Kate Camp

الانجليزية

Karla Reimert

الألمانية

Deep navigation

The piano was something she played with her hands
her hands, of all things
it was full of tiny hammers dark
body of a whale
a piece of musical furniture
and she the Russian doll on a too-small

chair dedicated the song to her mother, small
turn of the head, her hands
not pressing the ivory furniture
but seeming to land and alight, things
at once heavy and weightless as a whale
moving through the ocean dark.

We listened in the dark
confines of the bar, that small
place below the surface, as in the whale
Jonah reached, his blind hands
touching not mere things
but the body’s living furniture

that furniture
in which life sits at home in the dark.
It was one of those things
that when I searched the small
household of my bag I couldn’t put my hands
on a pen so piano whale

was all I kept that night, piano whale
and how the furniture
was cut short so people rested their hands
on the floor, squatted in the dark,
a crowd of warmly dressed folk singers at small
stature. These are the things

I am saving, the things
that surface to breathe air like the whale.
In Alaska my father saw a small
grizzly emerge from the furniture
of its winter, its long dark
claws, its paws, its hands.

What are hands, are things
to that wintering bear, dark piano, whale.
The world, a doll’s house with its small furniture.

© Kate Camp
من: The Mirror of Simple Annihilated Souls
Wellington: Victoria University Press, 2010
ISBN: 0864736215
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Tiefe Navigation

Das Klavier war etwas, das sie spielte mit ihren Händen,
ihre Hände, vor allen Dingen,
es war voller winziger Hämmer, wie der dunkle
Körper eines Wals,
ein Möbel ganz aus Musik,
und sie, die russische Puppe, auf zu kleinem

Stuhl, widmete das Lied ihrer Mutter, kleine
Drehung des Kopfes, ihre Hände
ohne Druck auf dem elfenbeinernen Möbel,
wie landen und wieder auffliegen, Dinge
schwer und gleichzeitig gewichtlos, wie ein Wal,
der durch das Dunkel des Ozeans zieht.

Wir lauschten im engen Dunkel
einer Bar, jener kleine
Ort unter Tage, wie im Wal
Jonah erschien, und seine blinden Händeberührten nicht leblose Dinge,
sondern lebendige Möbel aus Walleib.

Diese Möbel,
in denen Leben zuhause sitzt im Dunkel.
Auch gehört zu diesen Dingen,
dass ich den kleinen Haushalt meiner Handtasche
durchwühlte und meine Hände
keinen Stift finden konnten, also war Walklavier

alles, was ich in dieser Nacht behielt, Walklavier
und wie alle Möbel
unten abgesägt waren, so dass die Leute ihre Hände
auf dem Boden abstützten, sie hockten im Dunkel,
eine Gruppe eingemummelter Folksänger von kleiner
Statur. Dies sind die Dinge

die ich bewahre, Dinge,
die an die Oberfläche steigen, Luft zu atmen wie ein Wal.
In Alaska sah mein Vater, wie ein kleiner
Grizzly herausstieg aus den Möbeln
seines Winters, die langen dunklen
Krallen, die rauen Ballen, seine Hände.

Was wohl sind Hände, was Dinge
für dieses wintrige Tier, einen Wal, das dunkles Klavier.
Die Welt ein Puppenhaus voll mit kleinen Möbeln.

Übersetzt von Karla Reimert