Aušra Kaziliūnaitė

اللتوانية

Izabela Korybut-Daszkiewicz

البولندية

laisvė

senas rašytojas su pasišlykštėjimu žvelgdamas į mane
pro stipriai sukąstus dantis iškošia
– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
suprask jo laikais buvo cenzūra o dabar mes gyvename
šiltnamio sąlygom ir nokstam kaip kokie pomidorai

– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
klausia manęs išverstakės žuvys nematomoj laiko upėj
– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
teiraujasi Peliukas Mikis ir misteris Jėzus
susikibę už rankų sapnų proskynoj
toj pačioj kurioj skęstu kurioj paskendau ir nuskęsiu

– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
klausia manęs moliuskai kriauklės bangos žuvėdros ir dumbliai
nuskendusių laivų kapitonai ir nekaltos mergaitės –
po dešimties metų jos jau skelbs tostus ir gers viena kitos kraują
prie paminklo Andersono undinėlei ar kitam viešbuty

– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
nerimsta daugiaaukščio langų stiklai
ir praplaukiantys debesys

atsisuku į juos ir sakau
– jūs man galit uždrausti ir
uždrausti man gali šermukšnių kekių raudonis

© Aušra Kaziliūnaitė
من: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
الإنتاج المسموع: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

wolność

stary pisarz patrzy na mnie z obrzydzeniem
cedzi przez zaciśnięte zęby
– kto ci zabrania pisać to co chcesz?
za jego czasów była cenzura a teraz żyjemy
w cieplarnianych warunkach dojrzewamy jak pomidory

– kto ci zabrania pisać to co chcesz?
pytają wielkookie ryby w niewidzialnej rzece czasu
– kto ci zabrania pisać to co chcesz?
drążą Myszka Miki i mister Jezus
spleceni za ręce w przesiece snów
tej samej w której tonę w której zatonęłam i pójdę na dno

– kto ci zabrania pisać to co chcesz?
pytają mnie fale muszle małże rybitwy i glony
kapitanowie zatopionych statków i niewinne dziewczęta
za dziesięć lat będą już wznosić toasty i krew jedna drugiej wypijać
pod pomnikiem syrenki Andersena czy w innym hotelu

– kto ci zabrania pisać to co chcesz?
niepokoją się okna wieżowców
i sunące w górze obłoki

odwracam się do nich i mówię
– wy mi możecie zabronić i
zabronić mogą mi czerwone kiście jarzębiny

Translated from Lithuanian by Izabela Korybut-Daszkiewicz