Martine Audet

الفرنسية

Nino Muzzi

الايطالية

[Sous les lunes humides et lentement cires]

Sous les lunes humides et lentement cires,
nous léchions les feuillages,
l'épais bourdonnement des forêts
et, sans y prendre garde
(des instruments étranges
nous vidangeaient le cœur),
nous courions, nous courions
dépassant les morts mêlées
d'anges ruisselants.

Étions-nous si légers ?

Avions-nous failli ?

© Martine Audet
من: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone, 2006
الإنتاج المسموع: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Sotto le lune umide e lentamente cere]

Sotto le lune umide e poco a poco cere,
noi leccavame il fogliame,
il denso ronzio delle foreste
e, senza badarci
(strani strumenti
ci spurgavano il cuore),
correvamo, correvamo
sorpassando le morti mischiate
di angeli grondanti.

Eravamo così leggeri?

Avevamo fallito?

Traduzione: Nino Muzzi