Daniela Theinová
التشيكية
Away
I babysit by Skype,
breakfast to their lunch,
lunch to their dinner.
I straighten uniforms, ask French,
nag music practice, argue Friends,
trim their Bebo access.
I touch their silky faces on my screen.
I am three thousand miles ago,
five hours in the red.
What would it take –
one crossed cyber wire,
a virtual hair’s breadth awry –
for these synapsed hours
to bloat to centuries,
for my background
to be rescinded
to a Botticelli blue,
my webcam image
ruffed and pearled,
speaking vintage words
into spindrift?
Or, failing that,
for me to be headlonged
into light years off
to the room of an obsolete laptop
where I Skype and Skype
and no one answers,
where I Google Earth to see
if the world namechecks
for me this morning
my son’s bike in the garden,
my daughter’s skirt
on the line?
من: Spindrift
Oldcastle: Gallery Books , 2009
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
Jinde
Děti hlídám po Skypu,
snídám k jejich obědu,
obědvám, když večeří.
Oprašuju uniformy, vyptávám se na fráninu,
přemlouvám je ke cvičení, probírám i Přátele
a kontroluju přístup k Bebu.
Hedvábné tvářičky hladím přes monitor.
Jsem pět tisíc kilometrů pozadu
a pět hodin v mínusu.
Jak málo by stačilo –
jediný překřížený drátek,
narušená virtuální vzdálenost –
aby se ty napojené hodiny
protáhly do staletí,
aby se mi pozadí
plochy smazalo
do Botticelliho modři,
obraz webkamery
se rozvlnil a zpěnil,
pronášeje starobylá slova
do mořské vodní tříště?
Nebo, pokud tohle selže,
abych byla střemhlav vržena
do vzdálenosti světelných let,
do pokoje se zastaralým laptopem,
kde skypuju a skypuju
a nikdo se mi neozývá,
kde googluju svět,
jestli dneska ráno
vyvolává
kolo syna na zahradě
nebo sukni dcery
na prádelní šňůře?
z: Vona Groarke: Spindrift. Přeložila Daniela Theinová. Opus, Zblov 2011