Mark Boog

الهولندية

Rainer Kersten

الألمانية

LIEFDE

De lucht ligt als een blok op het land,
onzichtbaar en massief.

Je gaat gekleed in de kleur van je haar,
in je ogen, je passen en je woorden.
Je bent hier en elders. Ik draag je me na

en huiver. Je bent te groot misschien,
of te dichtbij. Je onbereikbaarheid
is onvergeeflijk. Kon ik een vogel zijn –

maar de nauwkeurigheid ontbreekt me
zoals het vertrouwen. Ik kijk naar je

en huiver. Spreek me aan, want ik zwijg,
verdraag mijn wurggreep, verdraag
de onbeholpenheid, verdraag mij, liefde.

© Uitgeverij Cossee
من: De encyclopedie van de grote woorden
Amsterdam: Uitgeverij Cossee, 2005
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Liebe

Die Luft liegt wie ein Klotz auf dem Land,
unsichtbar und massiv.


Du, gekleidet in den Ton deines Haars,
in deine Augen, die Schritte, die Worte.
Du bist hier und woanders. Ich trag dich eng an mir


und schaudre. Du bist zu groß, vielleicht,
oder zu nah. Deine Unerreichbarkeit :
unverzeihlich. Wär ich ein Vogel, dann–


doch die Treffsicherheit fehlt mir
wie auch das Vertrauen. Ich sehe dich an


und schaudre. Sprich zu mir, denn ich schweige,
ertrag meinen Würgegriff, meine
Unbeholfenheit, ertrage mich, Liebe.

übersetzt von Rainer Kersten