Eva Cox

الهولندية

Kim Andringa

الفرنسية

[Zij droomt zich een stoel]

Zij droomt zich een stoel,
touw om de enkels,
metaal van een loop in de nek.
Maar niets dwingt.
Niets dat woorden uit haar vingers wringt.
De polsen gebonden aan pannen en emmers,
de mond aan een mond, het hart aan twee poppen.
In de verte de pen.
Splinter in het lampgeel van de kamer.
Tussen haar en daar een web van stemmen
dat haar stopt. Als een dolle bal.

© Uitgeverij Holland
من: Pritt.stift.lippe
Haarlem: Uitgeverij Holland, 2004
الإنتاج المسموع: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2008

[Elle se rêve une chaise]

Elle se rêve une chaise,
corde aux chevilles,
métal d’un canon dans la nuque.
Mais rien ne force.
Rien qui n’extorque des mots à ses doigts.
Les poignets liés à des casseroles et des seaux,
la bouche sur une bouche, le cœur sur deux poupées.
Au loin le stylo.
Echarde dans le jaune ampoule de la pièce.
Entre elle et là se tisse une toile de voix
qui l’arrête. Comme une balle folle.

Traduction: Kim Andringa