Marta Pessarrodona

الكاتالوينية

François-Michel Durazzo

الفرنسية

A CARTAGO AMB MÚSICA DE PURCELL

No sé si amb un déu advers
vaig començar d’escriure...

(No sé si roman pols encara
en els vostres versos,
ostentosament arrenglerats
a les biblioteques
dels fabricants del meu poble.)

Se massa bé, però,
que rera del mite hi ha dolor,
barbàrie rera la història.

Se massa bé que Dido
és un paper en excés escaient
per qualsevol dona;

i Virgili i Ovidi
i vós mateix
podíeu cantar-la.

Se que Pigmalió no és
un germà distint
de tants d’altres;

ni Eneas un amant
menys sedentari
que l‘Ulisses
a qui donàreu veu nostrada.

Delenda est...?
No! Vós
heu estat
ben explícit:

“La Poesia, cal cercar-la
on se sap que es...”,
sense coneixement, potser,
si amb un déu advers
vam començar o vam entestar-nos
d’escriure.

© Marta Pessarrodona
من: Eros més que Thànatos
الإنتاج المسموع: institut ramon llull

À CARTHAGE SUR UNE MUSIQUE DE PURCELL

Je ne sais si j’ai commencé à écrire
sous un dieu contraire...

(Je ne sais s’il reste encore
de la poussière sur vos vers,
ostensiblements alignés
dans les bibliotèques
des fabricants de mon peuple.)

Je sais très bien, pourtant, que
derrière le mythe il y a de la douleur,
de la barbarie derrière l’histoire.

Je sais très bien que Didon
est un rôle qui convient trop bien
à n’importe quelle femme ;

et que Virgile, Ovide
er vous-mêmes,
vous pouviez la chanter.

Je sais que Pygmalion n’est pas
un frère différent
de tant d’autres;

ni Énée un amant
moins sédentaire
qu’Ulysse
à qui vous donnâtes notre voix.

Delenda est... ?
Non! Vous
vous avez été
tout à fait clair:

«La poésie, il faut la chercher,
où l’on sait qu’elle se trouve... »
sans connaissance, peut-être,
si sous un dieu contraire
nous avons commencé ou noues sommes entrêtés
à écrire.

Translated into French by François-Michel Durazzo