Siham Bouhlal

الفرنسية

Odile Kennel

الألمانية

[ne plus te voir]

Ne plus te voir
C’est chercher dans les particules d’air ta respiration
Dans chaque grain de sable ta peau
Dans chaque larme ton goût
Derrière l’arbre ton ombre

Ne plus te voir
C’est courir dans le vide pour suivre ton pas
Tourner la tête partout derrière tes yeux
Me recroqueviller sur mon corps adossé à ton bras

Ne plus te voir
C’est écouter ta voix qui tambourine contre mon âme
Ouvrir toutes les portes du temps sur ta silhouette

Ne plus te voir
C’est déshabiller  mon cœur et t’attendre sous le drap
Scruter mes mains regorgeant de ton odeur

Ne plus te voir
C’est m’étendre sur le sol et murmurer tes mots
Prendre toute poignée de terre et souffler dessus mes poumons  
Épier les bourgeons qui porteront ton visage

Ne plus te voir
C’est habiller le vent d’espérances et le laisser partir
Féconder l’eau des ruisseaux de tous les chagrins et ne  laisser nul s’y abreuver

Ne plus te voir
Ne plus te voir
Qui comprendrait?

من: Mort à vif
Paris: édition Al Manar, 2010

[dich nicht mehr sehen]

Dich nicht mehr sehen
Heißt deine Atmung in den Luftpartikeln suchen
In jedem Sandkorn deine Haut
In jeder Träne deinen Geschmack
Und deinen Schatten hinterm Baum

Dich nicht mehr sehen
Heißt ins Leere laufen um deinem Schritt zu folgen
Mich umsehen hinter deinen Augen überall
In meinem Körper kauern der lehnt an deinem Arm

Dich nicht mehr sehen
Heißt deiner Stimme lauschen die an meine Seele trommelt
Die Türen der Zeit aufreißen zu deinem Schattenbild

Dich nicht mehr sehen
Heißt mein Herz entkleiden und dich erwarten unterm Laken
Meine Hände erforschen die voll sind von deinem Duft

Dich nicht mehr sehen
Heißt mich auf den Boden legen und deine Worte murmeln
Jede Handvoll Erde nehmen und meine Lunge darauf pusten
Die Knospen belauern die dein Gesicht tragen werden

Dich nicht mehr sehen
Heißt den Wind mit Hoffnung kleiden und ihn ziehen lassen
Das Wasser der Bäche mit Kummer befruchten und keinen  davon trinken lassen

Dich nicht mehr sehen
Dich nicht mehr sehen
Wer verstünde das schon?

Übersetzung aus dem Französischen von Aurélie Maurin und Odile Kennel