorial Moll, 1973
Audio production: Institut Ramon Llull

Poezia e un fel de mecanică...

الرومانية

Rustically solemn or in rustic laughter
Lifting heavy feet in clumsy shoes.

T.S. Eliot, East Coker.

Poezia e un fel de mecanică
a cuvintelor, a clinchetelor, a sunetelor,
jefuire a tăcerii
şi totodată
un dans de mituri purtând agave,
cuvinte şi mituri dàndu-şi mâna
ca într-un mister foarte plăcut.

Picioare care se ridică, picioare care coboară,
într-o bătălie de moarte împotriva zgomotului,
ca nişte mingii
în frig sau pe căldură
care trebuie să ricoşeze nu exact
cum ar vrea conducătorul balului
ci aşa cum muzica, mai exactă, doreşte.

Originală sau nu, fără a vrea să-şi pună vreo pană pălărie,
deasupra noroiului sau deasupra grămezilor de praf,
deasupra cenuşii nunumăratelor oscioare
cu destul curaj încă pentru a trosni puternic,
pe vreme bună sau rea,
pe vreme aspră sau blândă.

Aşa cum pentru a te căsători la sigur
trebuie, totuşi, puţină pace,
timp liber ca la păsari, noroc la zaruri,
un pic de sare şi o rază de artă,
pentru a dansa bien acest dans
numărând paşii şi măsurând gestul,
unul şi una, femela şi masculul,
fecunzi în asociere, sterpi cănd sunt separaţi.

Restul e complot.
Râsul, dacă e împărtăşit.
Nici marea nici pământul nu şi-l vor însuşi.

Traducere: Nicolae Coman