Agnes Holweck-Tritean 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: الكاتالوينية to: الألمانية

Original

Translation

Tango Parlat

الكاتالوينية | Josep Ramon Roig

Xica tu! xica tu! xica tu!
pos xica tu! pos xica tu! pos xica tu!
xica tu! xica tu! xica tu!
pos xica tu! pos xica tu! pos xica tu!
Conta! xica tu! pos xica conta!
Xica tu! Pos xica passa! Conta!
Pos xica passa! Conta!

itam betuque...
itam betuque...
itam betuquehosapstu, eh?
xicaxicatu!
xicaxicatu!
itam betuquehosapstueh?
xicaxicatu!
xicaxicatu!

Xica tu! xica tu! xica tu!
pos xica tu! pos xica tu! pos xica tu!
xica tu! xica tu! xica tu!
pos xica tu! pos xica tu! pos xica tu!
Conta! xica tu! pos xica conta!
Xica tu! Pos xica passa! Conta!
Pos xica passa! Conta!

Au xica toca!

© Josep Ramon Roig
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Gesprochener Tango

الألمانية

Schätzchen du! Schätzchen du! Schätzchen du!
na Schätzchen du! na Schätzchen du! na Schätzchen du!
Schätzchen du! Schätzchen du! Schätzchen du!
na Schätzchen du! na Schätzchen du! na Schätzchen du!
Sag an! Schätzchen du! na Schätzchen sag an!
Schätzchen du! na Schätzchen komm her! sag an!
na Schätzchen komm her! sag an!

unddu auch diees...
unddu auch diees...
unddu auch dieesweißdu, he?
schätzchenschätzchen du!
schätzchenschätzchen ndu!
unddu auch dieesweißdu, he?
schätzchenschätzchen du!
schätzchenschätzchen du!

Schätzchen du! Schätzchen du! Schätzchen du!
na Schätzchen du! na Schätzchen du! na Schätzchen du!
Schätzchen du! Schätzchen du! Schätzchen du!
na Schätzchen du! na Schätzchen du! na Schätzchen du!
Sag an! Schätzchen du! na Schätzchen sag an!
Schätzchen du! na Schätzchen komm her! sag an!
na Schätzchen komm her! sag an!

Los Schätzchen fass an!

Übersetzt von Agnes Holweck-Tritea

Musculatura

الكاتالوينية | Josep Ramon Roig

Lo vigor. Lo muscle.
La balba tocamenta.
Palpar molles
adesiara, i mairam!

Alça! Safarranxo
i remenades,
plexe solar a sangs!

I com se n'ompli la boca,
a extrems, lo babarota!

Estreps amples i vistosos:
musculació del desig.

© Josep Ramon Roig
from: Malbé
Barcelona: Edicions 62 : Empúries, 1999
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Muskulatur

الألمانية

Die Kraft. Die Schulter.
Die feste Berührung.
Wölbungen betasten
ab und zu, drunter und drüber!

Wohl an! Auf in den Kampf
und kräftig losgelegt,
Sonnengeflecht im Blut!

Wie der Mund sich füllt,
bis zum Rand, die Fratze!

Schwellen breit und gewölbt:
Muskeln der Begierde.

Übersetzt von Agnes Holweck-Tritea

Dentadura Postissa

الكاتالوينية | Josep Ramon Roig

Llavis, llengua i enceses
genives mostren carn.

Suposada abjecció
de les salives, glop.

I amb la dent creix, se fa
aigua la boca, mos.

I la postisseria,
finalment, se fa boca.

© Josep Ramon Roig
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Dritte Zähne

الألمانية

Lippen, Zunge und leuchtend rotes
Zahnfleisch zeigen Fleisch.

Erforderliche Abstoßung
des Speichels, schluck.

Mit dem Zahn wächst es, läuft
das Wasser im Mund zusammen, Mundvoll.

Und die falschen Zähne
werden schließlich Mund.

Übersetzt von Agnes Holweck-Tritea

Jo

الكاتالوينية | Josep Ramon Roig

Jo? jo? jo? jo? jo? jo?
nooo! nooo! nooo!
jo no! jo no! jo no! jo no!
no home no! noo!
no home no! noo!
no home no! noo!
jo no! jo no! no home no!
jo no! no home no!
jo no! no home no!

Tx! jo? tx! jo?
tx! jo? tx! jo?
tx! jo? tx! jo?
tx! jo no!
tx! jo no!
tx! jo no!
Que no home noo! tx!
Que noo! tx!
Que no home noo!
Que noo! tx!

Jo? tx! nooo!
jo? tx! nooo!
jo noo! tx! que noo! tx!
jo noo! tx! que noo! tx!
no home noo! pfff!
jo? tx! jo? tx!
d'aoon! pfff!
jo? tx!

© Josep Ramon Roig
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Ich

الألمانية

Ich? ich? ich? ich?ich? ich?
neeeein! neeein! neeein!
ich nicht! ich nicht! ich nicht! ich nicht!
nein Mensch nein! neein!
nein Mensch nein! neein!
nein Mensch nein! neein!
ich nicht! ich nicht! nein Mensch nein!
ich nicht! nein Mensch nein!
ich nicht! nein Mensch nein!

Ts! ich? ts! ich?
ts! ich? ts! ich?
ts! ich? ts! ich?
ts! ich nicht!
ts! ich nicht!
ts! ich nicht!
Aber nein Mensch neein! ts!
Aber neein! ts!
Aber nein Mensch neein!
Aber neein! ts!

Ich? ts! neeein!
ich? ts! neeein!
ich niicht! ts! aber neein! ts!
ich niicht! ts! aber neein! ts!
nein Mensch neein! pfff!
ich? ts! ich? ts!
woheer! pfff!
ich? ts!

Übersetzt von Agnes Holweck-Tritea

Folleteo

الكاتالوينية | Josep Ramon Roig

Arc singular d'homenatge,
com si fos espill d'herois,
este carrer de fortor,
trau bategant, fosc triangle,
m'invita sota la bata
mig oberta d'ella, clot
de ressol i de marasme.
Vencedora aclamada!
Te miro als ulls, com badoc:
estic del tot - saps? - al pot!
Dóna'm la deu delerada
dels sucs, cova peluda
i humida, i també
la boca pocavergonya
en l'exaltació altiva!
Desfilarem en victòria
coronats de llorer.

© Josep Ramon Roig
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Vögelei

الألمانية

Einzigartiger Bogen der Huldigung,
als wäre es ein Spiegel von Helden,
diese stickige Gasse,
pochender Schlitz, dunkles Dreieck,
lädt mich ein unter ihrem halb offenen
Morgenmantel, Höhlung
von Glanz und Sumpf.
Bejubelte Siegerin!
Ich seh dir in die Augen, wie unter Bann:
ich häng total – weißt du? – am Tropf!
Gib mir die begehrte Quelle
der Säfte, behaarte, feuchte
Höhle, und auch
den schamlosen Mund
in der stolzen Erregung!
Siegreich werden wir vorbeiziehen
mit Lorbeer gekrönt.

Übersetzt von Agnes Holweck-Tritea

Espai Mascle

الكاتالوينية | Josep Ramon Roig

Espai mascle
espai mascle
(espaiet!)
espai mascle
espai mascle

espès mascle
espès mascle
espès mascle

clos mascle
clos mascle
clos mascle

(espaiet!)

mà mascle
mà mascle
mamascle
mamascle
mamascle

manxa mà!
manxa mà!
manxa mà!

asclamà!
asclamà!
encesamà!
encesamà!

espéssama
espéssama
espéssama
espéssama

mà mascle
mà mascle
mamascle
mamascle
mamascle
ma ma ma
maa maa maa
aa maa mar!

© Josep Ramon Roig
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Männlicher Raum

الألمانية

Männlicher Raum
männlicher Raum
(Räumchen!)
männlicher Raum
männlicher Raum

dick männlich
dick männlich
dick männlich

geschlossen männlich
geschlossen männlich
geschlossen männlich

(Räumchen!)

männliche Hand
männliche Hand
Mannhand
Mannhand
Mannhand

Pumpenhand!
Pumpenhand!
Pumpenhand!

komm heran!
komm heran!
fass mich an!
fass mich an!!

mach mich dick!
mach mich dick!
mach mich dick!
mach mich dick!

männliche Hand
männliche Hand
Mannhand
Mannhand
Mannhand
Mann Mann Mann
Maa Maa Maa
aa Maa meer!

Übersetzt von Agnes Holweck-Tritea

Culebronada

الكاتالوينية | Josep Ramon Roig

Posellalidiu
Estoylocaporti
Ielllidiu
Dejamenpazdeunavez
Teodiovete
Perqueclaronastafartdella
Perquesemprelastaseguinsas
Iellnovol
Vritatperqueselastraexiqueta
Lotioiteaquellpronto
Losomenstat
Iallavonsbueno
Ellsenvaialcapdunsdies
Selatrobailidiu
Domesverela
Notequierovermas
Aixidesopeton
Iellamanameuaundisgust
Vaigadaltabaix
Unaixanglotiunsastremsquefa
Quedirasquesassucalmigdelcarre
Perquesposacomaistericasas
Quenolapodencontrola
Xiquetadecapdelesmaneres
Buenoallosafona
Perqueconta
Nouasvismai
Traunnervixica
Quesemblaquetingue
Laforçadunboudaon
Deunouvulguelespersones
Commostornem
Perqueliandeposaunsedanteitot
Peraquescalmemana
Perquesclaro
Astaboijapernellella
Latontaperocomestansossaella
Perquesaixismirriadetairrancia
Sasnoresunainfeliç
Contalamustia
Iellesmolguapoxiqueta
Vaigaquenoteresafe
Ladesgraciadaijesus
Iellaqueuveutat
Probetapossasquefa

© Josep Ramon Roig
from: Malbé
Barcelona: Edicions 62 : Empúries, 1999
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Geschwätz

الألمانية

Alsodasagsieihm
ichbinverrücknachdia
unersagdiha
lassmichenlichinFriedn
ichhassdichhauab
naklaeahatgenugvoniha
weilseihnimmavafolgd
unerwillnich
stimmdochweilseaufnfliegdweissde
deatypdahatziemlichschnell
diemännahald
najaundanngut
erhaudnachnpaaTagnab
triffdseundsagdia
willsenichmeasehn
ichwilldichnichmeasehn
einfachsomianixdianix
undsiemeinGottwieunangenehm
nasondurcheinanda
unddannriesngeheul
wasagsderschütteldsemittnauferstraße
weilsevöllighysterischwird
dasskeinaseberuhignkann
weissdeaufkeinfall
alsogudsewäramliebstnvaschwundn
erzähldochma
dashasdenochniegesehn
behalddienervnmädel
esiehdsoausalshättse
kraftwienstiairgndwohea
sowaskannadochnichwolln
dakannmamachnwasmawill
diemussdnihrechdnetablettegebn
damitseruntakommtschätzchn
naisdochkla
dieisverrücktnachm
diedoofeuschiabaweilsesofadeis
weildassoisgucksedochansoabgeschmackd
weißdeeinfachsohaudsesum
nixalstränen
undwirklichscharfsiehdeausichsachdir
natutjanixzusache
dasbündelelendgottchenne
undjezsiehdseersmaschwarz
dieArmeweißdewassemachd

Übersetzt von Agnes Holweck-Tritea

Carn Descodors

الكاتالوينية | Josep Ramon Roig

Desfiguració, miratge,
badant a màquina,
que l'arbre espollissa a
hores malaltes i bacons
empapussa, així, d'ois ple,
a poalades i borinots.
Pessiga ell dits del temps,
d'obra formats, durícies.

I passejos, també, de dir,
redolant en cosa
d'arrupir-se, amb fred,
de no estar-s'hi,
entre rostolls
incessants.
Amb rodaments, girant
les llums, perboca
amb suor fréstega
entotsolada: ningú canviarà
per tu, ni ho penses,
i no hi ha res a fer!

Ni així, ni a ratos!
Ni elements - punyeta! -
elementalment.
Ni elementiada,
tampoc, ni que elemente
les coses poques
aquella... Ni ell
vol ja fugir-ne,
ni desfer-se'n,
ni morir etern
en la immortalitat bruta
del dol.

És la carn! La de la importància,
la seua carn, l'encarnadura
del temps. Lo sentit i el goig.

Però què farà, pobra bèstia trista,
sense consol? Com serà algú?

Lo sapastre!

© Josep Ramon Roig
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Überflüssiges Fleisch

الألمانية

Verunstaltung, Trugbild,
geöffnet mit der Maschine,
dass der Baum sich entblättert
zur falschen Zeit und Schweine
füttern, so, voll Übelkeit,
mit Eimern und Hummeln.
Er kneift Finger der Zeit,
durch Arbeit geformt, Schwielen.

Und auch Spaziergänge, sagbar,
rollen sich in etwas
zusammengekauertes, mit Kälte,
nicht da bleiben wollen,
zwischen unaufhörlichen
Stoppeln.
Sich drehend, die Lichter
kreisend, erbricht er
mit eiskaltem Schweiß
einsam: niemand wird sich
für dich ändern, denk nicht mal dran,
da gibt’s nichts zu machen.

Nicht so, nicht manchmal!
Keine Elemente – verdammt! –
elementar.
Nicht elementiert,
auch nicht, dass die wenigen Sachen
elementiert werden
jener... Weder will er
davor fliehen
noch sich auflösen,
noch ewig sterben
in der schmutzigen Unsterblichkeit
der Trauer.

Es ist das Fleisch! Das mit Bedeutung,
sein Fleisch, die Fleischwerdung
der Zeit. Das Gefühlte und die Freude.

Aber was wird das arme, traurige Tier machen,
ohne Trost? Wie wird jemand sein?

Der Tölpel!

Übersetzt von Agnes Holweck-Tritea

Budelleria

الكاتالوينية | Josep Ramon Roig

- "Necessito la campana budista!"
Com galtes enceses
a boca de biberó, alça borrims
de cul en avall, a la ganya.

- "Ja no queda temps, ni futurs
en especial, cap posar-se
al puesto d'altres queda,
ni d'escodors!"

I en adesar la canana
i les folgòries menudes,
de mentals - les fugisseres
gotes escarritxades - ,
veu lo cel encès en llum
de caderneres, en repapar
dels vins, i pensa l'expansió
de les Veus en incessants
Kalpes rodants: - "Mira la tele!".

Budells de pena diu
del món, se diluvia!
De les brosses als ulls, de les
alteracions, hormonal,
se'n recorda, de quan les ventades.
Cloïssa parpella
de llavi vist, partit,
abocat en terra,
amb pantalonets curts,
com pensament
en falleba, en febrada
lampista de carns:

- "Queviure de penes.
Queviure de sang!",
diu.
Lo quixal cruix en pròtesi
a la geniva balba. Esmussat,
li creix en dentera
animal. La cutximandera
batxilleja sense pietat i ara parla
del temps: - "Jesús, quina basca!"

(Tot és viure!)

© Josep Ramon Roig
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Gebrabbel

الألمانية

- “Ich brauche die buddhistische Glocke!”
Mit glühenden Wangen
am Mund des Fläschchens, erhebt sich Flaum
vom Hintern nach unten, mit Grimassen.

- “Es bleibt keine Zeit mehr, keine Zukunft
im besonderen, kein sich an die Stelle
der anderen setzen bleibt,
nichts bleibt mehr!”

Beim Verwahren des Patronengurts
und der kleinen Vergnügen,
geistiger – die flüchtigen,
verspritzten Tropfen - ,
sieht er den glühenden Himmel im Licht
der Distelfinken, beim sich Niederlassen
des Weins, und denkt die Ausdehnung
der Stimmen in unaufhörlich
rollenden Kalpas: “Er sieht fern!”.


Eingeweide des Schmerzes sagt er
von der Welt, sie ergießt sich!
An die Splitter im Auge, an die
Auseinandersetzungen, hormonal,
erinnert er sich, während der Windstöße.
Geschlossenes Lid
der Lippe, gesehen, gespalten,
kopfüber in der Erde,
mit kurzen Höschen,
wie ein Gedanke
im Drehriegel, im Fieberanfall
Fleischelektriker:


 - “Schmerzproviant.
Blutproviant!”,
sagt er.
Der künstliche Backenzahn knirscht
im weichen Zahnfleisch. Abgestumpft
wächst er ihm im tierischen
Biss. Die Klatschbase
schnüffelt ohne Gnade herum und spricht jetzt
vom Wetter: - “Oh Gott, was für Sorgen!”

(Leben ist alles!)

Übersetzt von Agnes Holweck-Tritea

“Bisutería”

الكاتالوينية | Josep Ramon Roig

Cor visible el teu,
daurat, botant
entre escot i pitral
a cada passa,
i repetit, brillant,
al canell, i als dits
de la mà gràcil
replicat, amorós
de carícies...

...I al turmellet bonic
encadenat,
provocatiu,
també, i a l'orella
i al nas, i a  la cella
i el melic, perforats,
lo teu cor se mostra,
i tatuat, amb gràcia,
si et gires, a l'espatla...

...I a la corretja, central,
que tu en dius "complement",
de sivella, remenant,
un cor monumental!

...Quants corets enllaçats fan
la teua cadeneta d'or?
Cordial demència
d'acoblar-se, baules tendríssimes
de l'amor...

Desfetes a cada sarpada
d'un nou amant,
penetes del sentiment
que s'afegixen volant,
són la llista, cada vegada més gran,
dels teus dolors, creixent...

© Josep Ramon Roig
from: Malbé : Poesía
Barcelona: Edicions 62 : Empúries, 1999
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

“Modeschmuck”

الألمانية

Sichtbar ist dein Herz,
vergoldet, springt
zwischen Ausschnitt und Korsett
bei jedem Schritt,
und ebenso, glänzend,
am Handgelenk und an den Fingern
deiner zierlichen Hand
nochmals, verliebt
in Liebkosungen...

... und am hübschen Knöchel
angekettet,
provokativ,
genauso auch am Ohr
und der Nase, an der Augenbraue
und am Nabel, durchbohrt,
dein Herz zeigt sich
tätowiert, mit Anmut
wenn du dich drehst, auf der Schulter...

...und am Gürtel, in der Mitte
zu dem du “Accessoire” sagst,
baumelt an der Schnalle
ein riesengroßes Herz!

... Wie viele verschlungene Herzen hat
dein Goldkettchen?
Herzlicher Schwachsinn
aneinandergekoppelt, zarteste
Liebesglieder...

Zerlegt von der Pranke
jedes neuen Liebhabers,
Herzschmerz,
der sich flugs hinzugesellt,
macht die Liste immer länger
deiner großen Schmerzen...

Übersetzt von Agnes Holweck-Tritea