Tom Schulz
الألمانية
[Voor jou wil ik zingen]
Voor jou wil ik zingen, maar wat kraam ik uit
zodra de zon aanvangt te sterven in zijn wieg
het daglicht in een rokerig donker verflauwt
dus ben ik stil en lijst ik sterren voor je in.
Wanneer een schuifdak van wolken de hemel sluit
worden deuren vergrendeld, roesten de sleutels
in hun slot en verschuilen wij ons in jouw bed
waar ik je lichaam met mijn lippen in kaart breng.
Wat voeren wij ’s nachts in elkaar uit, ontbrandend
beelden wij het getij van onze driften uit
zoals ik jou aanraak, buiten mezelf verlost
tot ver voorbij mijn zinnen afgetast door jou.
من: unpublished
[Für dich will ich singen]
Für dich will ich singen, aber was krame ich aus
sobald die Sonne in ihrer Wiege zu sterben beginnt
das Tageslicht in schwarzem Rauch verblasst
also bin ich still und rahme Sterne für dich.
Wenn das Wolkenschiebedach den Himmel schließt
werden Türen verriegelt, rosten die Schlüssel
in ihrem Schloss und vergraben wir uns in deinem Bett
wo ich deinen Körper mit meinen Lippen kartographiere.
Was treiben wir nachts, versponnen entflammt
als verkörperten wir die Gezeiten unseres Verlangens
so wie ich dich berühre, werde ich erlöst von mir
und befühlt von dir bis über meine Sinne hinaus
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Verstransfer 2008