Nico Bleutge

الألمانية

Sandžar Janyšev

الروسية

[wolkiger himmel. am bildrand liegen äste aus]

wolkiger himmel. am bildrand liegen äste aus
gestreckt über dem wasser, die langen finger

greifen weit hinaus und halten das meer
in der bucht. beim genauen hinsehen

ist der horizont nicht glatt, sondern fein
geriffelt, das licht kommt immer ein wenig zu früh

oder zu spät aus den wellen zurück, je nachdem
wie schnell sich die augen scharf stellen

sie laufen dem glanz hinterher, den ästen
reicht diese zeit völlig aus, sie bleiben weich

und fest in der haut, an den händen
schaukelt das wasser sich auf und der dunst

verwischt bald die konturen, die kleinen rillen
am rand des bildes, der fingerkuppen.

© Verlag C.H.Beck
من: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
الإنتاج المسموع: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

[вот оно — небо. у самого края]

вот оно — небо. у самого края
ветви нависли, их узловатой длины

хватает вполне, чтобы море
как следует обхватить; приглядись повнимательней:

горизонт не такой уж зеркальный, но тонко
рифлёный; отражение запаздывает

или опережает наплывы трепетных волн.
ты ещё не устал? соберись,

будь синхронен их бликам, пока ветви
не уцепились за паузу, ведь им

достаточно и малой проволочки,
они тверды, и в то же время, словно пальцы

в воде, которая вот-вот размоет контуры,
края картины, рифы кожи

Перевод Санджар Янышева