Vona Groarke

الانجليزية

Jürgen Schneider

الألمانية

Is it time?

The children will be waiting for me
with blue veined arms and all tomorrow
slaked in the whites of their eyes.

They have knowledge, they assure me,
of how rain comes undone
and mornings thicken like milk.

They remember the story of the night
that popped itself inside out
and forgot all of its songs.

‘But what happened the moon?’
Picked up, shiny penny, by a woman
with too much air in her pockets,

spent on a word from a barrow-seller
and gifted, in turn, to a boy and a girl
who learn what becomes of it.

© Vona Groarke
من: unpublished
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Ist es Zeit?

Die Kinder werden auf mich warten
mit blau geäderten Armen und der ganzen Zukunft im Weiß ihrer Augen.

Sie versichern mir, dass sie wissen,
wie Regen aufzieht
und die Morgen dicken wie Milch.

Sie erinnern sich an die Geschichte der Nacht,
die ihr Inneres nach außen kehrte
und all ihre Lieder vergaß.

»Was aber ist dem Mond widerfahren?«
Aufgehoben, der glänzende Penny, von einer Frau
mit zuviel Luft in ihren Taschen,

ausgegeben auf ein Wort eines Straßenhändlers
und dann einem Jungen und einem Mädchen geschenkt,
die lernen, was daraus werden wird.

übersetzt von Jürgen Schneider