Vona Groarke

الانجليزية

Jürgen Schneider

الألمانية

Away

I babysit by Skype,
breakfast to their lunch,
lunch to their dinner.

I straighten uniforms, ask French,
nag music practice, argue Friends,
trim their Bebo access.

I touch their silky faces on my screen.
I am three thousand miles ago,
five hours in the red.

What would it take –
one crossed cyber wire,
a virtual hair’s breadth awry –

for these synapsed hours
to bloat to centuries,
for my background

to be rescinded
to a Botticelli blue,
my webcam image

ruffed and pearled,
speaking vintage words
into spindrift?

Or, failing that,
for me to be headlonged
into light years off

to the room of an obsolete laptop
where I Skype and Skype
and no one answers,

where I Google Earth to see
if the world namechecks
for me this morning

my son’s bike in the garden,
my daughter’s skirt
on the line?

© Gallery Press
من: Spindrift
Oldcastle: Gallery Books , 2009
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Fern

Ich babysitte über Skype,
frühstücke zu ihrem Mittagessen,
esse zu Mittag zu ihrem Abendessen.

Ich richte Uniformen, frage nach Französisch,
nörgle wegen der Musizierpraxis, kritisiere Friends,
beschränke ihren Bebo-Zugang.

Ich berühre auf meinem Schirm ihre seidige Haut.
Ich bin dreitausend Meilen zurück,
fünf Stunden hinterher.

Was wäre notwendig –
eine vertauschte Cyberleitung,
eine virtuelle Haaresbreite –

um diese Stunden der Synapse
zu Jahrhunderten aufzublasen,
um meinen Hintergrund

in ein Boticelli-Blau
zurück zu verwandeln,
mein Webcam-Bild

mit Halskrause und Perlen,
altmodische Worte
in den Sprühnebel sprechend?

Oder, falls das nicht klappt,
mich Lichtjahre weit weg
zu katapultieren

in den Raum mit einem veralteten Laptop,
in dem ich skype und skype,
aber niemand antwortet,

in dem ich bei Google Earth nachsehe,
ob die Welt an diesem Morgen
nach meinem Namen sucht,

das Rad meines Sohnes im Garten,
der Rock meiner Tochter
auf der Lein’ ist?

übersetzt von Jürgen Schneider