Michaela Jakobsen
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: الرهايتو-رومانس to: التشيكية
Original
Translation
Vuolp da cità
الرهايتو-رومانس | Leta Semadeni
Mincha not maglia
la vuolp il rest
dal di pulischa
la coppa sgiazza
vi da mia sön glischa
sco ün spejel
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008
Liška z města
التشيكية
Každou noc
požírá liška
zbytek dne smýčí
misky haraší
mým holým
spaním
Solitude
الرهايتو-رومانس | Leta Semadeni
L’anguel
fa giò la pletscha
ün mail
lessa’l avair
ün curtè
cunter
la suldüm
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008
Solitude
التشيكية
Anděl
loupe
jablko
Měl by
mít nůž
proti
samotě
Scriver poesias
الرهايتو-رومانس | Leta Semadeni
Mincha pled
na tschernü
sbraja
Mincha pled
sbüttà
sbraja
Mincha pled
chi resta
cloma
A quels na tschernüts
A quels sbüttats
E tuot ils pleds
paisan
listess
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008
Psaní básní
التشيكية
Každé
nezvolené slovo
křičí
Každé
zavržené slovo
křičí
Každé slovo
co zůstalo
volá
Po těch nezvolených
po těch zavržených
A všechna slova
váží
stejně
Sül glatsch
الرهايتو-رومانس | Leta Semadeni
Ün corv
sigliuotta
suravi
la pirantüm
Il glatsch
batta
las alas
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008
Na ledu
التشيكية
Havran
co chvilku
poskočí
nad chlad
Led
tluče
křídly
Poesia da chadafö
الرهايتو-رومانس | Leta Semadeni
Be la pitschn’odur
d’üna taja cotschna
E tü est qua
Culla culur da chanella
aint ils chavels la natta
sül misun e’l pesch
aint in man
La chadafö schloppa da la vapur
Sur l’ur da la padella oura
noudan
il pesch e la taja
davent
Il prüm plat dvainta üna poesia:
Dal cumün
tanter vulcans cuverts da naiv
e gods sulvadis
ingio cha’ls tucans
struschan lur picals greivs
ün cunter l’oter
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008
Báseň z kuchyně
التشيكية
Stačí závan
rudého lusku
a jsi tu
S barvou skořice
ve vlasech jizvou
na bradě rybou
v ruce
Parou puká kuchyň
Z pánve
někam daleko
odplouvá
ryba i lusk
Předkrm tvoří báseň:
O vesnici
mezi sněžnými sopkami
a divokými lesy
kde si tukani
o sebe navzájem
třou těžké zobany
Oda dal chavrer a sia chavra
الرهايتو-رومانس | Leta Semadeni
Minchatant gir’la
silenziusa tras mia chasa
e salüda culla cua da l’ögl ant co ir
Minchatant giasch’la aint illas nüvlas
e sbegla
e’m stüda
sco üna sajetta
Ella sa sfrantunar meis cour
Minchatant voul ella avair meis temp
magliar mias rösas
Sül piz da las cornas
charg’la la stà splendurainta
tilla porta a mai
Luot, luotin
tilla pozza’la sül glim
sfruscha seis cheu vi da mia porta
Ed eu vez
la preschentscha glüschainta da mia chavra
Il portun resta avert sur not
perche eu nu sa che ch’eu sun
ed ingio e scha
e perche cha la chavra
m’ irradiescha e’m perseguitescha
tras il fö da meis dis
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008
Óda pastýře na jeho kozu
التشيكية
Občas jako duch
promenuje domem
a u východu zdraví zřítelnicí
Občas má hlavu v oblacích
a zamečí
a zdeptá mě
jak blesk
Srdce mi může rozbít na kusy
Občas si chce přivlastnit můj čas
a sežrat moje růže
Na rohy nabere
třpytivé léto
a nese mi ho domů
Tiše tichounce
ho položí na práh
a tře si hlavu
o dveře
Teprve teď vnímám
zářivou přítomnost své kozy
Vrata zůstanou přes noc otevřená
neboť nevím
co jsem
a kde a zda
a proč mě koza
prozařuje a pronásleduje
výhní mých dní