Thomas McCarthy

الانجليزية

Ron Winkler

الألمانية

Thinking of my father in the musée Picasso

It breaks my heart to think of your failures,
for you were not a bad man, just hopeless.
The lost Party, those lethal social forces
that broke your will broke others less poor.
Talent is a muscle that needs constant exercise
and Ireland was your disagreeable milieu —
all the end-of-term banter of the Dail
couldn't hide that truth. But look at Picasso:
he was a bullish, besieged Stalinist,
yet he worked and worked and worked.
Every butterfly of an idea he embraced became art;
and every false move he made used material
more permanent and beautiful than the Dail.

© Thomas McCarthy
من: Seven Winters in Paris
London: Anvil Press Poetry, 1989
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Im Musée Picasso komm ich auf meinen Vater

Mir bricht das Herz, wenn ich an deine Fehler denke,
denn du warst nicht schlecht, nur hoffnungslos.
Der Verlust der Partei, die tödlichen sozialen Kräfte,
die dich brachen, brachen noch ganz andere.
Talent ist ein Muskel, der trainiert sein will
und Irland war dein unerquickliches Terrain –
das Ende deiner Amtszeit im Dail
konnte diese Wahrheit nicht verbergen. Aber schau
dir Picasso an: er war ein bockiger bedrängter Stalinist,
der wie besessen malte, malte, malte.
Jeder Schmetterling aus seinem Kopf wurde zu Kunst;
und jeder falsche Strich zu einem Material
weit langlebiger und schöner als das Dail.

Übersetzt von Ron Winkler