Donata Berra

الايطالية

Kostas Koutsourelis

اليونانية

[Non ho più richiesto di altre voci]

Non ho più richiesto di altre voci
gli amici, che i bei suoni soavi
degli amori, e della coppia in crisi.
Non ho gridato, più, che almeno due domande
voglio strappare a questa vita breve
non li ho inchiodati ai ferri corti a dire
a aprire, duri, a luce d’intelletto
quello che suona, a noi mortali, acre.

Sono venuti a cena a parlottare fitto
tra le polpette al sugo e freudiane
letture d’anime d’altri e di ragù:
e ho mandato una vecchina gaia
profumata di cero e senza denti
a chiudere le porte del tempio di Giano.

© Donata Berra
من: unveröffentlichtem Manuskript
الإنتاج المسموع: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Δεν έχω πια απαιτήσεις απ' τους φίλους μου]

Δεν έχω πια απαιτήσεις απ' τους φίλους μου,
αρκούμαι στα τερπνά γλυκόλογά τους
για αγάπες κι έρωτες και τους καημούς των ζευγαριών.
Πια δεν τους βάζω τις φωνές, να μου απαντήσουν
σ' όσα τους ρωτώ γι' αυτή τη σύντομη ζωή,
ούτε με το μαχαίρι στο λαιμό τούς εκβιάζω
μπρος στη σκληρή λάμα της σκέψης να μου πουν
τι είναι αυτό που τη θνητή ύπαρξή μας σφάζει.

Τους είχα καλεσμένους για το δείπνο
και κουβεντούλα: μεζέδες, αναλύσεις
φροϋδικές περί ψυχής, ραγού το κύριο πιάτο,
κι έστειλα έναν γέροντα φαφούτη και φαιδρό
που μύριζε λιβάνι και κερί
στο ιερό του Ιανού τις θύρες να σφαλίσει.




© Kostas Koutsourelis