Gerhard Falkner

الألمانية

Horácio Costa

البرتغالية

ARTEMIS

Nie wieder ist ein Körper so ans Licht getreten
wie der, den Artemis, von rechts
ins Kampfgetümmel steigend
aus sich herausholt. Er entspringt. Er bejubelt
sich und seinen Schwung -
Das Kleid ist außer sich vor Falten
Der Wulst, mit dem es unter ihrer Brust gehalten
macht den Marmor weich und lässt ihn fließen
(kein Blutvergießen, nur der Sieg, es geht um alles)
Ihr Knie berührt den Hund, der um sie kämpft
in delikater Weise
Ein Knie, das jedes Knie der Welt
in Schatten stellt
Ein Knie, das sich vollendet fortsetzt in der Wade
- alles wie gemeißelt, die Sandale, mit der sie
ihren Fuß auf einen überwundenen Gegner setzt
ihn niedertritt
Kill Bill, gespielt von Himmlischen, (Götterkino)
die Torsi torkeln von der Wucht des Schönen
und jeder Lücke stockt der Atem
wie Schönheit so und Schock sich hier versöhnen

© Kookbooks
من: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

ARTEMISA

Nunca mais um corpo emergiu assim à luz
como aquele de Artemisa que
ao entrar pela direita
na agitação da batalha
dá o máximo de si. Nasce.
Exulta consigo próprio e
com o seu impuso
O vestido está doido de tanta prega
a faixa enrolada debaixo dos seios
amolece o mármore e torna-o flúido
(sem carnificina, apenas a vitória:
tudo em jogo)
O joelho roça no cão, que luta por ela
de forma delicada
um joelho que emsombrece
qualquer joelho do mundo
um joelho que se prolonga de forma perfeita
até a panturrilha
– tudo como cinzelado, a sandália, com que pisa
um adversário vencido, espezinha-o

Kill Bill, representado por seres celestes (cinema dos deuses)
os torsos cambaleiam devido ao ímpeto do belo
cada vazio tem a respiração cortada
porque a beleza e o choque assim se reconciliam

Traduzido por Horácio Costa
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin, 2012