Pedro Tamen

البرتغالية

Berthold Zilly

الألمانية

[Não falo de palavras, nem de goivos]

Não falo de palavras, nem de goivos,
mas de horas atadas ao pescoço.
Poema verdadeiro é sermos noivos:
saber tirar a pele e o caroço

ao grito entre a morte e outra morte
que nos mantenha lassos e despertos
até que venha o talhe que nos corte
e nos retire os poços e desertos.

Por isso, meu amor, o que te dou,
beijo beijado em corpo claro e vivo,
é mais que o verso que te dizem, ou
aliterante, agudo ou conjuntivo.

Colado a tudo, mesmo a contragosto,
o rio inventa o verso, e não assim
como se ao espelho visse o próprio rosto,
mas tu além-palavra, ao pé de mim.

© Pedro Tamen
من: Retábulo das Matérias
Lisboa: Gótica, 2001
الإنتاج المسموع: Casa Fernando Pessoa, Lisboa 2004

[Nicht von Worten spreche ich...]

Nicht von Worten sprech ich, noch von Levkojen,
vielmehr von Stunden um den Hals gehängt.
Ein wahres Poem ist’s, daß wir verlobt sind:
Haut und Obstkern zu entfernen wissen

beim Schrei zwischen Tod und anderm Tode
der uns wach und locker hält
bis der Schnitt kommt, der uns schneidet
und uns die Brunnen und Wüsten nimmt.

Daher, meine Liebe, was ich dir gebe,
ein Kuß geküsst auf hellen, lebendigen Leib,
ist mehr als der Vers den man dir sagt, ob
mit Alliteration, Konjunktiv oder stumpfer Kadenz.

An alles geschmiegt, selbst wider Willen,
erfindet der Fluß den Vers, doch nicht so
als sähe er im Spiegel das eigene Gesicht,
vielmehr du jenseitswortig, an meiner Seite.

Aus dem Portugiesischen von Berthold Zilly